Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
Ebook234 pages2 hours

Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This book contains over 2000 expressions carefully chosen from the most used expressions in everyday conversations, in bamileke-fè'éfě'è language. It is very well organized in 32 chapters including everything you need to communicate fluently in everyday life. Organizing the book by topic makes its content easily accessible. The author recommends that you test its content with native speakers, depending on the context: Introduce himself, Greet people, Say goodbye, Ask questions, Talk about love, feelings, romance, ask for forgiveness, Whish people happy feast, Empathize with other people's pain, show indignation, use expressions of astonishment, ask people how they are feeling, communicate at the table, ask questions about culture using cultural vocabulary, etc.
 
Although it is especially recommended for beginners of the language and those at the intermediate level, people who already have a good command of the language will also be happy with the book, thanks to the neologisms there. Indeed, to avoid borrowing word from foreign languages, the author was forced to formulate new words and expressions which make the conversation even more authentic. You will also find a list of some other useful and recommended books for learning the Fè'éfě'è (Nùfī) language at the end of the book.

 

PS. You will have to learn the General Alphabet of Camerounian Languages in order to be able to read this book. You can find it by searching "Alphabet general des langues camerounaises" on YouTube. 


 

LanguageEnglish
Release dateAug 1, 2021
ISBN9798201079895
Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
Author

Shck Tchamna

Shck Cǎmna' (Tchamna) is author of about forty books and co-author of over twenty applications for learning African languages, including Twi in Ghana, Wolof in Senegal, Chichewa in Malawi, Nko, Amharic, Swahili, Lingala, Kikongo, Duala, Basaa, Ewondo, Medumba, etc., not to mention a wealth of works in his mother tongue, Fe'efe'e, a Bamileke language also called nùfī, spoken in West Cameroon. To top it all off, he is the founder of a nonprofit called Resulam, resurrection of ancestral mother tongues.

Read more from Shck Tchamna

Related to Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook - Shck Tchamna

    « Póómɑ̄, ǹ shʉ̀ɑ́ pèn sī' ntóó nkɑ̄ɑ̄ bà, ntóó nhèè mā, ntóó mbè'è mā, tɑ́' sī mfɑ̀' mǎ bɑ̄ ! »

    « Fɑ̀' zě'è, ndīē wāhà nzɑ̄, lə̄' zě'è, ndīē wāhā nzhʉ́ɑ́. »

    « Zhī'sī ghə̀ə̀ zǒ, mbɑ̄ yǒ wènòk »

    Shck. Ca᷅mnà'

    Nkǒ’mfɑ̀’ | Table des matières | Table of Contents

    Note sur la langue fè'éfě'è.

    Histoire de la langue fè'éfě'è.

    Note sur les variantes dialectales de langue fè'éfě'è.

    Introduction | Mbhìghə̀ə̀ | Introduction

    Introduction en français | Mbhìghə̀ə̀ mɑ̀ Flàŋsī | Introduction in French.

    Mbhìghə̀ə̀ mɑ̀ Fè'éfě'è | Introduction en Fè'éfě'è | Introduction in Fè'éfě'è.

    Introduction in English | Mbhìghə̀ə̀ mɑ̀ Glǐsì | Introduction en anglais.

    Nzâknù 1. Lɑ̀'sǐnā. | Chapitre 1. Faire les présentations. | Chapter 1. Introductions.

    Nzâknù 2. Cɑ̀'sì pí mbʉ́ɑ́ lǎh wèn. | Chapitre 2. Salutations et accueil. | Chapter 2. Greetings and w  elcome wishes.

    Nzâknù 3. Dì'sì, ndí'sí. | Chapitre 3. Dire au revoir. | Chapter 3. Say goodbye.

    Nzâknù 4. Mbʉ́ɑ́ làh nté'sí nù. | Chapitre 4. Poser les questions. | Chapter 4. Ask questions.

    Nzâknù 5. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 5. Relations familiales. | Chapter 5. Family relationships/kinships.

    Nzâknù 6. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄ (2). | Chapitre 6. Relations familiales (2). | Chapter 6. Family relationships/kinships (2).

    Nzâknù 7. Túmfɑ̀'. | Chapitre 7. Emplois, profession, métier. | Chapter 7. Job, profession.

    Nzâknù 8. Ghə̀ə̄ pɑ̀ngèntōm. | Chapitre 8. Phrases pour les voyageurs. | Chapter 8. Phrases for travellers.

    Nzâknù 9. Nkwè'nì, Lə́ə́ndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 9. Amour, sentiments, romance, mariage. | Chapter 9. Love, feelings, romance, marriage.

    Nzâknù 10. Fák nkə̀'nì. | Chapitre 10. Cœur brisé. | Chapter 10. Broken heart.

    Nzâknù 11. Ndōō lɑ̀hsì/lə̀hsì. | Chapitre 11. Demander pardon. | Chapter 11. Ask for forgiveness.

    Nzâknù 12. Cɑ̀'sǐ cà'sì. | Chapitre 12. Souhaits de fête. | Chapter 12. Feast wishes.

    Nzâknù 13. Ntìē'nzɑ̄/Ndɑ̌hnzɑ̄/Nshʉ̀ɑ̀nzɑ̄. | Chapitre 13. Temps et saisons. | Chapter 13. Weather and seasons.

    Nzâknù 14. Yú'nā, yú'mbʉ̄ɑ̄, nzhìè. | Chapitre 14. Sensations. | Chapter 14. Feelings.

    Nzâknù 15. Nǔ cə́ə́nzèn. | Chapitre 15. Compassion. | Chapter 15. Compassion.

    Nzâknù 16. Nshʉ̀ɑ̄ wèn, nshǐnā. | Chapitre 16. Etat d'âme, humeur. | Chapter 16. Mood.

    Nzâknù 17. Yá'nthʉ̄. | Chapitre 17. Indignation, colère. | Chapter 17. Outrage, anger.

    Nzâknù 18. Ghə̀ə̄ cə̄ə̄, ghə̀ə̄ yóknā. | Chapitre 18. Expression de regret. | Chapter 18. Expressing regret.

    Nzâknù 19. Yū'sìpə̀' pí púánkhù. | Chapitre 19. Déception et désespoir. | Chapter 19. Disappointment and despair.

    Nzâknù 20. Ghə̀ə̀ ntìè' yì nǔ shʉ̀ɑ̄ wèn lɑ́. | Chapitre 20. Expressions d'étonnement. | Chapter 20. Expressions of surprise.

    Nzâknù 21. Mbʉ́ɑ́ làh ntə́'sí mvàk yì wèn lǎh mbɑ̄ ntèn lɑ́. | Chapitre 21. Questions sur l'état de santé. | Chapter 21. Questioning about state of health.

    Nzâknù 22. Pɑ̌' tə̀'sínǔ nɑ́ mbʉ́ɑ́ bɑ̄ ntěn wèn. | Chapitre 22. Réponses sur l'état de santé. | Chapter 22. Answers on the state of health.

    Nzâknù 23. Nshʉ̀ɑ̄ mfʉ̀'nā. | Chapitre 23. Etats physiques. | Chapter 23. Physical states.

    Nzâknù 24. Ntìè', ndɑ̀h/ndə̀h. | Chapitre 24. Temps, moment. | Chapter 24. Time, moment.

    Nzâknù 25. Nté'sí mbát nsōk líé'nzɑ̄. | Chapitre 25. Demander et dire la date. | Chapter 25. Ask and say the date.

    Nzâknù 26. Mbǎh mbèè pí zúndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 26. Pièces et équipements de la maison. | Chapter 26. Parts and household appliances.

    Nzâknù 27. Nɑ́ nkǒ'zɑ̄ (Cǎk píh). | Chapitre 27. A table (le repas est prêt). | Chapter 27. The meal is ready!

    Nzâknù 28. Zʉ̌'mfɑ̀'. | Chapitre 28. Au travail. | Chapter 28. At work.

    Nzâknù 29. Ghə̀ə̀ ndìàndìà. | Chapitre 29. Expressions générales. | Chapter 29. General expressions.

    Nzâknù 30. Ngɑ̌ yá', Ǹ jǎt sì, Ǹ jǎt tɑ̄ mɑ̄, Ǹ dɑ̀' lɑ́... | Chapitre 30.  J'ai déjà..., je n'ai pas encore..., je viens de..., je n'ai jamais... | Chapter 30. I already..., I haven’t yet..., I just..., I never...

    Nzâknù 31. Sìēmbʉ̄ɑ̄. | Chapitre 31. Grammaire. | Chapter 31. Grammar.

    Nzâknù 32. Ntʉ́ɑ́ngwè'. | Chapitre 32. Culture. | Chapter 32. Culture.

    Selected Published books for Nufi Languages

    Note sur la langue fè'éfě'è.

    Le fè'éfě'è (fe'fe' , fe’efe’e), encore appelé parfois nùfī, est une langue bamiléké de la région de l'Ouest du Cameroun. Il est parlé principalement dans le département du Haut-Nkam, dans les bourgades de la ville de Bafang (sauf autour de Kékem ou certains habitants parlent la langue Ghomala'). Son code de représentation des langues (Codes for the representation of names of languages), ISO 639-3, est fmp ( Lewis 2015 ). Il y a une nuance entre les mots nùfī et fè'éfě'è. En effet, la langue parlée dans le Haut-Nkam s'appelle le fè'éfě'è, qui tire son étymologie de fě’è , qui signifie comme ça, comme ceci. En effet, les mots fě’è et fà’á sont parmi les mots les plus prépondérant dans cette prestigieuse langue camerounaise. Vous ne passerez pas une journée sans entendre les natifs dire «   Ghʉ̀ fě’è   »  : fais comme ceci. «   Ǒ sì ghʉ́ fà’á   »  : ne fais pas comme ça. «   Yáá pè’ fě’è   »  : C’est bon comme ceci. Avant l'arrivée des missionnaires français Barthelemie Tuem, Paul Gontier et ses compatriotes, la langue était seulement parlée et pas écrite, l'avènement et l'adoption d'un system d'écriture nouveau pour la langue fè'éfě'è va tellement ébahir et émerveiller les villageois qu'ils s'exclameront : « nù fī » qui signifie littéralement,  : chose,  : nouveau, nouvelle, neuf. En bref, pour être plus concis, le fè'éfě'è écrit et enseigné s'appelle le nùfī, qui signifie chose nouvelle. Le Nùfī c'est aussi le nom de l'académie qui se charge du développement de la langue nùfī.

    Histoire de la langue fè'éfě'è.

    Avant l’arrivée des missionnaires et évangélistes chrétiens au Cameroun, le pidgin ou encore « bush-english » et le douala étaient les langues en vigueur au Cameroun. Dans l’optique de faire passer leur message dans l’ADN des locaux, les évangélistes ont compris qu’il fallait à tout prix apprendre les langues locales afin de bien transmettre l’Evangile. Ils fondèrent une paroisse à Banka-Bafang en 1924, et immédiatement le père Paul Gontier suivi quelque temps après par le père Stoll, amorcèrent l’étude des langues bamilékées dans la perspective de pouvoir communiquer efficacement aux fidèles les enseignements de l’église. Ces deux pionniers ont jeté les bases de la traduction de l’Évangile en langue bamiléké. De là, découlent les premières recherches pour une transcription phonétique du fè’éfě’è. L’initiative fut poursuivie en 1930 par des ex-séminaristes dont Alphonse Tchamdjou et le catéchiste Victor Nemaleu qui traduisent des cantiques français et doualas en langues bamiléké. En 1940 le père Stoll composa sa grammaire comparée (tonétique des langues bantous) et mit sur pied un petit vocabulaire Français-Bamiléké 2. Un important pas venait d’être franchi pour l’écriture du bamiléké. De 1943 à 1949, les grands séminaristes Bamiléké de Yaoundé se préoccupèrent des moyens adaptés pour mieux faire passer le message chrétien à leurs compatriotes ; pour cela, ils traduisirent les évangiles, ébauchèrent une grammaire bamiléké, établissant un petit vocabulaire théologique bamiléké. L’effort des premiers missionnaires fut poursuivi par les prêtres indigènes.

    En 1951, l’abbé François Marie Tchamda (aujourd’hui reconnu comme le fondateur officiel de la langue fè’éfě’è), alors séminariste décida d’aider les Bamilékés à entendre les merveilles de Dieu en leur propre langue. Après le séminaire, il fut affecté comme vicaire à Banka et c’est ici qu’il entreprit la transcription du fè’éfě’è pour répandre la doctrine chrétienne. Il réunit tous les cantiques et prières indigènes déjà existant, en traduisit et composa de nouveaux, révisa et compléta les textes bibliques traduits au séminaire. De cet ensemble il composa le missel des Bamiléké qui parut en 1953. Ce nouvel instrument de base mit sur pied pour l’apostolat eut des échos, mais présenta une grosse difficulté : la difficulté pour les fidèles de déchiffrer les textes de leur missel. C’est alors que naquit l’idée d’initier les fidèles à la lecture du bamiléké. Tâche exécutée avec succès par les abbés F. M. Tchamda et B. Tchuem. Ils initièrent à la lecture les chrétiens pour la plupart illettrés. C’est ainsi que naquirent les écoles et le journal Nufi. Aussi, l’expérience Nufi devint une entreprise d’éducation permanente, englobant l’alphabétisation et des cours d’histoire, de géographie, de calcul, d’instruction civique et bien d’autres disciplines telles que la danse, le théâtre, la pharmacopée indigène. Fort de ces œuvres, le nùfī reçut en 1985, le trophée mondial d’alphabétisation, concours international organisé par l’Unesco, sous le nom prix Noma. C’est d’ailleurs la seule langue d’Afrique subsaharienne à avoir reçu ce concours de toute son existence.

    Depuis sa création, l'académie nùfī a déjà publié plusieurs livres dont on peut lister pour ne citer que quelque uns (Chuengoue , Feuyou de Happy and Mangwa , Kamga and Kando , Nùfī , Tchamda , Tchamda and Nupo , Tchamda 13 Oct. 1958, Nùfī 1983, Tcheulahie, Sadembouo et al. 1984, Yameni and Sadembouo 1986, Tchambok 1989, Tchambok 1994, Sadembouo 2003, Engwapi Tientcheu Decembre 1985, Leudjeu Janvier 1987, Mangwa Janvier 1987, Kadji, Ngande et al. Septembre 1987).

    Note sur les variantes dialectales de langue fè'éfě'è.

    Parmi les variantes dialectale de cette langue, on peut citer : cɑ̀' (Batcha), Fā' (Bafang), La'fi (Balafi), Nkwèt (Fondjomekwet), Nèè (Bana), Ngām (Bangan), Njə̄ə̄-Póántòò (Bandja-Babouantou), Nkɑ̀' (Banka), Ntīī (Fondanti), Túnì' (Fotouni) ( Lewis 2015 ). D'après Sadembouo et Chumbow, « les promoteurs de la mise par écrit du fè'éfě'è, qui ont adopté une des variantes de la langue comme base de l'écriture, n'ont pas eu d'énormes difficultés. Ce standard est la variante fè'éfě'è-Sud, avec comme base, le parler de Komako (arrondissement de Bakou). » ( Sadembouo & Chumbow ).

    Cependant, le constat assez patent de nos jours est que cette prestigieuse langue est en baisse de régime et parmi tant d'autres raisons, on peut citer l'orgueil qu'ont les natifs de certains villages du Haut-Nkam, à ne pas vouloir déformer la langue que leur parent les a transmise. Fort de cette enquête, ce livre a pour vocation unificatrice. Ceci dit, pour dire « comment ça va » en langue fè'éfě'è', celui qui dira yɔ́ mɑ̀ lɔ̄ ne parle pas moins bien que celui qui dit yáá mɑ̀ lāhā, ou encore yέέ mɑ̀ lɛ̄hɛ̄. Il en est de même pour ngɑ̌ kwě' kwèlè', ngɑ̌ kə̌ kòlə̀, ngɑ̌ kə̌' kòlə̀' : j'aime le plantain. Ncāt ma᷅ = nshāt ma᷅ : mes chaussures, etc. Puisque la variante dialectale n'affecte pas la structure de la langue, alors, nous nous focaliserons sur le message véhiculé et non sur la variante dialectale utilisée. Ces légères variantes dialectales sont comparables à celles de l'anglais britannique et l'anglais américain, comme le montre le tableau 1.

    Si la prononciation de l'anglais australienne entre en jeu, nous constaterons que les variations dialectales seront encore plus accentuées. Par exemple, les mots contenant le son/ei/en anglais britannique se prononcent/æi/en anglais australien.

    Exemple : today : aujourd'hui se prononce/təˈdeɪ/en anglais britannique, mais se prononce/təˈdæi/en anglais australien, ce qui n'empêche néanmoins pas l'intercompréhension.

    TABLEAU 1. VARIATION de prononciation entre l'anglais britannique et l'anglais américain.

    En dehors de la prononciation, certains mots en anglais britannique s'écrivent différemment en anglais américain.

    Exemple : organiser s'écrit organise en anglais britannique, mais organize en anglais américain, mais se prononcent de la même façon/ɔː·ɡən·aɪz/. Il en est de même pour la majorité des mots qui se terminent par –ise.

    Comme pour les variations de prononciation entre l'anglais britannique, américain et australien, il existe aussi des variantes dialectales de la langue bamiléké. Le tableau 2 présente quelques variantes de prononciation entre la langue Komako et la langue Bana, qui heureusement ne change pas la structure grammaticale de la langue fè'éfě'è.

    Tableau 2. Variation de prononciation entre deux variantes de la langue fè'éfě'è : le Komako et le Bana.

    Ces deux variantes dialectales ne sont pas les seules que l'on retrouve dans le Haut-Nkam. On y retrouve aussi des variantes telles que le Banja : Njə̄ə̄, le Banka : Nkɑ̀', le Babouantou : Póántòò, le Fòtúnì', Etc. Heureusement, l'intercompréhension entre toutes ses variantes est quasi-parfaite, telle l'anglais britannique,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1