Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Wolof-French-English Phrasebook
Wolof-French-English Phrasebook
Wolof-French-English Phrasebook
Ebook193 pages2 hours

Wolof-French-English Phrasebook

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

This book contains over 2000 expressions carefully chosen from the most used expressions in everyday conversations, in Wolof language. It is very well organized in 32 chapters including everything you need to communicate fluently in everyday life.

Organizing the book by topic makes its content easily accessible. The author recommends that you test its content with native speakers, depending on the context: Introduce himself, Greet people, Say goodbye, Ask questions, Talk about love, feelings, romance, ask for forgiveness, Whish people happy feast, Empathize with other people's pain, show indignation, use expressions of astonishment, ask people how they are feeling, communicate at the table, ask questions about culture using cultural vocabulary, etc.

Although it is especially recommended for beginners of the language and those at the intermediate level, people who already have a good command of the language will also be happy with the book, thanks to the neologisms there. Indeed, to avoid borrowing word from foreign languages, the author was forced to formulate new words and expressions which make the conversation even more authentic

==================================================================================

Ce livre est un dictionnaire des expressions usuelles en langue Wolof. Il contient plus de 2000 expressions soigneusement choisis parmi les expressions les plus utilisées dans les conversations de la vie quotidienne, dans la langue de Wolof. Il est très bien organisé en 32 chapitres comprenant tout ce dont vous avez besoin pour communiquer couramment dans la vie quotidienne.

L'organisation du livre par thèmes rend son contenu facilement accessible. L'auteur vous recommande de tester son contenu avec des natifs, selon le contexte : Faire les présentations, Salutations et accueil, Dire au revoir, Poser les questions, Amour, sentiments, romance, demander pardon, souhaits de fête, Compatir à une douleur, manifester son indignation, utiliser des expressions d'étonnement, demander l'état de santé, communiquer à table, poser des questions sur la culture grâce au vocabulaire culturel, etc.

Bien qu'il soit spécialement recommandé aux débutants de la langue et ceux du niveau intermédiaire, les personnes ayant déjà une bonne maitrise de la langue y trouveront aussi leur compte grâce aux néologismes qui s'y trouvent. En effet, pour éviter des emprunts systématiques aux langues étrangères, l'auteur s'est trouvé obligé de formuler des nouveaux mots très élégants qui rendent la conversation encore plus authentique.

LanguageEnglish
PublisherShck Tchamna
Release dateNov 30, 2021
ISBN9798201904067
Wolof-French-English Phrasebook
Author

Shck Tchamna

Shck Cǎmna' (Tchamna) is author of about forty books and co-author of over twenty applications for learning African languages, including Twi in Ghana, Wolof in Senegal, Chichewa in Malawi, Nko, Amharic, Swahili, Lingala, Kikongo, Duala, Basaa, Ewondo, Medumba, etc., not to mention a wealth of works in his mother tongue, Fe'efe'e, a Bamileke language also called nùfī, spoken in West Cameroon. To top it all off, he is the founder of a nonprofit called Resulam, resurrection of ancestral mother tongues.

Read more from Shck Tchamna

Related to Wolof-French-English Phrasebook

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Wolof-French-English Phrasebook

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Wolof-French-English Phrasebook - Shck Tchamna

    « Bépp làkk rafet na Buy gindi ci nit xel ma, Di yee ci jaam ngor la »

    Toute langue restera belle, tant qu'elle éclairera l'esprit des hommes et donne à l’esclave le gout de la liberté.

    Sëriñ Musaa KA

    « Jàngal sa làkk ngir yee sa xel »

    Apprends ta langue et sois un être humain

    « Soo jàngul sa làkk da nu lay jaay ni jaam »

    Si tu n'apprends pas ta langue, on te vendra comme esclave

    Shck Ca᷅mnà'

    Table des Matières

    Note sur la langue wolof.

    Histoire de la langue wolof.

    Eléments de Phonologie

    Eléments de Grammaire

    Déterminant et classe nominale

    Genre du nom

    Conjugaison des pronoms personnel

    Njëlbeen | Introduction | Introduction

    Njëlbeen ci farañse | Introduction en français | Introduction in French.

    Njëlbeen ci wolof | Introduction en Wolof| Introduction in Wolof

    Introduction in English | Njëlbeen ci wolof| Introduction en anglais.

    Pàcc 1. Xamante. | Chapitre 1. Faire les présentations. | Chapter 1. Introductions.

    Pàcc 2. Nuyoo ak jàmmasante. | Chapitre 2. Salutations et accueil. | Chapter 2. Greetings and welcome wishes.

    Pàcc 3. Tàggatoo. | Chapitre 3. Dire au revoir. | Chapter 3. Say goodbye.

    Pàcc 4. Laaj. | Chapitre 4. Poser les questions. | Chapter 4. Ask questions.

    Pàcc 5. Nekkin ak njaboot gi. | Chapitre 5. Relations familiales. | Chapter 5. Family relationships/kinships.

    Pàcc 7. Liggéey. | Chapitre 7. Emplois, profession, métier. | Chapter 7. Job, profession.

    Pàcc 8. Tukkikat yi. | Chapitre 8. Phrases pour les voyageurs. | Chapter 8. Phrases for travellers.

    Pàcc 9. Mbëggeel, céet, yëg-yëg. | Chapitre 9. Amour, sentiments, romance, mariage. | Chapter 9. Love, feelings, romance, marriage.

    Pàcc 10. Xol bu yàqu. | Chapitre 10. Cœur brisé. | Chapter 10. Broken heart.

    Pàcc 11. Jéggalu. | Chapitre 11. Demander pardon. | Chapter 11. Ask for forgiveness.

    Pàcc 12. Caacambal u jàmm. | Chapitre 12. Souhaits de fête. | Chapter 12. Feast wishes.

    Pàcc 13. Jàww ji. | Chapitre 13. Temps et saisons. | Chapter 13. Weather and seasons.

    Pàcc 14. Yëg-yëg. | Chapitre 14. Sensations. | Chapter 14. Feelings.

    Pàcc 15. Yëgeel. | Chapitre 15. Compassion. | Chapter 15. Compassion.

    Pàcc 16. Tollu-waay, nekkin. | Chapitre 16. Etat d'âme, humeur. | Chapter 16. Mood.

    Pàcc 17. Ñaxtu, mer. | Chapitre 17. Indignation, colère. | Chapter 17. Outrage, anger.

    Pàcc 18. Génne sa réccu. | Chapitre 18. Expression de regret. | Chapter 18. Expressing regret.

    Pàcc 19. Yaakaar bu tas. | Chapitre 19. Déception et désespoir. | Chapter 19. Disappointment and despair.

    Pàcc 20. Wane sa jaaxle. | Chapitre 20. Expressions d'étonnement. | Chapter 20. Expressions of surprise.

    Pàcc 21. Laaj ci wérgu yaram. | Chapitre 21. Questions sur l'état de santé. | Chapter 21. Questioning about state of health.

    Pàcc 22. Tontu ci wérgu yaram. | Chapitre 22. Réponses sur l'état de santé. | Chapter 22. Answers on the state of health.

    Pàcc 23. Wérgu Yaram. | Chapitre 23. Etats physiques. | Chapter 23. Physical states.

    Pàcc 24. Waxtu, jàww ji. | Chapitre 24. Temps, moment. | Chapter 24. Time, moment.

    Pàcc 25. Laaj ak wax ban bés. | Chapitre 25. Demander et dire la date. | Chapter 25. Ask and say the date.

    Pàcc 26. Li ngay soxla ci kër gi. | Chapitre 26. Pièces et équipements de la maison. | Chapter 26. Parts and household appliances.

    Pàcc 27. Añ bi taaje na. | Chapitre 27. A table (le repas est prêt). | Chapter 27. The meal is ready!

    Pàcc 28. Ca liggéeyukaay ba. | Chapitre 28. Au travail. | Chapter 28. At work.

    Pàcc 29. Kàddu yi nu faral di taamu. | Chapitre 29. Expressions générales. | Chapter 29. General expressions.

    Pàcc 30. Am naa ba pare... am naa, maa ngi door a, door a gu ma... | Chapitre 30. J'ai déjà..., je n'ai pas encore..., je viens de..., je n'ai jamais... | Chapter 30. I already..., I haven’t yet..., I just..., I never...

    Pàcc 31. Nos wax. | Chapitre 31. Grammaire. | Chapter 31. Grammar.

    Pàcc 32. Mbatiit. | Chapitre 32. Culture. | Chapter 32. Culture.

    Selected Published books for African Languages by Resulam

    References

    Note sur la langue wolof.

    Le wolof (autre variante d'écriture : Wollof, Olof, Ouolof, Jolof, Jollof, Volof) est une langue parlée au Sénégal, en Gambie, en Mauritanie et dans la diaspora. C'est la langue maternelle du peuple Wolof. Comme le sérère et peul, langues voisines, il appartient à la branche des langues atlantiques, un sous-groupe de la famille des langues nigéro-congolaises. Contrairement à la plupart des autres langues de la famille Niger-Congo, le wolof n'est pas une langue tonale. Le wolof gambien est intelligible avec le wolof sénégalais, mais suffisamment différent pour être classé à part. Cette langue possède le statut de langue nationale au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie. Il est compris par près de 90 % de la population du Sénégal alors que les Wolofs représentent moins de la moitié des habitants du pays. Il joue ainsi un rôle de langue véhiculaire interethnique. En Mauritanie, environ 22 % de locuteurs sont estimés, principalement à Nouakchott et dans la région du fleuve Sénégal. Des communautés wolofones sont établies dans d'autres pays d'Afrique occidentale comme la Guinée et le Mali. En outre, le wolof sert de langue de communication dans la diaspora en Europe et aux États-Unis. Une étude statistique de 1975 montrait que la grande majorité de la population la parlait comme première, deuxième ou troisième langue. Les dialectes wolofs varient géographiquement entre les zones rurales et urbaines. Le dialecte principal de Dakar est un mélange urbain de wolof, de français et d'arabe, ce que Resulam déconseille fortement. Nous prônons le retour à nos langues maternelles ancestrales telles que parlaient nos ancêtres.

    Le wolof a longtemps été écrit avec un alphabet arabe appelé wolofal. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières afin de prendre en compte les sons particuliers du wolof. La pénétration de l'islam au Sénégal explique l'influence de la langue arabe sur le wolof, qui lui emprunte notamment son vocabulaire religieux.

    Histoire de la langue wolof.

    Majoritairement usitée au Sénégal, la langue wolof trouve ses origines au cœur de la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. On sait également qu’il a une parenté avec le pulaar. Le peuple Peul, à tradition nomade, qui aurait une tendance à se sédentariser de plus en plus se nomme en arabe Foulbé ou Foulani. Sa présence se situe essentiellement au Sénégal, en Mauritanie, au Cameroun ou au Tchad, plus rarement en occident et en Europe. On dénombre environ douze millions de Peuls dans la population mondiale. Les rapports qu’il est possible d’observer avec le peuple Peul comme avec d’autres d’ailleurs (avec plus ou moins de pertinence selon leur proximité ethno linguistique), s’illustrent à travers une perspective linguistique mais également ethnique, visant à établir des rapports dans le mode de vie et l’usage de langues en tant que moyens de communication. Il sera donc possible d’établir des liens historiques et linguistiques avec d'autres langues comme le sérère, le diola, le bassari, etc. Cependant, certaines problématiques génétiques ont tendance à naître, concernant la parenté de ces langues, de ces ethnies. La période coloniale a provoqué des séquelles linguistiques (pour ne parler que d’elles) en mélangeant les ethnies sans considérer leur culture ou mode de vie, ce qui a provoqué des tensions encore percevables en Afrique et ailleurs dans le monde. Pourtant, un pays comme le Sénégal, n’ayant pas été épargné par ces massacres ethno linguistiques a su éviter les conflits ethniques et le wolof est aujourd’hui présent à l’assemblée nationale sénégalaise, les journaux télévisés sont traités à deux reprises, en français et en wolof.

    Eléments de Phonologie

    Le wolof est une langue sans tons, sans diphtongues, avec une complexité syllabique modérée. Le système consonantique comprend : 1) des consonnes dites simples : ex. le [g] dans gan qui signifie hôte, 2) des consonnes prénasalisées : ex. [ng] dans ngan qui signifie séjour d'un hôte, et 3) les consonnes géminées : ex. [gg] dans màgg, qui signifie grandir. En revanche, il n’y a pas de groupes consonantiques en wolof : les apprenants insèrent donc généralement une voyelle entre deux consonnes, cette tendance se retrouve d’ailleurs dans les mots wolofs empruntés au français, comme crayon : karayoŋ. Les consonnes du français qui ne sont pas attestées en wolof sont : [z] et [ʃ], tendant à être réalisés comme [s]; exemple: pour dire boucher, on aura tendance à dire localement [busê]; magasin se dira [màŋgasiŋ].

    Le système vocalique wolof distingue des voyelles brèves et longues, et une voyelle orthographiée ë et transcrite [ə] en API; ex. kër [kər] : maison. Ce sont est assez proche du son français[œ] dans le mot cœur.

    Par ailleurs, le wolof ne distingue : 1) ni voyelles nasales : les mots bas/banc, beau/bon, paix/pain se prononcerons presque de la même manière, 2) ni le son phonétique [y] qui se confond à [i] : les mots rue/riz se prononcerons presque de la même façons, 3) ni de [Ø] fermé qui se confond au son [ə] : les mots jeune/jeûne, cœur/queue se prononcerons presque identiquement. La prononciation de ces mots de manière distinctives requiert donc un effort supplémentaire de la part des natifs wolof.

    Eléments de Grammaire

    Déterminant et classe nominale

    Le système de classes nominales wolof est généralement basé sur quatre critères : 1) sémantiques : ici les mots sont classés selon leur signification; les êtres humains appartiennent par exemple à la classe b c’est-à-dire l'article ou le l'adjectif démonstratif des mots de cette classe commence généralement par le consonne b (bi, bu ou ba), les arbres de classe g,  2) morphologiques; ici, les morphèmes (plus petit élément grammatical) sont distribués dans diverses classes; les diminutifs par exemples sont de classe s, les insectes et les petits animaux sont de classe w, les substantifs verbaux a suffixe -in indiquant la manière de faire une action sont de classe w , 3) phonologiques ou harmonique; ici les mots sont regroupés selon leur consonne initiale, finale, ou rarement interne; et 4) sociolinguistiques [1, 2]. Léopold Sédar Senghor indique dans son article par rapport aux classes nominales en Wolof, que le système de classification nominale n'est pas une notion fixe. Un substantifs peut changer de classe avec l'époque, le dialecte ou même l'individu [2].

    Le nombre de classes nominal en wolof est largement est supérieur (huit au singulier, deux au pluriel) a celle du français. Les classes se distinguent par la consonne initial de l'article; Au singulier, on distingue les classes b-, g-, j-, k-, l-, m, s-, w- et au pluriel y- et ñ-. La consonne de classe apparait comme marque d’accord sur les divers dépendants du nom et dans certains pronoms. Il existe donc dix articles en wolof, certains indiquant un nom singulier, d'autres un nom pluriel. Les noms d'emprunt provenant des langues étrangères utilisent généralement -bi comme déterminant; Exemple : butik-bi : la boutique. La plupart des termes provenant de l'arabe, ou termes religieux utilisent généralement -ji comme déterminant; Exemple: Jumaa-ji : la mosquée. Les noms

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1