Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
By Shck Tchamna
()
About this ebook
This book contains over 2000 expressions carefully chosen from the most used expressions in everyday conversations, in bamileke-fè'éfě'è language. It is very well organized in 32 chapters including everything you need to communicate fluently in everyday life. Organizing the book by topic makes its content easily accessible. The author recommends that you test its content with native speakers, depending on the context: Introduce himself, Greet people, Say goodbye, Ask questions, Talk about love, feelings, romance, ask for forgiveness, Whish people happy feast, Empathize with other people's pain, show indignation, use expressions of astonishment, ask people how they are feeling, communicate at the table, ask questions about culture using cultural vocabulary, etc.
Although it is especially recommended for beginners of the language and those at the intermediate level, people who already have a good command of the language will also be happy with the book, thanks to the neologisms there. Indeed, to avoid borrowing word from foreign languages, the author was forced to formulate new words and expressions which make the conversation even more authentic. You will also find a list of some other useful and recommended books for learning the Fè'éfě'è (Nùfī) language at the end of the book.
PS. You will have to learn the General Alphabet of Camerounian Languages in order to be able to read this book. You can find it by searching "Alphabet general des langues camerounaises" on YouTube.
Shck Tchamna
Shck Cǎmna' (Tchamna) is author of about forty books and co-author of over twenty applications for learning African languages, including Twi in Ghana, Wolof in Senegal, Chichewa in Malawi, Nko, Amharic, Swahili, Lingala, Kikongo, Duala, Basaa, Ewondo, Medumba, etc., not to mention a wealth of works in his mother tongue, Fe'efe'e, a Bamileke language also called nùfī, spoken in West Cameroon. To top it all off, he is the founder of a nonprofit called Resulam, resurrection of ancestral mother tongues.
Read more from Shck Tchamna
Guide de conversation trilingue Medumba- français-anglais Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDuala-French-English Phrasebook Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWolof-French-English Phrasebook Rating: 5 out of 5 stars5/5Swahili-French-English Phrasebook Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAfrican Fairy Tales (From the Bamileke People): English-French Version Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEwe - French - English Phrasebook: Guide de conversation trilingue Français-anglais-ewe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDewtere Kongo : Fulfulde - French - English Phrasebook: Guide de conversation trilingue Français-anglais-fulfulde. Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
Related ebooks
Yoruba - French - English Phrasebook: Guide de conversation trilingue Yoruba – Français - Anglais Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDeftere Kalimaaji Fulfulde - French-English: Guide de Conversation Trilingue Français-Anglais-Fulfulde. Phrasebook: Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDewtere Kongo : Fulfulde - French - English Phrasebook: Guide de conversation trilingue Français-anglais-fulfulde. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEwe - French - English Phrasebook: Guide de conversation trilingue Français-anglais-ewe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrench Vocabulary Bank: English-French bilingual vocabulary book of essential French words and phrases Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMandolin Exercises For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Speak French Now Book II: Improvise on the French Verb, Pronoun, Word Order, and Much More...! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBagpipe Tutorial incl. app cooperation: For absolute beginners and intermediate bagpiper Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeginner Level French Short Stories : A Collection of 30 Easy Tales to Learn French Vocabulary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrench Short Stories for Intermediate Level + AUDIO: Easy Stories for Intermediate French, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe South Beach Method for Conversational Spanish Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsYou can do it!: El último empujón a tu inglés Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIrish Washerwoman Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn French Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaster Intermediate Japanese. 15 Engaging Articles for Fluency Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUkulele For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5French Phrasebook Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrench: How to Speak and Write It Rating: 4 out of 5 stars4/5Spanish Phrasebook Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeginner Level Spanish Short Stories: A Collection of 30 Easy Tales to Learn Spanish Vocabulary Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn Spanish at Your Own Pace. Step-by-Step Course for Beginners Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn Spanish For Beginners AND Spanish Short Stories: 2 Books IN 1! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Workbook: Volume 3 - Minor & More: Visual Tools for Musicians, #4 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpanish Short Stories For Beginners: The Easy Way To Get Better At Speaking Spanish Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMore French Grammar Practice Rating: 5 out of 5 stars5/5Spanish for Beginners: A Comprehensive Guide for Learning the Spanish Language Fast Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn to play the Highland Bagpipe: For absolute beginners and intermediate bagpiper Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Foreign Language Studies For You
Fluent in 3 Months: How Anyone at Any Age Can Learn to Speak Any Language from Anywhere in the World Rating: 3 out of 5 stars3/5Learn Spanish: Flash Cards for Beginners Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Phrase Book: A Quick Reference for Any Situation Rating: 5 out of 5 stars5/5Spanish For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything French Grammar Book: All the Rules You Need to Master Français Rating: 5 out of 5 stars5/5Dirty Spanish Workbook: 101 Fun Exercises Filled with Slang, Sex and Swearing Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Everything Essential Spanish Book: All You Need to Learn Spanish in No Time Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything Spanish Practice Book: Hands-on Techniques to Improve Your Speaking And Writing Skills Rating: 4 out of 5 stars4/5Practice Makes Perfect: Spanish Verb Tenses, Premium Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5Perfect Phrases in American Sign Language for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/5Spanish Grammar: a QuickStudy Laminated Reference Guide Rating: 4 out of 5 stars4/5I Love to Help Me encanta ayudar (Spanish Children's Book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 4 out of 5 stars4/5French All-in-One For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn Italian in a Hurry: Grasp the Basics of Italian Rapidamente! Rating: 5 out of 5 stars5/5The Everything Spanish Grammar Book: All The Rules You Need To Master Espanol Rating: 4 out of 5 stars4/5Yiddishkeit: Jewish Vernacular & the New Land Rating: 4 out of 5 stars4/5I Love My Mom Amo a mi mama (Bilingual Spanish Kids book): English Spanish Bilingual Collection Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn Spanish In A Hurry: Grasp the Basics of Espanol Pronto! Rating: 5 out of 5 stars5/5The Ultimate Spanish 101 Rating: 5 out of 5 stars5/5Mastering Spanish Words: Increase Your Vocabulary with Over 3000 Spanish Words in Context Rating: 5 out of 5 stars5/5Basics of Biblical Greek Grammar: Fourth Edition Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything Spanish Verb Book: A Handy Reference For Mastering Verb Conjugation Rating: 4 out of 5 stars4/5The Best Little Grammar Workbook Ever! Use Alone or with Its Companion Book, The Best Little Grammar Book Ever! Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsComplete Spanish Step-by-Step, Premium Second Edition Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLearn Spanish: A beginner's guide to learning basic Spanish fast, including useful common words and phrases! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSpanish Verbs - Conjugations Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook
0 ratings0 reviews
Book preview
Bamileke (Nufi, Fè'éfě'è)- French-English Phrasebook - Shck Tchamna
« Póómɑ̄, ǹ shʉ̀ɑ́ pèn sī' ntóó nkɑ̄ɑ̄ bà, ntóó nhèè mā, ntóó mbè'è mā, tɑ́' sī mfɑ̀' mǎ bɑ̄ ! »
« Fɑ̀' zě'è, ndīē wāhà nzɑ̄, lə̄' zě'è, ndīē wāhā nzhʉ́ɑ́. »
« Zhī'sī ghə̀ə̀ zǒ, mbɑ̄ yǒ wènòk »
Shck. Ca᷅mnà'
Nkǒ’mfɑ̀’ | Table des matières | Table of Contents
Note sur la langue fè'éfě'è.
Histoire de la langue fè'éfě'è.
Note sur les variantes dialectales de langue fè'éfě'è.
Introduction | Mbhìghə̀ə̀ | Introduction
Introduction en français | Mbhìghə̀ə̀ mɑ̀ Flàŋsī | Introduction in French.
Mbhìghə̀ə̀ mɑ̀ Fè'éfě'è | Introduction en Fè'éfě'è | Introduction in Fè'éfě'è.
Introduction in English | Mbhìghə̀ə̀ mɑ̀ Glǐsì | Introduction en anglais.
Nzâknù 1. Lɑ̀'sǐnā. | Chapitre 1. Faire les présentations. | Chapter 1. Introductions.
Nzâknù 2. Cɑ̀'sì pí mbʉ́ɑ́ lǎh wèn. | Chapitre 2. Salutations et accueil. | Chapter 2. Greetings and w elcome wishes.
Nzâknù 3. Dì'sì, ndí'sí. | Chapitre 3. Dire au revoir. | Chapter 3. Say goodbye.
Nzâknù 4. Mbʉ́ɑ́ làh nté'sí nù. | Chapitre 4. Poser les questions. | Chapter 4. Ask questions.
Nzâknù 5. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 5. Relations familiales. | Chapter 5. Family relationships/kinships.
Nzâknù 6. Nkhʉ̌těndʉ̄ɑ̄ (2). | Chapitre 6. Relations familiales (2). | Chapter 6. Family relationships/kinships (2).
Nzâknù 7. Túmfɑ̀'. | Chapitre 7. Emplois, profession, métier. | Chapter 7. Job, profession.
Nzâknù 8. Ghə̀ə̄ pɑ̀ngèntōm. | Chapitre 8. Phrases pour les voyageurs. | Chapter 8. Phrases for travellers.
Nzâknù 9. Nkwè'nì, Lə́ə́ndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 9. Amour, sentiments, romance, mariage. | Chapter 9. Love, feelings, romance, marriage.
Nzâknù 10. Fák nkə̀'nì. | Chapitre 10. Cœur brisé. | Chapter 10. Broken heart.
Nzâknù 11. Ndōō lɑ̀hsì/lə̀hsì. | Chapitre 11. Demander pardon. | Chapter 11. Ask for forgiveness.
Nzâknù 12. Cɑ̀'sǐ cà'sì. | Chapitre 12. Souhaits de fête. | Chapter 12. Feast wishes.
Nzâknù 13. Ntìē'nzɑ̄/Ndɑ̌hnzɑ̄/Nshʉ̀ɑ̀nzɑ̄. | Chapitre 13. Temps et saisons. | Chapter 13. Weather and seasons.
Nzâknù 14. Yú'nā, yú'mbʉ̄ɑ̄, nzhìè. | Chapitre 14. Sensations. | Chapter 14. Feelings.
Nzâknù 15. Nǔ cə́ə́nzèn. | Chapitre 15. Compassion. | Chapter 15. Compassion.
Nzâknù 16. Nshʉ̀ɑ̄ wèn, nshǐnā. | Chapitre 16. Etat d'âme, humeur. | Chapter 16. Mood.
Nzâknù 17. Yá'nthʉ̄. | Chapitre 17. Indignation, colère. | Chapter 17. Outrage, anger.
Nzâknù 18. Ghə̀ə̄ cə̄ə̄, ghə̀ə̄ yóknā. | Chapitre 18. Expression de regret. | Chapter 18. Expressing regret.
Nzâknù 19. Yū'sìpə̀' pí púánkhù. | Chapitre 19. Déception et désespoir. | Chapter 19. Disappointment and despair.
Nzâknù 20. Ghə̀ə̀ ntìè' yì nǔ shʉ̀ɑ̄ wèn lɑ́. | Chapitre 20. Expressions d'étonnement. | Chapter 20. Expressions of surprise.
Nzâknù 21. Mbʉ́ɑ́ làh ntə́'sí mvàk yì wèn lǎh mbɑ̄ ntèn lɑ́. | Chapitre 21. Questions sur l'état de santé. | Chapter 21. Questioning about state of health.
Nzâknù 22. Pɑ̌' tə̀'sínǔ nɑ́ mbʉ́ɑ́ bɑ̄ ntěn wèn. | Chapitre 22. Réponses sur l'état de santé. | Chapter 22. Answers on the state of health.
Nzâknù 23. Nshʉ̀ɑ̄ mfʉ̀'nā. | Chapitre 23. Etats physiques. | Chapter 23. Physical states.
Nzâknù 24. Ntìè', ndɑ̀h/ndə̀h. | Chapitre 24. Temps, moment. | Chapter 24. Time, moment.
Nzâknù 25. Nté'sí mbát nsōk líé'nzɑ̄. | Chapitre 25. Demander et dire la date. | Chapter 25. Ask and say the date.
Nzâknù 26. Mbǎh mbèè pí zúndʉ̄ɑ̄. | Chapitre 26. Pièces et équipements de la maison. | Chapter 26. Parts and household appliances.
Nzâknù 27. Nɑ́ nkǒ'zɑ̄ (Cǎk píh). | Chapitre 27. A table (le repas est prêt). | Chapter 27. The meal is ready!
Nzâknù 28. Zʉ̌'mfɑ̀'. | Chapitre 28. Au travail. | Chapter 28. At work.
Nzâknù 29. Ghə̀ə̀ ndìàndìà. | Chapitre 29. Expressions générales. | Chapter 29. General expressions.
Nzâknù 30. Ngɑ̌ yá', Ǹ jǎt sì, Ǹ jǎt tɑ̄ mɑ̄, Ǹ dɑ̀' lɑ́... | Chapitre 30. J'ai déjà..., je n'ai pas encore..., je viens de..., je n'ai jamais... | Chapter 30. I already..., I haven’t yet..., I just..., I never...
Nzâknù 31. Sìēmbʉ̄ɑ̄. | Chapitre 31. Grammaire. | Chapter 31. Grammar.
Nzâknù 32. Ntʉ́ɑ́ngwè'. | Chapitre 32. Culture. | Chapter 32. Culture.
Selected Published books for Nufi Languages
Note sur la langue fè'éfě'è.
Le fè'éfě'è (fe'fe' , fe’efe’e), encore appelé parfois nùfī, est une langue bamiléké de la région de l'Ouest du Cameroun. Il est parlé principalement dans le département du Haut-Nkam, dans les bourgades de la ville de Bafang (sauf autour de Kékem ou certains habitants parlent la langue Ghomala'). Son code de représentation des langues (Codes for the representation of names of languages), ISO 639-3, est fmp ( Lewis 2015 ). Il y a une nuance entre les mots nùfī et fè'éfě'è. En effet, la langue parlée dans le Haut-Nkam s'appelle le fè'éfě'è, qui tire son étymologie de fě’è , qui signifie comme ça, comme ceci. En effet, les mots fě’è et fà’á sont parmi les mots les plus prépondérant dans cette prestigieuse langue camerounaise. Vous ne passerez pas une journée sans entendre les natifs dire « Ghʉ̀ fě’è » : fais comme ceci. « Ǒ sì ghʉ́ fà’á » : ne fais pas comme ça. « Yáá pè’ fě’è » : C’est bon comme ceci. Avant l'arrivée des missionnaires français Barthelemie Tuem, Paul Gontier et ses compatriotes, la langue était seulement parlée et pas écrite
, l'avènement et l'adoption d'un system d'écriture nouveau pour la langue fè'éfě'è va tellement ébahir et émerveiller les villageois qu'ils s'exclameront : « nù fī » qui signifie littéralement, nù : chose, fī : nouveau, nouvelle, neuf. En bref, pour être plus concis, le fè'éfě'è écrit et enseigné s'appelle le nùfī, qui signifie chose nouvelle. Le Nùfī c'est aussi le nom de l'académie qui se charge du développement de la langue nùfī.
Histoire de la langue fè'éfě'è.
Avant l’arrivée des missionnaires et évangélistes chrétiens au Cameroun, le pidgin ou encore « bush-english » et le douala étaient les langues en vigueur au Cameroun. Dans l’optique de faire passer leur message dans l’ADN des locaux, les évangélistes ont compris qu’il fallait à tout prix apprendre les langues locales afin de bien transmettre l’Evangile. Ils fondèrent une paroisse à Banka-Bafang en 1924, et immédiatement le père Paul Gontier suivi quelque temps après par le père Stoll, amorcèrent l’étude des langues bamilékées dans la perspective de pouvoir communiquer efficacement aux fidèles les enseignements de l’église. Ces deux pionniers ont jeté les bases de la traduction de l’Évangile en langue bamiléké. De là, découlent les premières recherches pour une transcription phonétique du fè’éfě’è. L’initiative fut poursuivie en 1930 par des ex-séminaristes dont Alphonse Tchamdjou et le catéchiste Victor Nemaleu qui traduisent des cantiques français et doualas en langues bamiléké. En 1940 le père Stoll composa sa grammaire comparée (tonétique des langues bantous) et mit sur pied un petit vocabulaire Français-Bamiléké 2. Un important pas venait d’être franchi pour l’écriture du bamiléké. De 1943 à 1949, les grands séminaristes Bamiléké de Yaoundé se préoccupèrent des moyens adaptés pour mieux faire passer le message chrétien à leurs compatriotes ; pour cela, ils traduisirent les évangiles, ébauchèrent une grammaire bamiléké, établissant un petit vocabulaire théologique bamiléké. L’effort des premiers missionnaires fut poursuivi par les prêtres indigènes.
En 1951, l’abbé François Marie Tchamda (aujourd’hui reconnu comme le fondateur officiel de la langue fè’éfě’è), alors séminariste décida d’aider les Bamilékés à entendre les merveilles de Dieu en leur propre langue. Après le séminaire, il fut affecté comme vicaire à Banka et c’est ici qu’il entreprit la transcription du fè’éfě’è pour répandre la doctrine chrétienne. Il réunit tous les cantiques et prières indigènes déjà existant, en traduisit et composa de nouveaux, révisa et compléta les textes bibliques traduits au séminaire. De cet ensemble il composa le missel des Bamiléké qui parut en 1953. Ce nouvel instrument de base mit sur pied pour l’apostolat eut des échos, mais présenta une grosse difficulté : la difficulté pour les fidèles de déchiffrer les textes de leur missel. C’est alors que naquit l’idée d’initier les fidèles à la lecture du bamiléké. Tâche exécutée avec succès par les abbés F. M. Tchamda et B. Tchuem. Ils initièrent à la lecture les chrétiens pour la plupart illettrés. C’est ainsi que naquirent les écoles et le journal Nufi. Aussi, l’expérience Nufi devint une entreprise d’éducation permanente, englobant l’alphabétisation et des cours d’histoire, de géographie, de calcul, d’instruction civique et bien d’autres disciplines telles que la danse, le théâtre, la pharmacopée indigène. Fort de ces œuvres, le nùfī reçut en 1985, le trophée mondial d’alphabétisation, concours international organisé par l’Unesco, sous le nom prix Noma. C’est d’ailleurs la seule langue d’Afrique subsaharienne à avoir reçu ce concours de toute son existence.
Depuis sa création, l'académie nùfī a déjà publié plusieurs livres dont on peut lister pour ne citer que quelque uns (Chuengoue , Feuyou de Happy and Mangwa , Kamga and Kando , Nùfī , Tchamda , Tchamda and Nupo , Tchamda 13 Oct. 1958, Nùfī 1983, Tcheulahie, Sadembouo et al. 1984, Yameni and Sadembouo 1986, Tchambok 1989, Tchambok 1994, Sadembouo 2003, Engwapi Tientcheu Decembre 1985, Leudjeu Janvier 1987, Mangwa Janvier 1987, Kadji, Ngande et al. Septembre 1987).
Note sur les variantes dialectales de langue fè'éfě'è.
Parmi les variantes dialectale de cette langue, on peut citer : cɑ̀' (Batcha), Fā' (Bafang), La'fi (Balafi), Nkwèt (Fondjomekwet), Nèè (Bana), Ngām (Bangan), Njə̄ə̄-Póántòò (Bandja-Babouantou), Nkɑ̀' (Banka), Ntīī (Fondanti), Túnì' (Fotouni) ( Lewis 2015 ). D'après Sadembouo et Chumbow, « les promoteurs de la mise par écrit du fè'éfě'è, qui ont adopté une des variantes de la langue comme base de l'écriture, n'ont pas eu d'énormes difficultés. Ce standard est la variante fè'éfě'è-Sud
, avec comme base, le parler de Komako (arrondissement de Bakou). » ( Sadembouo & Chumbow ).
Cependant, le constat assez patent de nos jours est que cette prestigieuse langue est en baisse de régime et parmi tant d'autres raisons, on peut citer l'orgueil qu'ont les natifs de certains villages du Haut-Nkam, à ne pas vouloir déformer la langue que leur parent les a transmise. Fort de cette enquête, ce livre a pour vocation unificatrice. Ceci dit, pour dire « comment ça va » en langue fè'éfě'è', celui qui dira yɔ́ mɑ̀ lɔ̄ ne parle pas moins bien que celui qui dit yáá mɑ̀ lāhā, ou encore yέέ mɑ̀ lɛ̄hɛ̄. Il en est de même pour ngɑ̌ kwě' kwèlè', ngɑ̌ kə̌ kòlə̀, ngɑ̌ kə̌' kòlə̀' : j'aime le plantain. Ncāt ma᷅ = nshāt ma᷅ : mes chaussures, etc. Puisque la variante dialectale n'affecte pas la structure de la langue, alors, nous nous focaliserons sur le message véhiculé et non sur la variante dialectale utilisée. Ces légères variantes dialectales sont comparables à celles de l'anglais britannique et l'anglais américain, comme le montre le tableau 1.
Si la prononciation de l'anglais australienne entre en jeu, nous constaterons que les variations dialectales seront encore plus accentuées. Par exemple, les mots contenant le son/ei/en anglais britannique se prononcent/æi/en anglais australien.
Exemple : today : aujourd'hui se prononce/təˈdeɪ/en anglais britannique, mais se prononce/təˈdæi/en anglais australien, ce qui n'empêche néanmoins pas l'intercompréhension.
TABLEAU 1. VARIATION de prononciation entre l'anglais britannique et l'anglais américain.
En dehors de la prononciation, certains mots en anglais britannique s'écrivent différemment en anglais américain.
Exemple : organiser s'écrit organise en anglais britannique, mais organize en anglais américain, mais se prononcent de la même façon/ɔː·ɡən·aɪz/. Il en est de même pour la majorité des mots qui se terminent par –ise.
Comme pour les variations de prononciation entre l'anglais britannique, américain et australien, il existe aussi des variantes dialectales de la langue bamiléké. Le tableau 2 présente quelques variantes de prononciation entre la langue Komako et la langue Bana, qui heureusement ne change pas la structure grammaticale de la langue fè'éfě'è.
Tableau 2. Variation de prononciation entre deux variantes de la langue fè'éfě'è : le Komako et le Bana.
Ces deux variantes dialectales ne sont pas les seules que l'on retrouve dans le Haut-Nkam. On y retrouve aussi des variantes telles que le Banja : Njə̄ə̄, le Banka : Nkɑ̀', le Babouantou : Póántòò, le Fòtúnì', Etc. Heureusement, l'intercompréhension entre toutes ses variantes est quasi-parfaite, telle l'anglais britannique,