Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Diši kroz masku, diši normalno
Diši kroz masku, diši normalno
Diši kroz masku, diši normalno
Ebook138 pages38 minutes

Diši kroz masku, diši normalno

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Pjesnikinja Vanda Mikšić ne traži mjesto pod suncem, jer ono postoji, ona ga naseljava svojim jezikom, uobličava ga i reproducira – svi smo na rubu poznatoga, doživljenoga – riječ je o riječima, o poeziji koja na pepelu poznatoga i već viđenoga drukčije gleda, zapisuje, bilježi. Ucrtava prostor i mjeru vlastite mašte, toliko da joj je jezik živ, govoren, izgovoren.
Raduje pritom stanovita prisutnost, filmska dramaturgija pjesme, što je samo po sebi oksimoron, ali i vjetar, neprekidnost i mrmljanje, sitan pomak, jedva vidljiv obrat, uzmak, san, čegrtaljke i zrikavci… Opasna pristupačnost iskustva? Poezija živi upravo od toga i s tim, a to njezino kritično mjesto istodobno je ključni znak Vandina pisma.
(Miroslav Mićanović)

Vanda Mikšić prevoditeljica je, pjesnikinja, profesorica i znanstvenica. Predaje na Odjelu za francuske i frankofonske studije Sveučilišta u Zadru. Članica je uredništva časopisa Tema, kao i suurednica biblioteke Domaine croate pri francuskoj izdavačkoj kući L´Ollave. Poeziju objavljuje u domaćoj i stranoj periodici; prvi joj je rukopis pohvaljen na Goranovu proljeću za mlade pjesnike (2001), a krajem 2012. izašla joj je prva zbirka pjesama Diši kroz masku, diši normalno, čiji je rukopis također pohvaljen na Danima Dobriše Cesarića. U Hrvatskoj je još objavila knjigu poetskih proza Fragmenti o bacanju kamena (2015), a u Francuskoj tri pjesnička naslova (Sels; Ce temps, le nôtre; Fragments sur) te dvojezično bibliofilsko izdanje Vaisseau / Žile, koje je oslikao bretonski umjetnik André Jolivet. Pjesme su joj prevođene i na makedonski i turski jezik. Dosad je s talijanskog i francuskog prevela šezdesetak djela (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika, knjige za djecu), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za prijevod pjesničke antologije Tonka Maroevića Uskličnici Društvo hrvatskih književnika joj je 2004. godine dodijelilo nagradu Davidias, a Društvo hrvatskih književnih prevodilaca nagradilo ju je za najbolji nefikcionalni prijevod u 2008. (Michel Meyer: Povijest retorike). Za prijevod romana Georgesa Pereca Život način uporabe dobila je 2015. Nagradu Iso Velikanović. Ministrica kulture Republike Francuske odlikovala ju je 2014. ordenom reda vitez umjetnosti i književnosti.
LanguageHrvatski jezik
PublisherMeandarmedia
Release dateNov 29, 2019
ISBN9789533342436
Diši kroz masku, diši normalno

Read more from Vanda Mikšić

Related to Diši kroz masku, diši normalno

Titles in the series (13)

View More

Related ebooks

Related categories

Reviews for Diši kroz masku, diši normalno

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Diši kroz masku, diši normalno - Vanda Mikšić

    DIŠI KROZ MASKU, DIŠI NORMALNO

    VANDA MIKŠIĆ

    EDICIJA MEANDAR POEZIJA

    Knjiga 18

    VANDA MIKŠIĆ: DIŠI KROZ MASKU, DIŠI NORMALNO

    © MEANDARMEDIA 2012

    Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se reproducirati

    u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika.

    CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne

    i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 820014

    ISBN 978-953-334-028-9 (tiskano izdanje)

    ISBN 978-953-334-243-6 (e-knjiga)

    Printed in Croatia 10/2012

    VANDA MIKŠIĆ

    DIŠI KROZ MASKU,

    DIŠI NORMALNO

    I.

    u kojem to trenutku

    dogodi se prijelaz?

    u slučaju opasnosti

    na raspolaganju vam je osam izlaza:

    dva sprijeda,

    dva straga

    i četiri u sredini.

    ja ipak letim easy jetom.

    crne crne ruke stjuardese

    tužnim se pogledom kreću

    u tijesnom prolazu. lijepa si.

    i ne zaslužuješ to.

    k sebi privlačiš masku s kisikom

    što visi na plastičnoj cijevi

    čiji kraj držiš u ruci.

    možeš li se spasiti?

    oni su drski, oni su mladi,

    strahovito su bijeli i glasni

    dok oponašaju tvoje kretnje.

    ne znaš ih, ali vidiš:

    njihovi arondismani

    nikad neće biti tvoji.

    crne crne oči gledaju

    na čelu urezane im brojke

    sedam, osam i šesnaest:

    one govore da smiju.

    smiju se.

    ti dišeš kroz masku.

    louis sunce među njima

    ustaje i otvara pretince

    navlačeći na sebe krinku lude.

    ti dišeš kroz masku

    simulacije. potežeš ručke

    prsluka za spašavanje.

    crnim crnim koracima odlaziš

    do kralja. monsieur.

    spuštaš ga na zemlju.

    ovdje si ti kraljica.

    molimo ne prolazite

    ispod krila.

    molimo ne gazite

    po označenim dijelovima krila.

    molimo

    skinite krila

    i odložite ih u pretinac

    iznad vaše glave

    ili ispod sjedala.

    crne ženske ruke nijemo

    izvode arabeske

    nad glavama putnika,

    ocrtavaju riječi

    koje izgovara muški glas.

    bartleby je već u ruci.

    u ovalnom prozoru sićušne ljudske

    figure.

    s fotoaparatima i mikrofonima

    dotrčavaju stoje hodaju čuče.

    čekaju.

    da iz makete aviona

    netko izađe.

    da ga spopadnu prije

    negoli uđe

    u maketu autobusa.

    na svim sjedalima

    uz desni niz prozora

    raste znatiželja.

    nitko ne promatra

    crni ples ruku. iz glava

    izlijeću baloni pretpostavki.

    na staklo se lijepe mogućnosti:

    glumac/ica, sportaš/ica,

    politi/čarka, mili/jarderka.

    sigurno netko iz eu.

    avion polako kreće.

    figure i makete

    naočigled rastu

    u našim očima.

    više ne stanu u prozor,

    moraš se primaknuti.

    opet ništa nisi vidio.

    svi prsluci opremljeni su

    svjetlom i zviždaljkom

    radi privlačenja pozornosti.

    da, baletane: vidiš me, a ne znaš me.

    ne znaš što vidiš. zato ne vidiš.

    letiš, a sjediš. i ja.

    trenutačno o tebi znam više od ikoga

    na tlu, i više od ikoga u zraku.

    špicom ćeš uskoro stati na špicu

    eiffelova tornja, pa fouette

    u virove mobilne telefonije,

    pa plié i brodskom muhom – kamo?

    vidjeti pinu? ima je na daskama,

    i na platnu, a nema je.

    ja

    bih

    mogla

    muški glas govori sve što treba.

    avion polako traži točku zaleta.

    političar daje izjavu.

    muški je glas dubok.

    savjetujemo vam

    da tijekom cijeloga leta

    ostanete vezani.

    glas usporava.

    prvo stavite masku sebi

    a onda pomozite drugima.

    duboki je glas hipnotično spor.

    o sta

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1