Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић
Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић
Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић
Ebook68 pages19 minutes

Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Prevod klasične Puškinove poeme Kavkaski zarobljenik.

LanguageСрпски језик
Release dateMar 21, 2016
ISBN9788621515059
Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић

Read more from Borislav Radosavljević

Related to Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић

Related ebooks

Related categories

Reviews for Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Кавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић - Borislav Radosavljević

    Александар Сергејевич Пушкин

    КАВКАСКИ ЗАРОБЉЕНИК

    Превео с руског

    Борислав Радосављевић

    Е-издање

    Београд, 2016.

    Наслов оригинала

    А. С. Пушкин: Кавказский пленник

    ПРЕДГОВОР ПРЕВОДИОЦА

    Пушкина, као и већину других руских класика, читао сам у оригиналу почетком шездесетих година прошлог века, у еуфорији припремања дипломског испита на светској књижевности. Отада сам се веома ретко и спорадично враћао овом великану. Никада није било довољно времена за то. Недавно ми је, међутим, дошла до руку књига његових поема, на српском. Међу преводиоцима појављује се и име великог српског песника Јована Дучића. Управо он је превео једну од најлепших Пушкинових поема – Кавкаског заробљеника.

    Са радошћу сам почео да читам превод, али сам одмах схватио да то и није превод у класичном смислу речи, већ препев. Дучић је зането певао своју песму на исту тему као и Пушкин. Од Пушкина је ту остало веома мало. Исувише слободе, непрецизности, па и нетачности. Исувише немара за Пушкинову реченицу, прецизну реч срезану као од камена, риму, слику, драмски набој. Где Пушкин исписује један стих – Дучић пет. Где је Пушкинова прича спора, пуна унутрашњег набоја, тајанства и драматике, Дучићева је лепршава, разиграна и распевана. Зачудило ме је да се овај препев гура у преводе и опстаје већ толике године (од 1933). Вероватно због великог имена нашег песника. Али они који руски не читају у оригиналу, на основу овог превода неће о Пушкину дознати ништа, или, што је још горе, стећи ће о њему сасвим погрешну слику.

    То ме је подстакло да се прихватим нимало

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1