Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Smrt ima kosu od morske trave
Smrt ima kosu od morske trave
Smrt ima kosu od morske trave
Ebook95 pages36 minutes

Smrt ima kosu od morske trave

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

prijevod s makedonskog Sibila Petlevski

Igorov pjesnički glas gradi svoj ritam između psovke, s jedne, i oniričke blagosti, s druge strane; u lutanju noćnom cestom i sunčanim krajolikom duše, u egzistencijalnom škripcu između kožne jakne – crne – koja “miriši na d-mol solo bas. elektični” i mekog dodira dlana na bijeloj koži žene.
Igorova poezija je rezultat dvojnog, suprotstavljenog impulsa: druželjubiva je, naseljena sjećanjima na sitnice, riječi i glasove, ali je istodobno i usamljenička, sposobna hrabro se očistiti od uspomena, i umjesto buke motora koji poziva na putovanje, odabrati tišinu. “Kao vjetrovita tišina, kao neobavezan trepet: tako pišem pjesmu, tako dišem” – kaže Isakovski.
Posljednja Igorova knjiga – u Hrvatskoj objavljena poslije smrti autora – posjeduje rijetku, rekli bismo whitmanovsku kvalitetu, a to je vitalizam u pristupu temi umiranja.
U Whitmanovim Vlatima trave, riječ “smrt” pojavljuje se preko dvije stotine puta kroz svjedočenje i kontemplaciju, fantaziju i transfiguraciju. Smrt ima kosu od morske trave, međutim, nije whitmanovska knjiga na programatski, nego na spontan način. Testamentarni stihovi Igora Isakovskog svjedoče o vječnome životu kao vječnom kruženju energije pojavnosti. Njegovi su stihovi egzistencijalno “točni” i vizionarski “pogođeni”, potvrđeni kako življenjem, tako i umiranjem, dosljedni i iskreni, ispovjedno-narativni – samim time uznemirujuće intimni – ali i opći, utješni u općeljudskoj poruci koju pružaju čitateljima, zavodljivi u ekstatičkom prihvaćanju prirodnosti preoblike materijala ljudskog tijela i duha u druge oblike vibrantnih postojanja.

Sibila Petlevski


Igor Isakovski (Skopje, 1970-2014), pisac, pjesnik, prevoditelj. Završio je studij svjetske i komparativne književnosti na Sveučilištu Ćirila i Metodija u Skopju, gdje je bio na doktorskim studijima. Magistrirao u Centru za Europske studije (Rodovi i kultura) u Budimpešti. Osnivač je prvog makedonskog e-časopisa: Blesok – književnost i druge umjetnosti (http://www.blesok.com.mk). Radio je kao glavni urednik u svojoj nakladničkoj kući Blesok. Knjige: Pisma (roman, 1991), Crno sonce (pjesme, 1992), Eksplozii, trudna mesečina, erupcii... (priče, 1993), Vulkan – Zemja (pjesme, 1995), Nebo (pjesme, 1996), Blues govornica, (jako kratke proze, 2001), Pesočen časovnik (priče, 2002) (Pješčani sat, 2012), Dlaboko vo dupkata (pjesme, 2004), Plivanje vo prašina (roman, nagrada Prozni majstori, 2005, 2010) (Plivanje u prašini, 2008), Blues govornica II (Godišnja nagrada za najbolji dizajn tiskane knjige, 2006), Stažirajći za svetec (pjesme, 2008), Noćta e najtemna pred razdenuvanje (pjesme, 2009, nagrada IV. Beogradskog festivala poezije i knjige, 2010), CD-ROMovi: M@Pa, 2001. i Babylonia, 2004. Preveo je pedeset i jednu knjigu (esejistike, poezije i proze). Pjesme i priče objavljene su mu u dvadesetak zemalja. Zastupljen je u brojnim izborima i antologijama u Makedoniji i inozemstvu. Posthumno je u hrvatskom prijevodu objavljena knjiga poezije Smrtta ima kosa od morska treva (2013) (Smrt ima kosu od morske trave, 2015).
LanguageHrvatski jezik
PublisherMeandarmedia
Release dateNov 22, 2019
ISBN9789533342290
Smrt ima kosu od morske trave

Read more from Igor Isakovski

Related to Smrt ima kosu od morske trave

Titles in the series (13)

View More

Related ebooks

Related categories

Reviews for Smrt ima kosu od morske trave

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Smrt ima kosu od morske trave - Igor Isakovski

    SMRT IMA KOSU OD MORSKE TRAVE

    IGOR ISAKOVSKI

    EDICIJA MEANDAR POEZIJA

    Knjiga 29

    IGOR ISAKOVSKI: SMRT IMA KOSU OD MORSKE TRAVE

    Naslov izvornika: СМРТТА ИМА КОСА ОД МОРСКА ТРЕВА

    © Igor Isakovski, Blesok, 2013.

    Prava su ustupljena za reprodukciju, tisak, prijevod na hrvatski jezik, uprizorenje i adaptaciju.

    © MEANDARMEDIA 2015 za hrvatski prijevod

    Sva prava pridržana. Nijedan dio ove knjige ne smije se reproducirati

    u bilo kojem obliku bez prethodnog dopuštenja nakladnika.

    CIP zapis dostupan u računalnom katalogu Nacionalne

    i sveučilišne knjižnice u Zagrebu pod brojem 902299

    ISBN 978-953-334-089-0 (tiskano izdanje)

    ISBN 978-953-334-229-0 (e-knjiga)

    Printed in Croatia 3/2015

    IGOR ISAKOVSKI

    SMRT IMA KOSU OD MORSKE TRAVE

    pogovor i prijevod s makedonskog Sibila Petlevski

    prolog

    * * * (dođi i šapni mi)

    dođi i šapni mi

    dok mislim kroz rebuse

    šapni mi samo ššš...

    pun sam ljubavi

    pun snage

    dođi, šapni mi

    sve će biti dobro

    pun ljubavi, pun snage

    a kroz krv mi pliva rak

    ne ljubavni, mila moja,

    ne ljubavni

    nježne pjesme prilaze tiho

    meko s kažiprstom

    (29. pismo iz Barcelone)

    punim sve čaše,

    redam ih kao vojnike,

    kao nuklearne bojeve glave.

    namještam ih kao za bitku,

    namještam ih smireno –

    iznutra boli

    duboko ruje bol.

    povlačim okidač

    i više nas nema.

    ničega nema,

    sunce

    na groblju

    sporo zakoračujem

    među grobove

    u potrazi za svojim imenom

    ispod mene se diže para

    iz svježe nasutih humaka

    između staza obraslih u korov

    sporo tražim svoje ime

    po tamnim grobljima

    nadajući se da neću.

    hodam alejama i mislim na svoju krivnju:

    opet sam sanjao što ne smijem, opet što ne smijem –

    slike koje ću i iz podsvijesti morati izbrisati.

    tiho kao smrt koračam grobljem.

    njuškanje, kroz vjetar

    ovaj vjetar... polako razmrsuje

    nečije pletenice. upliće se kao

    nježan i nemilosrdan dlan

    kroz plastove mirisa. ovaj vjetar.

    znao sam da ćeš doći. čuo sam ti

    korake još prije no što si krenula.

    vjetar te ja nanio u ovaj život,

    u vjetar sam se pretvorio da bismo disali,

    vjetar će odnijeti, sve. možda

    upravo ovaj vjetar, nježan i svjež.

    ti si znala kako dišem, ali

    nisi saznala što me može ubiti.

    ovaj vjetar... neosjetno ti se uvlači

    ispod kapaka, oko koljena. noć

    zove na miris, na teško opijanje.

    pijemo usamljeni, njuškamo svoje dlanove.

    pjesma: tako puno

    (dok ti pišem)

    tako puno slika

    tako puno prešućenih misli

    tako velik muk kojim govorimo

    nad čelom mi lebdi tvoj osmijeh

    tako puno nepodijeljenih slika

    tako puno progutanih riječi

    tako velik jaz kojeg noktima dokopavamo

    kroz nosnice mi se provlači tvoj miris, dok ti pišem

    tako puno građevina kroz moj um

    tako puno propuha kroz puste sobe

    tako velika katedrala s koje se bojimo skočiti

    ispod stopala mi zavija nezasitan kovitlac ambisa

    milosrdan dodir

    rubato

    navalio je vjetar na grad, u zeleno

    su zasjale sve ulice: zbunio se grad

    od svježine; gledam sjene, gledam

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1