Frankenštajnova majka: Agonija i smrt Aurore Rodriges Karbaljejre u vreme vrhunca nacionalkatoličke Španije, Duševna bolnica u Sjemposuelosu, Madrid, 1954–1956.
()
About this ebook
Njegova najčuvenija pacijentkinja je Aurora Rodriges Karbaljejra, koja je 1933. upucala svoju ćerku Hildegart sa četiri hica u glavu, tvrdeći da ima pravo da je ubije baš kao što bi umetnik imao pravo da pocepa crtež kojim je nezadovoljan.
U pitanju je istinit događaj koji je u to vreme bio najudarnija vest u svim španskim medijima.
Aurora poseduje veliko obrazovanje, neupitan autoritet i neverovatne pedagoške ambicije koje joj neretko pomračuju um. Jedna od njenih štićenica je i Marija Kastehon, medicinska pomoćnica koja svojim misterioznim, ali i skromnim poreklom privlači mladog psihijatra.
Tri sudbine se prepliću u nerazmrsivo klupko tajnih istorija, naklonosti, potisnutog besa i nepodnošlji-vog tereta puritanske Španije, koja grca pod Frankovim terorom. Zašto je Aurora ubila svoju ćerku, ko je u stvari Marija i da li Herman može da kontroliše svoja osećanja, onako kako bi jedan psihijatar morao to da učini?
Frankenštajnova majka je peti i poslednji roman u nedovršenoj sekstologiji Epizode beskonačnog rata Almudene Grandes, jedne od najznačajnijih modernih španskih spisateljica.
Romani nisu međusobno povezani, ali zajedno čine jednu duboku i nadasve potresnu analizu Frankove Španije i svih strahota koje je ta diktatura donela sa sobom.
Prerana smrt Almudene Grandes sprečila ju je da napiše finalni roman, ali to svakako ne umanjuje veličinu ovog grandioznog književnog projekta, koji je obeležio ne samo karijeru ove spisateljice već se slobodno može reći i celokupnu savremenu špansku književnost.
Related to Frankenštajnova majka
Related ebooks
Razgovori sa Nostradamusom: Objašnjenja njegovih proročanstava, Prvi tom Rating: 5 out of 5 stars5/5Atlantis Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa Pasionarija Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZapisi o pijenju čaja i zemljotresima Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeogradski književni časopis broj 36-37, septembar 2014. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsŠestorna štacija Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPopis nekih gubitaka Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLudi jahači Rating: 5 out of 5 stars5/5Portret umetnice čistog srca Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKraj puta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJesen/zima 2015/16: aforizmi i slično Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeogradski književni časopis br. 60–61, proleće–leto 2021. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeogradski književni časopis br. 34–35, mart 2014.: mart 2014 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPričaj, sećanje: iznova posećena autobiografija Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSatori Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsČešljugar Rating: 4 out of 5 stars4/5Sećanja na Krležu Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsКавкаски заробљеник - Превео с руског Борислав Радосављевић Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEkvilibrista Rating: 5 out of 5 stars5/5Knjiga nespokoja Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuče Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVečnost Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTuđina: Ogledala u crno belom Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLegenda o devojci Slobodi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMrtvo polje Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSrbi kao ljubavnici Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrči Lilit, zapinju demoni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAutobiografija Rating: 5 out of 5 stars5/5Pozorište života Rating: 2 out of 5 stars2/5
Reviews for Frankenštajnova majka
0 ratings0 reviews
Book preview
Frankenštajnova majka - Almudena Grandes
Sadržaj
ujutru bi se čulo sviranje klavira 13
I iznenađenje (1954) 18
II društvo (1955) 171
III samoća (1956) 334
IV frankenštajnova majka 488
hermanova priča (beleška autorke) 502
likovi 524
ALMUDENA GRANDES
(1960–2021) Bila je jedna od najvažnijih savremenih španskih književnica. Studirala je geografiju i istoriju u Madridu i odmah se priključila pokretu kontrakulture „La movida Madrilena", posvetivši se stvaranju nove, slobodne, buntovničke umetničke scene. Njen prvi roman, Odrastanje Lulu (1989; po kome je snimljen vrlo uspešan istoimeni film čuvenog reditelja Bigasa Lune), doneo joj je i prvu nagradu, a do kraja svoje bogate spisateljske karijere zaslužiće gotovo 20 najprestižnijih nacionalnih i internacionalnih nagrada. U neke od njenih najpoznatijih i najuspelijih romana takođe spadaju i Atlas de geografía humana (1998), El corazón helado (2007), Inés y la alegría (2010) i Los Pacientes del Doctor García (2017), od kojih se poslednja dva nalaze u sastavu nedovršenog šestoknjižja epskih razmera pod nazivom Epizode beskonačnog rata. Na političkoj sceni autorka je bila prodoran glas levice, borac za ljudska prava i prava žena, protivnik svake vrste nasilja, rasizma i terorizma, oštri kritičar savremenog društva opijenog materijalizmom i konzumerizmom.
Almudena Grandes
FRANKENŠTAJNOVA MAJKA
Agonija i smrt Aurore Rodriges Karbaljejre u vreme vrhunca nacionalkatoličke Španije, Duševna bolnica u Sjemposuelosu, Madrid, 1954–1956.
edicija
KIRKA (knjiga br. 18)
prevod
Jasmina Milenković
uredništvo, lektura, korektura
Tijana Petković (Kalipso)
Aleksandar Šurbatović
naslov originala
Almudena Grandes
LA MADRE DE FRANKENSTEIN
© Almudena Grandes, 2020
Published by agreement with Tusquets Editores, S.A., Barcelona, Spain, and Agentia Literara Livia Stoia.
Funded by the European Union. Views and opinions expressed are however those of the author(s) only and do not necessarily reflect those of the European Union or EACEA. Neither the European Union nor EACEA can be held responsible for them.
EPIZODE BESKONAČNOG RATA
PLAN DELA
I
Ines i radost
Vojska Španskog nacionalnog saveza i invazija na Aransku dolinu,
Pirineji Leride, 19–27. oktobar 1944. godine
II
Čitalac Žila Verna
Senserova gerila i trogodišnjica terora,
Haen, Sijera Sur, 1947–1949.
III
Tri Manolitina venčanja
Sveštenik Porlijera, Patronat za izdržavanje kazni
i rađanje ilegalnog otpora protiv frankizma,
Madrid, 1940–1950.
IV
Pacijenti doktora Garsije
Kraj nade i mreža za bekstvo ratnih zločinaca
i nacističkih vođa koju je organizovala Klara Štaufer,
Madrid–Buenos Ajres, 1945–1955.
V
Frankenštajnova majka
Agonija i smrt Aurore Rodriges Karbaljejre
u vreme vrhunca nacionalkatoličke Španije,
Duševna bolnica u Sjemposuelosu (Madrid), 1954–1956.
VI
Marijano na reci Bidasoa
Dugogodišnje krtice, unutrašnja ekonomska emigracija i 25 godina mira,
Kastuera (Badahos) – Ejbar (Gipuskoa)
*
Za Luisa.
Još jednom i nikad neće biti dovoljno
Danas, kada ti tvoja zemlja više ne treba,
Još u ovim knjigama ti je draga i potrebna,
Stvarnija i više sanjana od neke druge;
Ne ta, već ona je danas tvoja zemlja.
Ona koju ti je Galdos obznanio,
Kao tolerantan prema protivničkoj odanosti,
Prema velikodušnoj Servantesovoj tradiciji,
Herojska u životu, herojska u borbi
Za budućnost koja je bila njena,
A ne za zlokobnu prošlost u koju su vratili onu drugu.
Stvarna za tebe nije ta opscena i potištena Španija
U kojoj danas vlada nitkov,
Već ova Španija živa i uvek plemenita
Koju je Galdos u svojim knjigama stvorio.
Od one nas ova teši i leči.
Luis Sernuda, „Španski diptih",
Očaj himere (1956–1962)
*
San razuma stvara čudovišta.
Naslov grafike broj 43 Kaprica,
Fransisko Goja (1797–1799)
INVENTAR MESTA POGODNIH ZA LJUBAV
Malo ih je.
(...)
Na sve strane zrikave oči,
izmučene rožnjače,
neumoljive zenice,
podozrive mrežnjače,
prate, ne veruju, prete.
Možda je jedini spas hodati sam,
isprazniti dušu od nežnosti
i ispuniti je dosadom i ravnodušnošću,
u ovom neprijateljskom vremenu, pogodnom za mržnju.
Anhel Gonsales,
„Inventar mesta pogodnih za ljubav",
Traktat o urbanizmu (1967)
*
Ujutru bi se čulo sviranje klavira.
U paviljonu „Presvetog srca", gde su bile smeštene štićenice pansiona iz visokog društva, hodnici su bili od lakiranog hrastovog parketa koji je blistao na suncu poput nekog jezerceta od karamela. Kada sam prvi put stao na njega, osetivši plutajuće daščice koje su, uležući se pod mojom težinom, škripale pre nego što bi se ponovo vratile u prvobitni položaj, nisam bio svestan da sam se upravo vratio u detinjstvo. Pod majčine kuće, pohaban i pocrneo, više nije podsećao na karamel. Pro-šlo je mnogo vremena, više nego što je trajao moj boravak van Španije, otkako je poslednji put lakiran.
Petnaest godina sam se trudio da se setim boja, tekstura, senzacija koje sam zaboravio, ali kada sam se vratio, sve me je iznenadilo. Zaobljenost januarskog sunca na poljima zgrčenim od mraza, prostranstvo suvih ravnica, jalova zemlja, forme oblaka, siluete žena koje sam svakog jutra viđao kako uzimaju vodu sa česme na trgu, njihove pognute glave pokrivene maramama, ali ne i taj klavir. Uvučen u drugi ritam, onaj koji su proizvodili moji koraci po parketu, nisam ni obratio pažnju na njega sve dok muzika nije naglo utihnula kada sam prošao pored jednih vrata. Tek tada sam se setio gde živim. Španija nije bila Švajcarska, španske radio-stanice nisu prenosile klavirske koncerte u podne. Sekund kasnije, kao da su htela da mi se pridruže u iščuđavanju, sva zvona Sjemposuelosa zazvonila su udruženo da nagoveste da je vreme za molitvu Anđela Gospodnjeg.
Još nisam uspeo da se naviknem na taj ritual, tokom koga doktor Robles i njegovi učenici u podne prekidaju svaki posao, da bi se okupili u predvorju i sa vatrenom pobožnošću izgovarali odlomke molitve, čije je stihove kazivala jedna časna sestra, a ostali joj, kako se činilo, odgovarali. Prvog jutra nisam razumeo šta se dešava i nastavio sam da pričam sve dok me jedan kolega nije uhvatio za ruku, naslonivši kažiprst svoje druge ruke na usne. On nije kleknuo, niti se molio, ali je stajao nepomično, sa skupljenim nogama i rukama skrštenim u krilu, sve dok nisu završili. Dva dana kasnije otkrio sam da nije bio jedini. To isto je uradio još jedan psihijatar iz Roblesovog tima i to, da se ostavlja sve što se trenutno radi, da se odlazi u predvorje, da se skupljaju noge, prekrštaju ruke, zatvaraju usta, od tada pa nadalje, radio sam i ja. Međutim, u hodniku „Presvetog srca" bio sam sâm i na tren sam dopustio sebi da oslušnem tišinu pre nego što sam nastavio da hodam. Kada sam stigao do kraja hodnika, klavir je ponovo počeo da svira. Izuo sam cipele, vratio se istim putem nazad, a muzika nije prestala.
Od tog jutra, kad god sam mogao, sklanjao sam se od Anđela Gospodnjeg u „Presveto srce", veličanstvenu zgradu koja je manje ličila na sanatorijum a više na hotel, dobro očuvanu nekadašnju banju, koja je bila okružena starom bujnom baštom, sa znalački orezanim visokim drvećem. I ostali paviljoni imali su lepe, ali manje raskošne bašte, sa manje prolećnih pupoljaka i letnjeg hlada, kao da je razvrstavanje štićenica u četiri kategorije, u odnosu na novac kojim su raspolagale, podrazumevalo čak i razliku u zelenim nijansama koje su posmatrale s prozora svojih spavaćih soba. Kod ovih je razlika bila još izraženija.
Pijanistkinjin smeštaj bio je jedan od najskupljih, to je bio više stan nego soba. Mali dnevni boravak bio je povezan sa spavaćom sobom, odakle se išlo u zasebno kupatilo, koje nisam mogao da vidim iz hodnika. Nju sam video samo s leđa, kako sedi za zidnim klavirom postavljenim ispred prozora, s jedne strane kreveta. Polako sam otvorio vrata, onoliko pažljivo koliko je to bilo u mojoj moći, ali sam imao utisak da se ne bi okrenula da me pogleda čak i da sam bio bučan.
Bila je to starija žena, veoma kratke sede kose. Sa udaljenosti s koje sam je posmatrao, ne prešavši prag, mogao sam da ocenim da je nosila kvalitetnu odeću, svaki dan različitu, ali uvek crnu, besprekorno čistu, kao da ju je uvek četkala pre nošenja. Čistoća je bila retka osobina kod duševnih bolesnika, dostojanstvo neuobičajeno, ali ništa nije bilo tako čudno kao kretanje njenih prstiju preko dirki klavira. Nisam bio veliki ljubitelj muzike, ali sam u životu slušao mnogo koncerata. Moja majka, koja je pre udaje zarađivala za život kao učiteljica klavira i koja će se posle rata ponovo time baviti, nikada nije dozvolila da prođe ceo dan a da ne sedne da svira. Pored toga, u Nešatelu, a posebno u Bernu, lečio sam razne muzičare i mnoge pacijente koji to nisu bili pre nego što su počeli da neguju umetnost kao terapiju. Zato sam odmah shvatio da je ova žena drugačija.
Pijanistkinja iz „Presvetog srca ne samo da je svirala kao virtuoz već i kao savršeno uračunljiv virtuoz. Muzika koja je izvirala iz njenih prstiju ne samo da je bila tačna, tečna i melodična, kao ona koju je proizvodio majčin klavir, već je osim pravilnosti, odsustva pauza i grešaka, posedovala i neku misterioznu elastičnost. Pijanistkinja „Presvetog srca
je vladala notama, zapovedala akordima kao da su živa bića koja se dižu, spuštaju, spajaju i odvajaju svojom voljom. Više od zvukova, stvarala je petlju beskonačne harmonije koja kao da je postojala oduvek, jer nije prestajala i jedva da se odmarala nakon što bi jedno delo okončala i započinjala drugo. Pacijentkinja iz sobe 19 luksuznog paviljona nije samo odlično svirala klavir, na čijem pultu nije ležala nijedna nota. Klavijatura i njeno telo su se spojili u jedan instrument, toliko moćan da je mogao da odražava sve ljudske emocije, od samilosti do besa. Ali ta starica obučena u crno imala je još iznenađenja za mene.
Po podne bi joj neko čitao naglas.
Otkako sam stigao u Sjemposuelos, provodio sam jutra analizirajući medicinske kartone pacijenata koje je doktor Robles predložio za moj program. Popodne sam se posvetio intervjuisanju kandidatkinja, sve dok nisam otkrio da se moji kriterijumi nisu uvek poklapali sa kriterijumima direktora duševne bolnice. Proučavao sam druge slučajeve u nadi da ću sastaviti odgovarajuću listu, i takav cilj me je jednog popodneva, sredinom februara, doveo do „Presvetog srca". Nameravao sam da posetim jednu štićenicu kako bih joj objasnio program i predložio da se nađemo sutradan, ali kada sam stigao, nisam čuo klavir. Tišina mi je pokvarila planove.
Izuo sam cipele i polako se uputio ka sobi 19. Na pola puta sam načuo neočekivani zvuk, glas mlade žene koja je ritmično menjala intonaciju, postavljajući pitanja na koja je ona sama sebi odgovarala, kao da igra dva različita lika. Čuvši je, namrštio sam se, ali samo što sam uspeo da obradim tu polifoniju, još jedan hrapav, umoran glas okončao je moju zbunjenost.
– Pročitaj mi to ponovo.
Pijanistkinja je izdala naredbu osornim, autoritativnim tonom žene navikle da komanduje.
– Jao, što ste dosadni! – s druge strane, devojka koja joj je čitala, imala je lep glas, skoro dečjeg tonaliteta, zvonak poput praporaca. – Ali samo još malo, jer je već kasno, a ako se budem zadržala, ne možete da zamislite kakvu ću grdnju dobiti...
Zatim je ponovila dijalog iz nečega za šta sam pretpostavio da je filozofski traktat, jer se s vremena na vreme saplitala sa izgovorom grčkih izraza čije joj značenje sigurno nije bilo poznato.
– Eto, to je to! – rekla je nakon što je završila. – Sutra nastavljamo.
– Ne – autoritarna dama se energično suprotstavila. – Ostani još koji trenutak, danas si baš malo čitala.
– Ne mogu, gospođo Aurora, zaista – začuo se zvuk micanja stolice i spuštanja knjige na sto. – Moram da idem.
Osetio sam da će otvoriti vrata, pa sam se povukao na sredinu hodnika, držeći cipele u ruci. To je bilo prvo što je čitateljka videla kada me je otkrila, ali ju je starica ponovo pozvala pre nego što je uspela da mi se pridruži.
– Hoćeš li doći sutra? – njen glas se promenio, odražavajući molećivost male, kapriciozne devojčice. – Obećaj, obećaj mi da ćeš sutra ponovo da dođeš.
– Pa naravno – devojka se nasmešila, ali ne meni, vrativši se da se oprosti od pijanistkinje. – Šta vam pada na pamet! Sutra u pet sam ponovo ovde.
Nagnula se nad pacijentkinju iz sobe 19, a ova ju je obavila rukama i stisnula tako čvrsto, kao da nije htela da joj dozvoli da ode, položivši glavu na njen stomak, licem okrenuta prema meni, zatvorenih očiju.
U tom trenutku sam je prepoznao.
I iznenađenje (1954)
Kada se taksi zaustavio ispred ulaza u Ulici Gastambide 21, osetio sam da mi nedostaje vazduha. Ostali simptomi su se javili vrlo brzo, pre nego što sam uspeo da sam sebi postavim dijagnozu boljke koju bih blagovremeno prepoznao kod svakog drugog pacijenta.
– Jel’ vam dobro, gospodine? – taksista se okrenuo da me pogleda, namrštenog čela. – Prebledeli ste. Hoćete da vas odvezem u Hitnu pomoć?
– Ne, hvala – naterao sam se da usporim disanje, iako sam znao da će mi se stezanje u grudima pojačati. – Koliko sam dužan? – i tako sam naučio da kontrola hiperventilacije izaziva ubrzano lupanje srca.
Nikada pre toga nisam imao napad panike. Jesam osetio strah mnogo puta, i to veliki strah, tokom bombardovanja, kada su me kolima odvezli u Alikante, na doku sa kojeg moj brod nikada nije isplovio, u ćeliji policijske stanice u Oranu, u luci Marsej i kasnije, tokom beskonačne vožnje od Francuske do Švajcarske. Doživeo sam velike i male strahove, od samog sebe i od drugih ljudi, strah od smrti, od toga da će me ubiti, od gubitka kontrole, doživeo sam snažne strahove, ali nikad napad panike. Sve do 21. decembra 1953. godine. Sve dok se taksista, kome sam ostavio preveliku napojnicu kako bih mogao što pre da izjurim iz kola, nije zaustavio ispred kuće u kojoj sam živeo, u kojoj je još uvek živela moja majka, i u kojoj više nije živeo moj otac.
Trebalo mi je dosta vremena da se popnem u kuću. Pre toga sam zastao s jedne strane ulaza, leđima okrenut ulici, otvorio putnu torbu i gurnuo glavu unutra, sve dok nisam ponovo mogao normalno da dišem. Srce mi se malo-pomalo smirivalo, ali se osećaj stezanja spustio iz grudi u stomak i odatle se nije pomerao. Želeo sam da zapalim cigaretu, ali me je drhtanje ruku upozorilo da je bolje da odustanem od toga. Shvatio sam da imam samo dve mogućnosti, da brzo prođem kroz ta vrata ili da se vratim u Švajcarsku. Pošto su moje noge htele da ostanu, bez napora su prešle tri stepenika koja su vodila unutra.
Iz kutka za portire, gde je nekada sedela Margarita, napadna starica koja je vonjala, a koju sam simpatisao jer mi je svakog popodneva po povratku iz škole davala bombonu, u mene je zurio neznanac, koji je brže-bolje ustao sa stolice, upitavši me kuda sam se uputio. Od trenutka kada sam kročio na peron Stanice „Sever", suočio sam se sa Madridom kao sa nekom čudnom životinjom, čudovištem koje je bilo podvrgnuto metodičnoj, fantastičnoj metamorfozi. U tom novom, ponegde još uvek providnom ruhu, koje se razlikovalo od onog koje sam oduvek smatrao karakterističnim za svoj grad, otkrio sam razvaline poznatog sveta, arome, detalje, prepoznatljive zvukove koji su se mešali u neznanom pejzažu, ravnodušnom prema mom povratku, s nekim drugim koje nikada ne bih uspeo da zamislim. Nisu se samo zastave promenile. Promenila se i boja tramvaja, grbovi oslikani na vratima taksija, uniforme opštinskih službenika, jakne uličnih čistača, nazivi bioskopa, prodavnica, ulica i table na kojima su bila ispisana njihova imena. Ali dok sam Margaritinom nasledniku objašnjavao ko sam i zašto idem u stan desno B na prvom spratu, shvatio sam da se neke stvari nikada neće promeniti. Jedna od njih je bila arogancija u koju je bila zamaskirana radoznalost madridskih portira. Neprijateljstvo s kojim su se obraćali strancima. Lakoća sa kojom se njihova antipatija pretvarala u pokorni osmeh nakon što bi identifikovali bilo koju novopridošlicu koja bi im mogla dati napojnicu. Vrlo brzo sam otkrio da, ako se neke stvari ne menjaju u spoljašnjem svetu, neke druge pak ostaju nepromenjive unutar mene. Dok sam se peo uz stepenice, srce mi je iskakalo iz grudi, a ipak se na šestom stepeniku stvarnost okrenula oko sebe, i kao da su beskrajni zupčanici jedne složene, izuzetno delikatne mašine u trenu škljocnuli da objave da se, koliko god to i meni samom bilo neverovatno, Herman Velaskes Martin upravo vratio kući.
Zapamtio sam najmanje šest različitih parova. Moje omiljene su bile svetle ružičaste kožne papuče otvorenih peta, koje su preko risova imale dva oblačića od veoma sitnog, finog perja, koje je bilo pravo zadovoljstvo milovati. Ali bilo ih je još, od zelenog somota za zimu, za leto žute kožne papuče, koje joj je otac doneo iz Maroka. Kad je bilo baš hladno, nosila je crvene, koje su iznutra bile postavljene jagnjećim krznom. Poslednje koje su mi ostale u sećanju bile su mornarskoplave, poput onih koje sam u tom trenutku opazio, jer pre nego što sam stigao da odem do nje, ona se već stvorila kraj mene.
Papuče moje majke, tog nepogrešivog živog sata koji je imao naviku da nas čeka na odmorištu, leđa okrenutih odškrinutim vratima, najavljivale su njeno prisustvo poput glasnika ljubavi. U detinjstvu, kada bih loše prošao na kontrolnom ili bih se potukao na odmoru s nekim drugom, ništa me nije toliko tešilo kao pogled na njih u dnu stepenica, niti me je nešto više obeshrabrivalo od njihovog odsustva. Ali nijedna emocija nije mogla da se uporedi sa onim što sam osetio u tom trenutku. Možda zato što sam, na udaljenosti od šest stepenika, mogao da prepoznam protok vremena u neočekivano krhkim gležnjevima, suvoj i bledoj koži stopala ka kojima sam potrčao sa iznenadnom, drugačijom zebnjom koja mi nije stiskala grudi, ali me je još više bolela.
– Mama.
Koža njenog lica, tanka i naborana kao na mojim omiljenim patikama, manje me je iznenadila nego njena nekada bujna griva, koja je sada bila proređena, proseda i kratka kosa, kroz koju joj se providela glava. Ali ništa me nije više zabrinulo od iščilele zaobljenosti njenog tela, te nepoznate, koščate nežnosti ruku koje su me grlile, surovosti vazduha koji je popunjavao konture njenog struka, krika njenih rebara, koja su se nazirala iznad njenih nekada oblih kukova. A ipak je to bila ona, i dalje je bila ona i bila je tu. Bila je to moja majka i ja sam je nazvao tako mnogo puta, mama, mama, mama, samo zato da bih sebe čuo kako izgovaram tu reč, ta dva identična sloga za koja sam se mnogo puta bojao da ih više nikada neću izgovoriti.
– Ah, Hermane! – tiho je izgovorila moje ime dok me je grlila, odvojivši svoju glavu od moje da bi me pogledala, širokog osmeha, obraza natopljenih suzama. – Hermane, dete moje, ne znaš koliko sam srećna... Sad ne bih žalila i da umrem, stvarno ti kažem – poljubila me je više puta u obraze, cmačući me kao kada sam bio mali. – Ah, mili moj! Kako mi lepo izgledaš, i kako si mi porastao, bio si dete kada... – dodirivala mi je lice, vrat, ramena, kao da ne može da ih vidi, i počela da se smeje, nakon što je prestala da plače. – Ne mogu da verujem da si tu, mada ne razumem... – nežno me je povukla u hodnik i, mada je zatvorila vrata, na tren je utišala glas do jačine šapata, poput neke lepo pripitomljene životinje. – Kako ti je lepo bilo u Švajcarskoj, i dalje mislim da nije trebalo da se vraćaš.
U proleće 1952. godine, klinika „Valdau" bila je odabrana od strane farmaceutske kompanije koja je radila na razvoju hlorpromazina, leka otkrivenog samo nekoliko meseci ranije. Prvi neuroleptik u istoriji primljen je s nepoverenjem od strane najprestižnijih psihijatara u mojoj bolnici, koji nisu uspeli da naslute razmere revolucije koja samo što se nije desila. Njihova konzervativnost mi je obezbedila priliku da vodim kliničko ispitivanje koje će promeniti živote nekih mojih pacijenata, kao i moj život.
Voleo sam to što sam psihijatar, ali moj posao me nikada nije naročito uzbuđivao. Gotovo svakodnevno sam se osećao kao entomolog koji zabada insekte na plutu, posmatrajući koliko dugo mogu da pomeraju noge i pažljivo beležeći rezultate, ali ovo iskustvo me je učinilo pravim lekarom. Novi lek ne samo da je delovao mnogo bolje od elektrošokova, insulinskih komi, kupki sa ledenom vodom i drugih terapeutskih tortura, hlorpromazin je lečio ili, makar, potiskivao simptome bolesti za koje smo verovali da su nepobedivi. Zbog toga, da bih to ispričao, otputovao sam u Beč u septembru 1953. godine.
Na dan kada sam mu potpisao prvo odobrenje da provede nedelju dana sa svojom porodicom, trebalo je da Valter Fridli napuni četrdeset osam godina. Primljen je na kliniku „Valdau" sa devetnaest godina. Kada sam ga upoznao jednog januarskog prepodneva 1947. godine, jedva da me je udostojio pogleda. Na trenutak je okrenuo ka meni svoje svetle, vodnjikave oči, koje su bile duboko usađene u očne duplje, i ponovo ih prikovao za ruke. Nisam ga zanimao, ništa ga nije zanimalo, niko ga nije zanimao. Spavao je mnogo sati. Nije razgovarao ni sa osobljem klinike ni sa ostalim štićenicima. Veći deo dana provodio je u gotovo potpunoj apatiji, koja bi samo bila prekinuta energijom koja mu je bila potrebna da povremeno odmahne glavom, ali je poslepodne strašno patio.
U vreme užine sedeo bi na prozorskom simsu galerije. Uvek isti prozor, u isto vreme, u istoj pozi. Tada je, međutim, pričao, najpre šapatom, da bi se jačina njegovog glasa povećavala srazmerno mukama koje su izazivali glasovi koje je čuo. Valter Fridli je bio šizofreničan i imao je akustične halucinacije. Svakog popodneva se svađao sa svojom majkom, koja je umrla od srčanog udara pre nego što je napunio tri godine, ali ga je krivila da ju je ubio. Posećivali su ga i mnogi drugi, ljudi koje je poznavao, osobe koje nikada nisu ni postojale, i svi su ga sa istom žestinom proganjali, svi su ga maltretirali, vređali, zahtevali da radi stvari koje on nije mogao. Ne mogu, vikao je, ne mogu to, ne mogu da odem odavde, znaš da ne mogu... Par sati bi se svađao, vikao, izazivao neprijatelje, tukao se s njima, i na kraju bi se predao. Potom je plakao, pokrivajući glavu rukama da bi se zaštitio od naleta vazduha, koji su ga boleli više od pravih udaraca.
U najtužnijem času svakog dana, gospodin Fridli bi briznuo u plač kao bespomoćna životinjica koju lovi čopor divljih zveri. Upravo tako se i osećao. Ako je nebo bilo oblačno, bilo je teško razlikovati boju oblaka od boje njegovog lica. Ako je padala kiša, tihi, bespomoćni plač njegove predaje izgledao je kao prirodni produžetak vode koja je lila niz prozore. Sumrak i on bi se tada spajali u jedno, u kišu, tamu, nebo prekriveno crnim oblacima u ljudskom obliku. Čak ni jaki kontrasti letnjih zalazaka sunca nisu zaustavljali njegovu unutrašnju kišu, jer je pakao u kome je živeo bio neosetljiv na vremenske prilike, na godišnja doba, na svetlost. Samo je poštovao, sa skrupuloznom tačnošću, vreme sastanaka sa svojim demonima. Tako je živelo najbespomoćnije biće koje sam ikada poznavao, čovek koji je bio zdrav, koji je bio jak, koji je imao stariju sestru koja ga je volela.
Svake nedelje Mari Avgustin Bauer, rođena Fridli, nameštala je frizuru, karminisala usne, oblačila svoju najbolju odeću da bi posetila Valtera. Bila je to šarmantna žena, uvek ljubazna, nasmejana čak i dok je sedela na prozorskom simsu pored njega i pokušavala da ga drži za ruku. Ponekad je to dozvoljavao. Ponekad ne. S vremena na vreme, Mari Avgustin bi mu pričala o njihovoj majci. Govorila mu je da je bila veoma dobra i nežna žena, koja ga je mnogo volela pre nego što je umrla u snu, što nije bila ničija krivica. Valter je razgovarao sa sopstvenim glasovima u glavi, kao da ne čuje sestrin, iako bi poneke nedelje, nakon izvesnog vremena, ćutao i naizgled bio zainteresovan za ono što čuje. To je bilo gore. Tada bi je udario, gurnuo, bacio na pod, ali Mari Avgustin se nikada ne bi naljutila na njega. Ustajala bi, popravila odeću, otišla na trenutak u kupatilo i ponovo sedala kraj njega. Kada bi se opraštala od nas, još jednom bi se osmehnula i zahvalila što brinemo o njenom bratu.
Odabrao sam Valtera više zbog nje nego zbog njega. Kada je hlorpromazin počeo da daje rezultate kod akutnih pacijenata, koji su primljeni sa psihotičnim poremećajima ili u stanjima duboke anksioznosti, kada su takvi pacijenti počeli da pokazuju znake naglog poboljšanja, tako da su mi sami pričali kako su im se simptomi pojavili, kako su shvatili koliko su bili u lošem stanju, i kako su smatrali da su spremni da odu kući i vode normalan život, počeo sam da lečim gospodina Fridlija. To je bio slučaj predviđen protokolom. Iako se, u načelu, od hlorpromazina očekivalo da će poboljšati kvalitet života akutnih pacijenata, ispitivanje je predviđalo i procenu njegovog dejstva kod hroničnih bolesnika. Pre nego što sam pristupio objašnjavanju kako je promenio Valterov život, zastao sam i pogledao ka centralnim sedištima u osmom redu.
Septembra 1953. godine, na bečkom neuropsihijatrijskom simpozijumu, učestvovao sam na skupu koji je isključivo bio posvećen kliničkim ispitivanjima hlorpromazina, zajedno sa pet psihijatara iz isto toliko evropskih klinika, s kojima sam bio u kontaktu tokom celog procesa. Nismo imali ograničenje u pogledu vremena. Organizacija je rezervisala celo prepodne za nas, a prošlo je skoro tri sata pre nego što sam, kao pretposlednji govornik, preuzeo reč. Baš u tom trenutku, jedna veoma visoka plavokosa dama, poput nekog ženskog džina, za koju bi se pre moglo reći da je gojazna nego raskošnih oblina, počela je da šapuće na uvo gospodinu koji je sedeo pored nje. Bio je tamnoput, sitnije građe, sa uskim čelom, tako uobičajenim kod južnih Evropljana i jakom, talasastom kosom, veoma tamnom uprkos tome što je bila prošarana sedim vlasima, koje su više naginjale ka žućkastoj nego beloj boji. Prvo sam mislio da je u pitanju italijanski, ali sam u međuvremenu shvatio da je tokom intervencije mog kolege iz Milana, drugog govornika po redu, ćutala. Tu zrelu Valkiru zanimao je samo Valter, a meni je samo smetala. Tako sam shvatio da je uživalac njenog prevoda bio Španac.
Evropsko udruženje psihijatara nije pozvalo nijednog psihijatra iz onoga što nikada neće prestati da bude moja zemlja. Njihovo isključenje nije samo predstavljalo stav protiv Frankove diktature. To je takođe bila jasna osuda eugenističkih doktrina pod pokroviteljstvom frankističke države i gvozdene primene ultrakatoličkog morala koji su, kontinuiranim mešanjem u psihijatrijsku praksu, doveli do dramatičnog povratka u veoma mračna vremena. Međutim, tog jutra, dvojica veoma poznatih specijalista, jedan Belgijanac, drugi Nemac, sedela su u publici, uprkos činjenici da ih je organizacija zamolila da odu pre nego što je počeo simpozijum, kojem su želeli da prisustvuju. Iako su svi znali da su pre Hitlerovog poraza obojica tražila od upravnika nekih nacističkih koncentracionih logora da im pošalju na proučavanje mozgove ljudi ubijenih u gasnim komorama, sesije u Beču bile su javne i niko im nije zabranio da uđu i slušaju nas. Ali ako sam nastavio da pričam o Valteru Fridliju, ako sam pokušao da prenesem publici euforiju koja me je obuzela kada je počeo da mi se obraća, rekavši da je prošlo nekoliko dana otkako je čuo glas svoje majke, da je razmišljao o tome da je Mari Avgustin u pravu, da ona nije mogla da ga optuži da ju je ubio, to nije bilo zbog toga, niti zato što se plavokosa žena nije našla prozvanom kada sam prestao da pričam i pogledao je. Ako sam nastavio da govorim, to je bilo zato što je čovek koji je sedeo pored nje iskoristio moju pauzu da mi se nasmeši, mahnuvši rukom, kao da je bio uveren da ću mu uzvratiti pozdrav.
Na kraju sesije, sačekao me je u holu sa još blistavijim osmehom. Prišao mi je, raširio ruke i nazvao me imenom koje sam ranije čuo samo kako dopire iz nekih drugih usta.
– Pilote! – moj otac me je tako zvao, jer sam kao mali hteo da budem avijatičar. – Kako sam srećan što te ponovo vidim! Dođi da te zagrlim.
Dopustio sam da me zagrli, a da nisam znao ko je, ali kada su me njegove ruke pustile, izraz njegovog lica, naročito blaga ironija koju je luk njegovih obrva iscrtao na iznenađenom i nasmejanom licu, postao mi je bolno poznat.
– Naravno – obratio sam mu se na španskom, ne razmišljajući koliko vremena nisam govorio na svom jeziku, osim sa samim sobom. – Naravno, vi ste bili... – zastao sam da ga ponovo pogledam i tad sam se uverio. – Vi ste bili očev učenik, zar ne?
– Tako je! Ali nemoj da mi persiraš, čoveče. Kad si bio ovolicki – ispružio je ruku u horizontalnom položaju, da pokaže visinu dečaka od pet ili šest godina – zvao si me Pepe Luis, tako da...
Taj deminutiv je uradio sav posao. Zahvaljujući njemu, prisetio sam se mladog čoveka, vitke ali atletske građe, sa nekom ciganskom privlačnošću. Ruke su mu bile duge i snažne, a ćosave grudi u kontrastu sa večitom senkom crne brade, koju je s takvom upornošću odbijao da obrije, kao da nije slutio da će njena gustina podleći zubu vremena. Sve sam to izvukao iz svog pamćenja, ali sam se pre svega setio da ga nisam voleo.
Među svim očevim učenicima koji su dolazili kod nas da nešto pojedu ili popiju, on je jedini očima proždirao moju majku, njenu svetlu kosu, meka nedra, oble bokove. Video sam ga kako je ponovo gleda, kako prati njene korake preko dnevne sobe sa istom pobožnom fascinacijom s kojom dete prvi put posmatra more. Setio sam se brzine kojom je ustajao da joj pomogne da skloni čaše, njihovog smeha koji je odjekivao iz kuhinje, šeretskog osmeha mog oca dok je odmahivao glavom i divlje, strašne ljubomore koju je kod mene izazvalo njegovo bezazleno udvaranje. Kada bi otišao, moja majka je sedala pored svog muža i žalila se, ne prestajući da se smeši, dođavola, kako je dosadan Pepe Luis, trebalo bi da prestaneš da ga pozivaš kod nas. On joj je odgovarao zadirkujući je, ajde šašavice, nemoj da se žališ, u stvari ti se dopada... To je trebalo da bude dovoljno da me umiri, ali ipak, nikad nisam propuštao priliku da budem neprijatan prema njemu. Ostavi moju mamu na miru, govorio bih. Mrzim te. Reći ću tati da te obori. Mama je rekla da ne želi više da dolaziš ovde... On bi prsnuo u smeh i podizao pesnice u vazduh kao da me poziva da boksujemo, ili me je hvatao oko struka da me obori na stomak. Tada sam ga još više mrzeo. Na pragu trideset i treće godine, u predvorju Medicinskog fakulteta Bečkog univerziteta, toliko me je bilo sramota zbog ovog neprijateljstva da sam bez oklevanja prihvatio njegov poziv na večeru.
Bili smo smešteni u istom hotelu. Kada sam ušao u restoran, očekivao sam dugu noć punu prisećanja prošlosti i nostalgije, ali sam se prevario. Njegova supruga, koju mi je predstavio kao Anhelu, uprkos snažnom nemačkom akcentu kojim me je pozdravila, nije pošla s nama. Nije gubio vreme da opravda njeno odsustvo, nije mi čak ni pružio priliku da se izvinim za svoje nekadašnje neprijateljstvo.
– Došao sam ovde zbog tebe, Hermane – rekao je pre nego što je maître došao do našeg stola. – Hlorpromazin me veoma interesuje, naravno, kao i sve ostale, ali kada sam video tvoje ime u programu, nisam se mnogo razmišljao.
U junu 1953. Hose Luis Robles bio je direktor ženske duševne bolnice u Sjemposuelosu, što je bilo iznenađujuće prestižno mesto za jednog od učenika profesora sa katedre za psihijatriju Centralnog univerziteta u Madridu, koji je posle rata osuđen na smrt i koji je izvršio samoubistvo u svojoj zatvorskoj ćeliji u Porlijeru pre nego što mu je izrečena kazna. Ali ni to mi nije blagovremeno ispričao.
– Potpuno bih razumeo da me odbiješ. Nakon smrti tvoga oca, raditi u Španiji kao psihijatar... Jebiga! Nemoj da misliš da ne razumem. Ali shvati i ti mene. Ti si bela vrana, Hermane, jedinstveni primerak. Razumeću ako me odbiješ, ali moja obaveza je da pokušam da te ubedim.
U tom trenutku, već sam počeo da vagam i merim, da razmatram faktore koje Robles nije imao u vidu kada mu je pala na pamet suluda, iako veoma velikodušna ideja da mi ponudi ne samo kliničko ispitivanje već čitav program aktivnosti koje je sprovodio u sanatorijumu. Neke od ovih razloga sam kasnije izneo naglas, kada sam objašnjavao svoju odluku majci, svojoj sestri Riti, profesoru Goldštajnu i samom Roblesu. Druge, one dublje, zadržao sam za sebe, iako su bili presudniji. Jer znao sam da u tom trenutku moram da kažem ne. Znao sam da ću isprva da odbijem. Ali predosećao sam da ću na kraju reći da.
– Znam te od kad si bio dete i tvoj otac me je naučio skoro svemu što znam, tako da te neću zavaravati. Život u Španiji nije baš dobitak na lutriji. A ti ćeš sad meni da kažeš, pa ti nisi tako loše prošao, budući da sam na čelu jedne bolnice, zar ne?
– Da – konobar je doneo vino, poslužio ga, a ja sam ispio pola čaše u jednom gutljaju. – To sam upravo hteo da te pitam.
– Znam, i shvatam, ali... – i on je otpio gutljaj pre nego što je nastavio.
– Naša profesija u Španiji... – nastavio je da pije. – Nije samo umro tvoj otac, Hermane. Među onima koji su streljani, prognani i uklonjeni nestala je većina psihijatara koje sam poznavao pre rata. Krepelinovi studenti, Frojdovi učenici, stipendisti Odbora za nastavak studija... Iako je teško poverovati, niko od njih više ne radi. Mnogi su uspeli da pobegnu u inostranstvo, a oni koji nisu uspeli, sede kod kuće, protraćeni kao učitelji, protraćeni i svi mi kao njihovi učenici. Od njih više ništa nećemo moći da naučimo, jer im neće oprostiti, njima ne, ali ima nekoliko godina otkako su morali da dignu ruke i rehabilituju psihijatre koje su sami pootpuštali, jer nisu imali dovoljno ljudi da popune sva upražnjena mesta – podigao je glavu da me pogleda, shvatio da mu ne verujem i ponovo otpio gutljaj. – Ja sam imao sreće, to je tačno. Brat moje žene mi je puno pomogao. Oni su Nemci, pretpostavljam da si primetio. Anhelu ne zanima politika. Žestoko se opekla, jer nisu imali šta da jedu u kući posle Hitlerovog poraza. Svi muškarci iz njene porodice bili su članovi Nacističke partije i samo je jedan uspeo da pobegne. Herman je došao u Španiju 1936. godine, kao dobrovoljac Legije Kondor. Ceo rat je bio uz Franka, upoznao je mnogo ljudi, a odmah posle primirja neko mu je pomogao da pređe granicu sa lažnim dokumentima. Nakon toga se vrlo brzo aklimatizovao. Oženio se aristokratkinjom, stekao moćne prijatelje i ’46. ubedio svoju mlađu sestru da će joj biti bolje u Madridu nego u Nirnbergu. Upoznao sam je ubrzo po dolasku, odmah smo se verili i venčali bez previše pitanja. Tada nisam znao da moj dever ima tako dobre veze, ali kada se ukazala prilika... Recimo da je samo trebalo da se pojavim na pravom mestu u pravo vreme.
– Valjeho Nahera, pretpostavljam.
– Da – napokon je rekao istinu. – Valjeho.
Nakon što je izgovorio to prezime, nastavio je da priča, nije se zaustavio tokom cele večere. Zato što Španija i dalje postoji. Zato što su Španci morali da žive. Zato što, ja ću to razumeti, tamo još uvek ima duševnih bolesnika, čak i više nego pre našeg rata. Zato što je neko morao da brine o njima. Zato što nije bio ponosan što je pognuo glavu, ali nije mogao sebi da dopusti luksuz da se kaje. Zato što on nije bio bogat, nije imao sreće da ode u izgnanstvo, a morao je da prehrani sebe i svoju decu. Zato što upravljanje ženskim sanatorijumom u Sjemposuelosu nije bila zavidna pozicija. Zato što je važna, prestižna pozicija bila pozicija upravnika muškog odeljenja sanatorijuma, na čijem je čelu bio sam Valjeho. Zato što mu, kada je reč o funkciji, nema na čemu zavideti. Zato što je posao, s druge strane, bio zanimljiviji. Zato što Španija neće nestati kada Franko bude nestao. Zato što moja zemlja ne bi mogla da nastavi bez ljudi poput mene. Zato što je izgnanstvo predstavljalo ogroman odliv mozgova. Zato što mu nije bilo teško da prizna da je španska nauka ostavljena u rukama drugorazrednih. Zato što su ti drugorazredni, neuki, osrednji, dobrim delom bili čak i gori od fašista. Zato što u Španiji niko nije bio upoznat sa hlorpromazinom. Zato što bi mi to osiguralo zavidnu poziciju u slučaju da želim da se vratim kući. Zato što je obećao da će srediti svu papirologiju, da će me osloboditi vojne obaveze, da će ispeglati sve eventualne birokratske prepreke. Zato što sam bio potreban psihijatrijskom pozivu svoje domovine. Zato što sam mogao da učinim velike stvari za nju i za mnoge žene koje su strašno patile. Zato što ne bih imao konkurenciju, ako bih se vratio u Španiju. Zato što bi moja karijera krenula uzlaznom putanjom sve do nivoa koji teško da bih dosegao u Švajcarskoj. Zato što bih čak i u tom slučaju, mogao da razmišljam o tome kao o privremenom boravku. Zato što ako budem želeo da se vratim, obećao je da će mi nabaviti pasoš bez ograničenja u pogledu putovanja. Zato što je on tu stvar već pomenuo u Generalnoj direkciji za zdravstvo. Zato što bih možda ponovo voleo da vidim svoju majku, koja je verovatno već napunila šezdeset godina. Zato što mi je garantovao da, ako se pridružim njegovom timu u Sjemposuelosu, niko neće znati ništa o mom životu, osim onih kojima sâm budem ispričao. Zato što ne bih došao da radim za Franka, već za nekoliko stotina žena prepuštenih samim sebi. Zato što se, u svakom slučaju, ni meni ni mojoj porodici nije moglo ništa zameriti.
– Upravo suprotno – zaključio je. – Tvoj otac je bio čovek vredan divljenja. Od početka do kraja.
Pre kafe sam već otkrio nekoliko stvari o Hoseu Luisu Roblesu. Najvažnija je bila ta da nije bio ni izdajnik, ni prevrtljivac, ni konvertit. Bio je nešto i bolje i gore, bio je pragmatičan čovek, pomalo oportunist, pomalo cinik, kome nije smetalo da pokaže svoje trostruko lice. Takođe je bio inteligentan, ambiciozan čovek koji je igrao otvorenih karata, do izvesne granice. Njegova ponuda je bila profesionalna opklada zasnovana na sopstvenim interesima, na prestižu koji bi dobio ukoliko bi njegova bolnica bila prvi sanatorijum u Španiji koji je primenio novi lek. To je bilo i loše i dobro u isto vreme. Ako bih prihvatio, ja bih bio samo pion, uz malo sreće lovac, na tabli na kojoj je neko drugi igrao. Ali da mi nije dopustio da to nazrem, da mi se predstavio kao ugnjetavana čestita poštenjačina, u njega ne bih položio ni ono malo poverenja koje mi je ulivao. U tom slučaju, ne bismo stigli ni do deserta i imao sam osećaj da je on to znao.
Rekao sam mu da moram da razmislim i rastali smo se uz zagrljaj. Nakon toga, tokom ostatka simpozijuma i svog dugog putovanja nazad u Bern, nastavio sam da vagam i merim, procenjujem veličinu i zapreminu sopstvenih razloga i motiva koje nisam nameravao ni sa kim da podelim. Kada sam došao do zaključka, napisao sam pismo majci, a ona se toliko uplašila da me je istog dana kada je primila moje pismo pozvala telefonom.
– Razmisli dobro, sine. Španija više nije zemlja koje se ti sećaš i ne liči na Švajcarsku, u svakom slučaju. Sad se sve promenilo...
Ali ja sam napunio trideset tri godine. Više nisam bio dečak koji je gajio praznu iluziju da će se jednom vratiti. Ovo bi mogla da bude moja poslednja šansa da i dalje budem Španac, da prekinem lanac jednoličnih dana koji bi vrlo brzo od mene napravili još jednog Švajcarca.
– Sigurna sam da tamo živiš mnogo bolje, Hermane. Ovde ima mnogo bede, i materijalne i svake druge, ove druge čak i više. Tamo si izgradio život, sine, i šta ćeš da radiš sa svojom ženom? Moraš i na nju da misliš...
Iako su mi mnoge stvari nedostajale, važne kao moja porodica, beznačajne kao što su hrana ili količina svetlosti, to divlje, skoro čvrsto sunce, koje me više nije obasjavalo, ne bih imao ništa protiv da umrem od starosti u Švajcarskoj, da je moj život bio drugačiji. Ali jedina veza koja me je tamo držala bio je moj učitelj, nemački psihijatar jevrejskog porekla koji je za dlaku izbegao gasnu komoru zahvaljujući državljanstvu koga sam bio spreman da se odreknem. Samuel Goldštajn mi je bio kao drugi otac. Spasao mi je život, primio me je u svoj dom, upoznao sa svojom porodicom, hranio, brinuo se o meni, usmeravao me, bio moj pokrovitelj, bez ikakve obaveze osim one koju je osećao zbog lojalnosti koju je gajio prema mom mrtvom ocu, zbog prijateljstva koje su sklopili tokom studentskih godina u Lajpcigu. Ali od pre tri godine, na našu zajedničku nesreću, Samuel Goldštajn postao je i moj tast.
– Znam, već si mi rekao da ste razdvojeni, ali brakovi se rastavljaju, pa se sastavljaju, ljudi se mire, šta ja znam... Ako se vratiš, tu neće više biti popravke. Zauvek ćeš izgubiti Rebeku.
Mnogo sam voleo ovog čoveka, ali sam znao da ću, ako odem, i njemu i sebi skinuti podjednako breme s leđa. Ispostavilo se da je moj brak mišolovka u kojoj smo oboje bili osuđeni da jedno drugom pravimo društvo u isto tako čemernom okruženju. Nismo imali sreće, govorio je, ne upuštajući se dalje od toga. Nije ni bilo potrebno. Ali te noći u Beču, dok je Robles pričao bez prestanka, ja nisam ni okusio večeru. Bio sam previše usredsređen na nadu o odškrinutim vratima, na tračak svetlosti koji se nazirao iza.
– A posao? Reći ću ti nešto, Hose Luis nije najgori na svetu. Taj mi se makar javljao na telefon kad je tvoj otac bio u zatvoru, i došao je kući kada je ovaj umro, što je bilo kao da mu ide na sahranu, pošto nam nisu dali da ga sahranimo niti su rekli gde su ga odneli, tako da... Ali pretpostavljam da je postao kao i drugi, jer ne znaš kako je živeti ovde, Hermane. Diktatura sve što dotakne pretvara u sranje, veruj mi. Osim toga, raditi u ludnici, izvan Madrida, u današnje vreme... Da ne pominjem položaj koji imaš u toj tako dobroj klinici, mislim da bi pogrešio, zaista.
Hose Luis Robles je živeo u Španiji, gde nije bilo ničega, gde je svega nedostajalo, ali je znao mnogo o profesiji, i dobro je znao kako psihijatrijske ustanove rade. Bio sam siguran da je obavio sve neophodne provere kako bi otkrio da na klinici „Valdau" imam dobar ugovor, ali koji ističe. Zbog toga što su se moji šefovi osećali previše važnim da bi se bavili novim lekom u čije rezultate nisu verovali, pozvali su me da vodim kliničko ispitivanje koje me je učinilo boljim psihijatrom, ali i zavisnim od poboljšanja svojih pacijenata. Nakon povratka u Bern, moj prostor za istraživanje hlorpromazina mnogo se suzio. Zahvaljujući mom radu, njegova osnovna upotreba je institucionalizovana, ali složenija istraživanja neće biti poverena meni. Pre ili kasnije, ponovo bih se osećao kao entomolog, malo mudriji, to da, moćniji, ali otprilike isto toliko frustriran. U Španiji je, s druge strane, sve trebalo uraditi ispočetka. A jedini koji je to znao da uradi bio sam ja.
– Ali pre svega, Hermane, obećaj mi da se nećeš vratiti zbog mene. Ja ti od srca zahvaljujem za sav novac koji si mi ovih godina slao, ali sam ti već mnogo puta rekla da mi ne treba. Snalazim se dobro i sama, zaista. Tvoja sestra živi u stanu prekoputa, s druge strane bašte, svakog popodneva mi dolazi s decom u posetu, Rafa lepo zarađuje u jednoj špediterskoj agenciji... Nemoj da me pogrešno shvatiš, sine. Umirem od želje da te ponovo vidim, to je istina, ali nikada sebi ne bih mogla da oprostim da zbog mene upropastiš svoj život.
Svih petnaest godina zaredom, svaki dan sam se osećao krivim što nisam upropastio svoj život. Petnaest godina zaredom svako jutro mi se gadio miris kafe i svake noći me je mučila krivica što sam otišao u krevet punog stomaka. Skoro svakog meseca dobijao sam pismo iz Madrida, jednu stranicu od moje majke i drugu od Rite, u kojima su se izvinjavale što ne pišu češće jer su markice jako skupe. Isprva su mi javljale vesti o mom zatočenom ocu. Potom su prestale, iako su mi i dalje pričale o svom životu. Mene je bilo sramota da im pričam o svom. Ujutro idem na fakultet, pišem, dođem kući da jedem, malo učim i u osam idem na posao u restoran... Nikada im nisam priznao da su u toj spokojnoj, umirujućoj rutini, njih dve uvek bile prisutne. Zato što ja nisam stajao u redu pred vratima zatvora. Zato što sam markicu koju su viđale na koverti plaćao sitnišem koji sam nosio u džepu. Zato što nisam jeo ostatke hrane. Zato što kada mi je bilo potrebno penkalo, knjiga, sveska, samo je trebalo da uđem u prodavnicu i kupim ih. Zato što sam imao i više nego dovoljno svega onoga što su one izgubile, zato što sam živeo život koji je njima bio oduzet, zato što sam se spasao dok su one tonule u jamu koja je i meni pripadala, živele sudbinu koja je trebalo da bude moja, delile zajedno nesreću koja je jedino meni bila nepoznata.
Nikad to nisam ispričao svojoj majci. Ni 21. decembra 1953, kada smo se umorili od međusobnog ljubljenja, dodirivanja, gledanja, od sreće i tuge u isto vreme. Ipak, nisam mogao a da ne primetim da je puno stvari falilo. Osim klavira, nestali su svi predmeti od bilo kakve vrednosti. Praznine na zidovima, vitrinama, policama, pružile su mi drugu vrstu dobrodošlice pre nego što se začuo zvuk zvona na vratima. Posle je sve bilo lakše.
– Šta, jel’ te puno izgrdila?
Činilo se da je vreme mojoj sestri dalo sve ono što je ukralo od naše majke. Nikada ne bih pogodio u kakvu je ženu stasala, bila je i mršavija i deblja nego što sam je pamtio, sa oblinama koje su bile zadivljujuće dobro raspoređene i koje su, uprkos dva porođaja, naglašavale njen oduvek vitak stas. Rita nije bila samo jako lepa. Zračila je onom vrstom lepote koja je rezervisana za srećne ljude. Njena koža, kosa, zubi sijali su tajnovitom svetlošću koja kao da je isijavala iz njene unutrašnjosti, dopirući do svakog delića njenog tela, ali ja nisam mogao da je zagrlim sve dok mama nije došla da uzme bebu koju je nosila u rukama. Nakon toga da. Posle smo se dugo grlili, ali iako su suze stigle do ivice i mojih i njenih kapaka, niko od nas dvoje nije zaplakao.
– Mnogo se radujem što si se vratio, Hermane. Mnogo! – nakon što smo se razdvojili, ponovo me je zagrlila. – Mnogo, mnogo, zaista. Ona takođe, iako neće da prizna, jer... – uhvatila me je pod ruku pri ulasku u dnevni boravak i najednom podigla glavu. – Šta sam ti rekla? Pogodi šta je napravila za večeru, a znaš da su joj teške za stomak.
Kada sam ih probao, pomislio sam da su mamine punjene paprike omiljeno jelo svih mojih životnih etapa, ultimativni razlog zbog koga je trebalo da budem srećan što sam se vratio, ali sam pogrešio.
Imao sam još jedan razlog da živim u Španiji, mada mi je trebalo neko vreme da ga otkrijem.
Devetog juna 1933. godine, u pola deset ujutru, zazvonilo je zvono na vratima ordinacije mog oca.
Tog dana on nije otišao na fakultet, a ni ja u školu. Časovi su nam se završavali skoro u isto vreme, ali je moj raspust još uvek bio daleko. Morao sam da se pripremim za završni ispit iz francuskog, predmeta koji me mučio tokom celog detinjstva i koji je pretio da će me mučiti i u mladosti. Izgovor tih úes prevazilazio je moje glasovne sposobnosti, nisam mogao da razumem hirovito korišćenje određenih rečca koje, po mom mišljenju, ničemu nisu služile, a to čak nije ni bilo najgore. Najgore je bilo to što moja majka nije odustajala. Njena glava preko mog ramena, ovo ti nije tačno, ovde si ponovo pogrešio, zar još uvek ne znaš kako se gradi pluskvamperfekat?, to mi je teže padalo od učenja i više plašilo od dobijanja keca. Znao sam samo jedan način da pobegnem od tog dosadnog propitivanja. Kada bi moj otac morao da sprema časove, ispravlja ispitne zadatke ili primi nekog pacijenta kojeg nije mogao da vidi nigde drugde, on je svoju kancelariju na fakultetu menjao za mali stan koji je iznajmio u prizemlju, a ja bih trčao za njim. U ordinaciji mi je bolja koncentracija, mama. Dole nema buke i manje je vruće, govorio sam leti, a zimi sam je uveravao da je tamo toplije. Nije verovala ni jedno ni drugo, ali njen muž je voleo da provodi vreme sa mnom, uprkos tome što sam mu okupirao kancelariju dok sam se pretvarao da učim francuski za stolom kuhinje koja ničemu drugom nije ni služila. Samo što samo poređao svoje knjige, sveske, olovke, mastionicu i penkalo, kada je tog jutra zazvonilo zvono na vratima. Hermane, idi otvori, verovatno su Eloj i vodoinstalater!, viknuo je otac ne ustajući sa stolice, treba da pogledaju neke cevi... Ali to nije bio Margaritin muž. I niko nije došao da pogleda cevi.
Moje sećanje je zauvek podelilo to jutro na dve potpuno suprotne polovine, razdvojene zvukom tog zvona. Do tog trenutka, sećao sam se jednog blistavog prizora, odsjaja ranog ali već ambicioznog sunca, koje je preplavilo čekaonicu kroz prozore kancelarije, predosećaja vreline na koži. Zatim sam otvorio vrata i nisam mogao da osetim hladnoću, ali ovoga se sećam. Sećam se neke neverovatne senke, nekog sivkastog sjaja koji je prolazio kroz fantazmagorično bezbojna stakla. To verovatno nije bilo tako, ali nešto od toga se verovatno dogodilo kada sam ugledao taj čudni par.
Nije prošlo mnogo otkako je muž Lusile, mesarke na pijaci Valjeermoso, pobegao s njenom radnicom. Jednog jutra, vrativši se iz kupovine, moja majka je prokomentarisala da jadnica uslužuje ljude crvenih očiju i iskrivljenog lica. Ta rečenica me je veoma zaintrigirala. Pitao sam kako nečije lice može da se iskrivi, ali se niko nije potrudio da mi odgovori. To sam saznao 9. juna 1933, videvši lice čoveka nešto starijeg od mog oca, spu-štene donje vilice, odvojene od ostatka usta, očiju raširenih kao da su videle duha. To nije bilo jedino čemu me je lice naučilo. Nikada nisam video nekoga tako bledog kao krpa, ni tako velike i savršeno okrugle kapljice znoja, kao one koje je obrisao pre nego što mi je poželeo dobro jutro. Pokupivši ih, maramica je pretvorila njegovo lice u beličastu, vlažnu masku, nalik na one koje se mogu videti na kipovima crkvenih fasada pod kišom. Izgledao je kao da je ustao iz groba, poput duha nekoga ko je mnogo propatio, ali je bio manje strašan od žene koja je bila u njegovoj pratnji.
Na prvi pogled izgledala je kao i svaka druga gospođa. Nije pokazivala znake uzbuđenja ili bola, niti nečeg neobičnog osim nje same. Imala je lice rimskog generala i pojavu u kojoj ohola, visoko uzdignuta brada nije bila toliko upečatljiva kao dugi kljunasti nos, baš kao kod veštica koje sam crtao kao mali. Usne su joj bile tako tanke da su se jedva nazirale, ali su me njene tamne oči, pomalo buljave, posmatrale kao da imaju moć da me izbuše. Bila je lepo obučena, glave pokrivene šeširom od tamnog platna, od koga bi joj za par sati bilo strašno vruće, i imala je bisernu ogrlicu, zlatne minđuše: previše nakita za jutarnju posetu psihijatru. Njen spokoj je bio u suprotnosti sa nervozom njenog pratioca, ali njen glas, dečače, šta si se ukipio, idi obavesti doktora, ajde, bio je grub i tako oštar da je naterao na reakciju muškarca koji me je mnogo uljudnije zamolio da budem ljubazan i pozovem oca.
Tata, tata! Otrčao sam u kancelariju i otvorio vrata bez kucanja. Nije Eloj, tata, imaš posetu. Neki normalni čovek i neka čudna žena... Nekoliko sati nakon toga, kada smo se ponovo pribrali, on mi je čestitao na definiciji. Imaš oko kliničara, Hermane, rekao mi je, zaista ih niko ne bi mogao bolje opisati. Posle onoga što sam tog jutra video i čuo, primio sam taj kompliment s ponosom. Oduvek sam želeo da budem pilot, ali sam upravo tada odlučio da ću studirati isto što i moj otac, mada je on bio podjednako uplašen kao i ja nakon što je primio te posetioce.
Huan, donja Aurora, kakvo lepo iznenađenje! Stigavši do njih, shvatio je da je izabrao pogrešnu formulu za dobrodošlicu, pa mu je osmeh iščileo sa lica. Šta mogu da učinim za vas? Muškarac je glavom pokazao na mene, nemamo mnogo vremena, Andres, idemo u tvoju kancelariju, bolje. Otac me nije ni pogledao dok ih je vodio niz hodnik, ali kad se uhvatio za kvaku, okrenuo je glavu i, shvativši da ih pratim, rekao mi da idem da učim. Nisam poslušao. Njegova kancelarija je bila povezana sa drugom spoljašnjom prostorijom preko duplih vrata, koja su bila odškrinuta. Skinuo sam patike da ne bih pravio buku i stao iza dovratka, odakle sam imao jasan pogled na dve stolice ispred očevog stola. Ni on ni njegovi posetioci me nisu otkrili dok sam u tišini bio svedok scene koja je izgledala kao da je otrgnuta iz noćne more.
Vidi, Andres, čovek je progovorio hrapavim, prigušenim glasom, došli smo jer je jutros, pre nešto više od sat vremena, donja Aurora ubila svoju ćerku. Tako je sve počelo. Nisam mogao da vidim lice svog oca, ali sam čuo njegov glas, odjek drhtaja koji se jedva mogao načuti. Molim? Ne razumem... Gospodin koji se zvao Huan izvadio je iz jednog džepa sakoa smotuljak u maramici, otkrio ga tako da ga njegov sagovornik vidi, olabavio čvor kravate i nakašljao se, u pokušaju da pročisti grlo bez mnogo uspeha. Ovim revolverom je četiri puta upucala Hildegart u glavu. Zatim je došla u moju kancelariju i predala