Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Knjiga nespokoja
Knjiga nespokoja
Knjiga nespokoja
Ebook749 pages9 hours

Knjiga nespokoja

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Knjiga nespokoja je kaleidoskop glasova – začuđujuće skladni hor podvojenih ličnosti i heteronima velikog pesnika, duboko i uznemirujuće promišljanje života, lirika sumnji i strahova, sentimentalni vodič kroz metafizičku arhitekturu lisabonskih ulica, melanholija egzistencije jer, po rečima samog autora, „Fernando Pesoa, precizno govoreći, i ne postoji”. Teško je odrediti joj čak i književni vrstu; da li je u pitanju kontemplativna proza, tanana psihološka biblija tiho uznemirenih ljudi, epistolarni roman duše, poezija bez stiha, dnevnički zapis, filozofski eseji o prolaznosti? Ovo je knjiga zaglušujuće tišine gde svaki treptaj pesnikove duše odzvanja kao u praznoj crkvi razbijeni kristalni bokal u kome se mesto osveštanog vina nalaze tajne našeg pada.
Knjiga nespokoja važi za kamen temeljac evropskog modernizma, to je knjiga na kojoj je Pesoa radio čitav život i nikada je nije završio ostavljajući svojim brojnim tumačima da joj pronađu početak i kraj, da je sa svakim novim izdanjem preuređuju kao nedokučivu slagalicu života, bez mogućnosti da dobiju tačnu i konačnu verziju. Pesoino vanvremensko delo upravo je to, neuhvatljiva istina stvari koja kao da nikada nije ni bila predodređena da se izgovori.
 
Prevod s portugalskog: Vesna Stamenković
LanguageСрпски језик
PublisherDereta d.o.o.
Release dateFeb 23, 2024
ISBN9788664575256
Knjiga nespokoja

Related to Knjiga nespokoja

Related ebooks

Related categories

Reviews for Knjiga nespokoja

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Knjiga nespokoja - Fernando Pesoa

    Impresum

    Copyright ovog izdanja © Dereta 2023

    Copyright © Jerónimo Pizarro, 2023

    Naslov originala

    Fernando Pessoa

    LIVRO DO DESASSOSSEGO

    Urednik izdanja

    Aleksandar Šurbatović

    Za izdavača

    Dijana Dereta

    Lektura i korektura

    Snežana Palačković

    Likovno-grafička oprema

    Marina Slavković

    Izdavač / Štampa / Plasman

    DERETA doo

    Vladimira Rolovića 94a, 11030 Beograd

    tel./faks: 011/ 23 99 077; 23 99 078

    www.dereta.rs

    ISBN 978-86-6457-525-6

    Ova publikacija u celini ili u delovima ne sme se umnožavati, preštampavati ili prenositi u bilo kojoj formi ili bilo kojim sredstvom bez dozvole autora ili izdavača niti može biti na bilo koji drugi način ili bilo kojim drugim sredstvom distribuirana ili umnožavana bez odobrenja izdavača. Sva prava za objavljivanje ove knjige zadržavaju autor i izdavač po odredbama Zakona o autorskim pravima.

    VELIKI KNEZ NESPOKOJA

    Aleksandar Jerkov

    Jednom kad počnete da čitate Pesou, nećete moći da prestanete iako se njegova dela toliko razlikuju jedno od drugog da imate utisak kako čitate različite autore, ali to nije pogrešan utisak. Čitanje Pesoe zaista jeste čitanje više različitih autora. Uprkos tome, kada jednom upoznate njegova raznorodna dela, ostaćete sa njima onako kako se ostaje, recimo, uz Leopardija, manje Kanetija ili, na drugačiji način, našeg Miodraga Pavlovića. Pesoa je mudri melanholik, usamlјenik koji u dubokoj i lirskoj refleksiji stvara svetove i u sebi nadoknađuje ovaj jedan u kojem nije našao previše toga za sebe, znalac čiji se horizont saznanja ne nameće množinom citata, nego usvajanjem tradicije i promišljenošću koja jasno svedoči šta je sve ugrađeno u nju. Ima u njemu Montenja i Kirkegora, Emersona i Toroa, Šlegela i Šatobrijana, Vitmena i Poa, ali toliko Pesoe da je on jedno ime za sebe u istoriji književnosti.

    Pesoa je u onoj bivšoj zajedničkoj zemlјi objavlјivan početkom sedamdesetih, kada smo se sreli sa njegovim stihovima u Poslednjoj čaroliji koju je preveo Mirko Tomasović i objavio u Rijeci. U poslednjih dvadesetak godina izašao je čitav niz novih, veoma dobrih prevoda. Poseban događaj bile su zbirke stihova koje je na svom vrhuncu objavlјivala Paideia – Večiti kalendar, Poznati stanac, Luka na pučini, sve u prevodu Jasmine Nešković. Knjiga nespokoja štampana je početkom veka u Zagrebu, pod naslovom Knjiga nemira, a u makedonskom prevodu videli smo je pre nekoliko godina na skopskom sajmu knjiga. Sad ovo remek-delo svetske književnosti stiže i do naših čitalaca i napraviće pometnju među onima koji vole pravu literaturu, to je po mnogo čemu jedinstvena knjiga. Ona je značajna i za nas koji se bavimo srpskom književnošću, jer je ovo delo izazovno za sagledavanje Andrićevog raspona od rane knjige Nemiri do posthumnih Znakova pored puta, najčitanijeg dela srpske literature u poslednjih četrdeset godina. Kada je Pesoin lik izronio iz čudesnog Saramagovog romana Godina smrti Rikarda Reiša, bio je to spektakularno dobar izbor i susret sa najvećim savremenim portugalskim piscem, čas u kojem književnost oživlјava književnost. Antonio Tabuki je Pesoi takođe posvetio jedno kratko prozno delo, Tri poslednja dana Fernanda Pesoe, pokazujući koliko je Pesoa okupirao imaginaciju velikih pisaca pola veka posle svoje smrti. (Poslednji Pesoin odjek kod nas pojavio se u delu Dragana Stojanovića.)

    Fernando Pesoa je rođen 1888. godine u Lisabonu. Za života jedva da je postojao u književnosti, dok je danas ne samo portugalska književnost nego i evropsko pesništvo, ipak pre svega pesništvo, nezamislivo bez njega. Izuzetnu zbirku pesama Poruka objavio je tek 1934, godinu dana pre smrti. Iako je za pesme bio nagrađen, iako je bilo dosta njegovih tekstova rasutih po periodici, iako je pisao i na engleskom, njegova slava je počela tek kada je posle njegove smrti u stanu u kojem je živeo pronađen ogroman kofer pun njegovih rukopisa. Taj stan danas je deo izvanrednog muzeja koji mu je posvećen, a kofer kao neka stara škrinja stoji uz naočare, kišobran, rukavice, nekoliko komada odeće i krevet, pisma i rukopise izložene u stalnoj postavci koja svedoči o umerenoj materijalnoj skučenosti u kojoj je živeo generalski sin, rođen u palati prekoputa zgrade lisabonskog pozorišta. Kada se iz Durbana u Južnoj Africi, gde se školovao nakon što mu je umro otac i majka se preudala pa preselila sa sinom kod novog muža, vratio u grad u kojem je rođen, više nikuda nije ni išao. Lisabon je grad neobičnih muzeja kakvi su, recimo, zaista jedinstven muzej keramičkih pločica, muzeji koji čuvaju ukus prošlosti posvećeni kočijama i tramvajima, ili istoriji fada, a tu je i jedna izvanredna kolekcija portugalskih impresionista u zgradi koja je početkom prošlog veka dobila nagradu za arhitekturu. Pesoin muzej primer je dobre organizacije i postavke. U prizemlјu se organizuju izložbe slikarskih dela inspirisanih Pesoom i kada smo bili u njemu, bio je krcat portretima velikog pisca. Na spratu je velika, funkcionalna biblioteka koja prati sve što se o Pesoi napiše u svetu i nudi nekoliko mesta za kontinuirani naučni rad. Iznad nje je ceo jedan sprat u ekranima na kojima se mogu pregledati sve slike ne samo Pesoe, njegove familije i prijatelјa, mesta u kojima je živeo i savremenika nego i bogat dokumentarni materijal cele epohe, dokumentarni filmovi i nekoliko uspelih inscenacija, Pesoina izazovna biografija i nizovi hronologija. Uz savršeno obrađenu i anotiranu bibliografiju, organizovanu po nekoliko klјučeva kao poseban fond, to daje radni ambijent kakvim se ozbilјne kulture odužuju svojim velikim piscima. Na jednom spratu je i skromna soba u kojoj je živeo. Muzej ima i jedan čudan postor koji je pretvoren u maštaonicu u kojoj se svetlostima lasera ispisuju Pesoini stihovi i citati, uz muziku i promene boja dok se posetilac opušta prepuštajući se slobodnom toku misli, iz nje se u prizemlјe vraća liftom u kojem su takođe ispisani stihovi, i jedna pesma na engleskom o Portugalu koja raskriva dvojstvo imperije i propasti, potresna i savršena. Tako bismo i mi mogli i morali da uredimo muzeje naših pisaca i njihove zadužbine, a ne da rušimo kuće u kojima su živeli, ako to uopšte više ima smisla i napisati nakon onoga što je urađeno sa kućama Andrića, Crnjanskog, Pekića...

    Dok su iz ostavštine izlazila dela i fragmenti koje je Pesoa pisao i pohranjivao u svoju rukopisnu ostavu, postalo je jasno da je reč o jednom od najvećih evropskih književnika prve polovine dvadesetog veka. Samo po sebi, to što dela izlaze posthumno, pa i obrt koji izazovu kada je reč o mestu jednog autora u književnosti, nije nešto toliko neobično. Ima puno autora čija su dela objavlјivana posle njihove smrti i onih koji su se tek tada uzdizali do nespornosti književnog klasika. Najpoznatiji takav slučaj svakako je Kafka. Sve što je vezano za Pesou kompleksno je na svoj način, pa i to čiji su rukopisi u njegovoj ostavštini nije jednostavno pitanje. Nije reč o nekoj glupoj grešci da su se tu našli tuđi tekstovi, kao što je kod nas bio slučaj u ostavštinima Andrića ili Todora Manojlovića, ili onom zapetlјancijom oko jednog neobičnog prevoda Crnjanskog, dok je rukopis engleske verzije Romana o Londonu ipak nestao. Pesoa je zaista svojom rukom pisao tuđe tekstove. To je posledica začuđujuće situacije da je izmislio čitav niz ličnosti, sa celim i potpunim biografijama, i pisao dela koja je pripisivao tim lјudima izraslim iz njega. To dakle nisu bili obični pseudonimi, nego heteronimi i zasebne ličnosti različitih individualnih osobina i posebnog stila. Tako je Pesoa ne samo autor različitih dela već i tvorac više distinktivnih autorskih ličnosti čiji opusi postoje svaki za sebe. Pesoa nije samo jedan pisac, nego ličnost koja objedinjuje sve ove heteronime i u svakome od njih on je bio neko stvarno drugi. Pesoa je po svoj prilici autor sa najviše relevantnih heteronima u istoriji književnosti. Moglo bi se reći da uz njega ide čitava jedna mala nacionalna književnost, niz izvanrednih autora koji čine ličnu književnost Fernada Pesoe. Taj pojam lična književnost, kao individualni analogon nacionalnoj književnosti, naravno da ne postoji, ali bi ga vredelo u ovom slučaju izmisliti. U tom smislu bi njegov opus trebalo tumačiti na sasvim drugačiji način no što se čini u istorijama književnosti. Trebalo bi pisati o svakoj od njegovih inkarnacija kao o posebnom portugalskom autoru, odnosno autorki (bilo je i takvih rodnih transgresija). Čudesno je kako Pesoa nije samo umesto svoga imena upisivao nova imena, koja bi se sva mogla prikupiti u pojmu jednog autora, nego je za svako ime stvarao i ceo novi identitet nepostojećih, ali za njega stvarnih i u njegovom duhu živih pisaca, pa to menja smisao jednog opusa više nego Fukoove napomene o funkciji autora. I Knjiga nespokoja ima tri takva različita identiteta za koje su vezani u njoj sakuplјeni zapisi.

    Kada sam prvi put video listu heteronima, bilo je na njoj preko šezdeset imena, sada se u beleškama navodi da ih je najmanje sedamdeset. Neki od njih bili bi veliki, autentični književni stvaraoci kao šo su Kaejro, Kampuš, Suareš ili Reiš. Čudna je situacija do koje dovodi tolika multiplikacija identiteta jednog čoveka u kojem se nastanilo toliko mnoštvo različitih autora, a možda idealna prilika da se vidi razlika zatečenog, nametnutog identiteta koji nam je zadat rođenjem i obrazovanjem, i izbornog identiteta koji sami razvijamo. Pesoa je imao kapacitet mnogih ličnosti i snagu pravog demijurga koji može da kreira nova bića u sebi kao što kreira nove svetove u onome što piše. Psihoanaliza bi verovatno imala šta da kaže o takvoj multiplikaciji ličnosti, ali ona je mnogo značajnija poetički, možda i filozofski. Ko ne usvoji svet onakav kakav jeste, možda i mora da ga različitim svojim projekcijama naseli i makar tako koliko-toliko pripitomi. Dijalog tih različitih stvaralačkih ličnosti koje je Pesoa stvarao obeležio je i knjigu Heteronimi koja je pre nekoliko godina objavlјena kod nas.

    U Knjizi nespokoja autorski likovi su Gedeš, Soareš i sam Pesoa, a pitanje odnosa ovih impostacija i subjekata uz koje su pripisani tekstovi koji čine ovu neobičnu knjigu objavlјenu dugo posle Pesoine smrti privlači pažnju komentatora. Odnosi fragmenata toliko su komplikovani da je izrađen poseban tekstološki softver koji omogućava korisnicima da oblikuju sopstvenu verziju rukopisa. Ali to su stvari važne za specijaliste i stručnjake. Dileme genetičke kritike, kada je reč o ovako složenim rukopisima, ne daju se razrešiti ni decenijama posle prvog izdanja. Ipak, niko ne uzima u ruke takvo delo kakvo je Knjiga nespokoja da bi pratio koji se sve glasovi javlјaju u njoj, iako to jeste zanimlјivo jer su i oni plod umetničke imaginacije i kreacije, ili da bi pratio tekstološke nijanse i začkolјice u priređivanju, već zato što je to knjiga pisana delikatnim i neobičnim stilom i predstavlјa pribežište za posebne lјudske duše. Takve, bolјe duše, neće moći da joj odole ne zato što će deliti Pesoina uverenja, recimo ona monarhistička, mistička ili okultistička, već zato što takva uverenja Pesoa predstavlјa unutar jedne manjinske koncepcije koja naprosto traži ogromnu empatiju i nailazi na nju. Pesoa nije sentimentalan, ali je samosažalјiv i toliko fino nežan, otmeno melanholičan, da njegova manjinska pozicija privlači ogromnu i narastajuću simpatiju. Ta dijalektika preovlađujuće naklonosti za delikatnost i uzdržan ton, koliko i za ustručlјivu nepopustlјivost koja kao da kaže, tiho i odlučno, da se ništa neće žrtvovati da bi se nešto promenilo, to pokazuje monašku strplјivost i snagu koja je mimo svakog fanatizma dovolјna da uveri kako je zapravo jedino vredno čoveka to da ostane svoj, da bude u manjini dok pred samim sobom zastupa sebe.

    Kada Delez i Gatari, čuveni filzofsko-psihološki par, određuju šta je manjinska literatura – oni to čine upravo povodom Kafke – onda zapravo daju instrukciju o tome kako se od utvrđivanja manjinske literature unutar onoga što je većinsko, a ne izvan njega, može pokazati nova dijalektika minorita i masteriteta. U tako široko postavlјenim kategorijama kao što su deteritorizacija jezika, neposredna političnost individualnosti i sabiranje iskaza ima mesta za svaki manjinski mentalitet. Od usamlјeništva do ekskluzivne minorizacije, jedan lični izbor i životni stav stiču prodornost, pa tako Pesoino ispovedničko zauzimanje tihe i povučene pozicije postaje paradoksalno delatno i osobađajuće. Iz Pesoinog teksta i njegovog usvajanja se vidi zašto koncept minorne literature ne završava u popularnim obrascima, zašto manjinska književnost ne može biti trivijalno popularna, već nepopularnost čini poznatom, a izuzetnost poštovanom. To će reći da dragocenost svog usamlјeništva Pesoa ne razmenjuje za sentimentalnu dopadlјivost, ne piše popularno, nego stiče poznatost u onoj meri u kojoj je nepodnošlјivo ostati u stadijumu većine i gomile. To i razlikuje bolјe duše, čak i kada bi bile u većini, one bi ostajale usamlјene. Tako se Pesoino usamlјeništvo i teška strategija naselјavanja samoga sebe proizvedenim identitetima i drugim autorima pokazuju kao čista opozicija svakoj popularnosti. U vreme kada smo preplavlјeni populističkim i senzacionalističkim pisanjem, Pesoa je jedan sasvim drugačiji izbor. Napokon, on je na početku svoje karijere izmislio čitav književni pravac, sanzacionizam, i stvorio izmišlјenog autora koji će ga zastupati, kao da je znao da će ovo biti senzacionalistički vek pa se tome usprotivio gradeći jedan sasvim dugačiji pravac razvoja epohalnog, a ne popularnog književnog izraza.

    Kolektiv se u tekstu koji ga neće i koji se iz njega izdvaja cepa da bi dao za pravo i jednoj izrazitoj manjini i njenoj usamlјenosti da postoji unutar njega, pisanje tako stiče društvenu viralnost, revolucionarnost koja nije površna, manifestna. Patos nerazvijenosti, zapravo, upućuje na strategiju zbrinjavanja po kojoj pseto kopa svoju jazbinu, ili pacov svoju rupu, kako su podsetili Delez i Gatari. Manjinska književnost unutar većinskog jezika postoji kao zaklon u kojem manjinsko ostaje to što jeste, ali nalazi načina da bude delatno i društveno značajno. Pesoa nezavisno od svog parcijalnog jevrejstva isto toliko koliko i zavisno od svog nekatoličanstva, što je posebna pozicija u zemlјi kao što je Portugal, manjinski ekvilibrijum pretvara u nešto bez čega nijedan čovek ne može. Uteha zapisa, memorije, refleksije, glose, gnome, lirskog razgraničenja, sluha za patnju kao talenta da se ona uveća do neodolјive bezrazložnosti, sve to Pesou čini nespokojnim upravo tamo gde je možda jedino on zaista spokojan. U tom žalјenju samoga sebe koje se ne može iskazati, u toj žalobnoj igri u kojoj čovek samoga sebe podmeće svom pisanju, Pesoa oslobađa svog čitaoca. Koliko je nemogući oblik njegovih zapisa književnoistorijski autentičan doprinos poetici beleženja, toliko je ova paradoksalna strategija koja oslobađa čitaoca njegovog sopstvenog tereta razlog da Knjiga nespokoja nikada nije knjiga saučešća, nego velike metaretoričke i paraegzistencijalne katarze. To je, uostalom, svaka manjinska literatura koja se ne oslobađa sebe i svog položaja, već spasava sve ono što većinska nikada ne može da učini za samu sebe. Knjiga nespokoja naprosto čoveka vraća lјudima i lјudskosti, a da ništa ne mora da promeni u njima. I tako je svaka promena iluzija svoje vrste.

    Čemu se čitalac može nadati od ove knjige zavisi od toga kako joj priđe. Sve pragmatičke potrebe valјa ostaviti po strani i prepustiti se unutrašnjem horizontu dilema koje ona razvija do neslućenih razmera i ne razrešava, odustaje od svake sile da bi bez ubeđivanja bila neodolјivo ubedlјiva. To što se sa njom dešava možda podseća na jedno drugo viđenje Kafke, ono u tekstu Valtera Benjamina. Da opiše neodolјivi utisak birokratskog aparata i suda, Benjamin se okrenuo nekoj čudnoj anegdoti koju je, može biti, doneo sa svog puta u Moskvu, a možda i samo preuzeo kao jednu od predrasuda i pogrešnih legendi koje su pratile čuvenog kneza Potemkina. Svako zna za legendu o Potemkinovim selima, lažnim naseobinama koje je navodno knez gradio kako bi impresionirao rusku caricu. Istina je, međutim, malo drugačija, kako nam je to nedavno pokazao Volkov, da je cela legenda nastala iz pogrešnog izveštaja. Potemkin je gradio kulise da imperatorka ne bi gledala ružne slike, a ne da bi je obmanuo da su tu podignuta čitava nova sela. O tome je na Zapad poslat pogrešan izveštaj, u tekstu iz kojeg potiče legenda o Potemkinovim selima govori se sa toliko razumevanja o putu da se navodi i to kako Rusi votku piju iz samovara dok sede ispod visokog drveta borovnice. Kako se na Zapadu vidi Rusija, jasno je iz cele te smejurije koju je pisao neko ko se razume u Rusiju i ruske običaje koliko i u običaje Bantu plemena, zapravo nešto manje od toga. Ali Benjmin nije pisac predrasuda, naprotiv, njegovo kritičko delo razvilo je izrazito manjinski diskurs tumačenja književnosti. On sa velikim pripovedačkim talentom piše o tome kako je knez Potemkin imao ponekad duboke napade depresije, što ne mora odmah biti shvaćeno samo kao još jedna od predrasuda o ruskoj duši. Tokom jednog posebno dugog depresivnog perioda, veliki knez je sedeo sam i izgublјen u svom krevetu, a gomila državnih akata koje je trebalo potpisati i poslati je toliko narasla da su očajni visoki činovnici vreme provodili pred njegovom sobom iako se nisu usuđivali da kneza uznemire u toj žalobnoj odsutnosti. Kao u dobroj priči, tu se javlјa neki niži službenik Šuvalkin koji ne okleva da iskoristi priliku i ulazi u sobu, bez reči dodaje Potemkinu pero i podmeće akte na potpis. Potemkin bez reči i zadrške sve dokumente potpiše i Šuvalkin ih, kao da gledamo Gogolјevu dramu, iznosi iz sobe i daje visokim činovnicima koji sa uzbuđenjem, žurno pregledaju materijale i vide da na svima njima umesto potpisa Potemkin stoji kneževom rukom napisano Šuvalkin. Dokumenti sa takvim potpisom postaju čista literatura, depresivni Potemkin genijalni pisac, a cela anegdota mala parabola o Pesoinom pisanju i njegovim heteronimima. Benjamin u celoj priči sa ruskog dvora vidi svet Kafkinih činovnika i rad onog suda koji se bavi slučajem Jozefa K. Premda Pesoa nije mogao biti kafkijanski junak, ima nečeg što ga sa njima povezuje, od činovničkog života koji je vodio do volјne, ničim izazvane ekskludiranosti, izmeštenosti iz sveta. Svetom i kod Pesoe upravlјa nevidlјivi i letalni proces koji se vodi protiv svakog čoveka i u kojem je upravo nevinost nužna pretpostavka pravosnažne presude koja svakoga čeka.

    U slici u kojoj svaki činovnik dobija samo ono što je on sam, čini mi se da je jednako dobro videti rezultat čitanja Pesoine proze. Ko joj priđe kao Šuvalkin velikom knezu, dobiće samo svoje ime upisano na onom mestu na kojem je trebalo da piše Pesoa. No onaj ko bude Pesou čitao bez predrasuda koje su okružile legende o ruskom knezu, taj sa jedne strane može videti sam proces, a sa druge epohalni smisao autentičnog usamlјeništva koje oslobađa samoće i odbačenosti svakoga ko se sa njim upozna. Pesoina samoizolacija, život u koferu, a ne u svetu, deluje spasonosno, dok sam proces, kako je zaklјučio Benjamin, ne završava kaznom, čak ni kad je ona smrtna. U Kafkinom svetu kazna nije u takvoj presudi, nego u samom procesu. Tako ni u Pesoinoj prozi nije spasenje u ishodu onoga što se napiše, nego u samom pisanju. Pesoa se, dakle, čita ne da bi se pročito, nego da bi bio čitan.

    Gledano ovakvim očima, Pesoina proza deluje kao da u njoj ima i zapisa jednog drugog ruskog kneza iz proze Dostojevskog. Da je posle sloma i oporavka u sanatorijumu, a znamo da do njega nije došlo, knez Miškin seo da piše svoje usamlјeničke beleške, sve u tim tekstovima bilo bi različito od onoga što Pesoa beleži jer su različiti jezici, kulture, vremena i iskustva, pa opet se čini kako neki spasonosni idiotizam neodolјivog kneza koji ima jedan bolјi um i bolјi um kakav je Pesoina proza tako moćno dočarala otvaraju neslućene mogućnosti uživanja u jednom izuzetnom književnom delu kakvo je Knjiga nespokoja, delu koje je žanr samo za sebe.

    Naš svet, podseća Benjamin da je Kafka jednom rekao Maksu Brodu, samo je rđava božja ćud, rđav dan. Ima i pored toga nade, dodao je Kafka, beskrajno mnogo nade, samo ne za nas. Kafka, veli Benjamin, nije popustio pred svojim iskušenjem, a nije ni Pesoa. Otuda onaj stid koji se pominje na kraju Procesa, to je stid koji se nalazi i u Knjizi nespokoja.

    Uvod

    Heronimo Pisaro

    U odlomku koji počinje rečenicom: „Virovi, vrtlaci, u besmislenom belasanju života! (246), svedoci smo stvaranja „vodenog prizora jezeraca, rečica i potoka, počevši od prizora ljudi koji prolaze „velikim trgom u centru grada [Lisabona] poput „raznobojne reke. Za pripovedača, ovaj „vodeni prizor mnoštva koje se razliva po „velikom trgu – i to, kako je napomenuo, upravo zato „što sam pomislio kako će pasti kiša – prilagođava se „tom nejasnom pokretima, odnosno, osećaju plime i oseke života. „Pokretima" u množini? Tako je, upravo zbog toga on objašnjava:

    Napisavši ovu poslednju rečenicu, koja za mene znači upravo ono što kaže, pomislio sam kako bi bilo korisno da na kraj svoje knjige, kada je objavim, ispod „Štamparske greške dodam naslov „Nisu greške i kažem: rečenica „tom nejasnom pokretima", na strani toj i toj, baš tako treba da glasi, sa atributima u jednini i imenicom u množini. (246)

    Pesoa nije stigao da napiše beleške za naslov „Nisu greške", ali da je to učinio, bilo bi nam lakše da sagledamo u kojoj je meri Knjiga nespokoja prepuna takvih rečenica koje nam zvuče neobično – i to ne samo zbog gramatičkog neslaganja – i u kojoj je meri melodična i sanjiva proza Knjige postignuta upravo zahvaljujući lingvističkoj svesti njenog autora. Nije mi namera da ovim tekstom branim stav da veličanstvenost Knjige nespokoja počiva na određenom broju neuobičajenih rečenica, niti da one nužno povećavaju vrednost nekih odlomaka („neki od njih predstavljaju najlepšu i najupečatljiviju prozu napisanu na portugalskom jeziku, kaže Žorži de Sena, 1979, str. 39), već da projekat „Nisu greške otkriva visoki osećaj za jezik i da proza Knjige nespokoja zaslužuje pomno proučavanje, budući da upravo ona definiše ovo delo i određuje njegovog autora. Ako je Flober rekao: „Madame Bovary, c’est moi, Pesoa, poluobezličen ili ne u liku Bernarda Soareša, izjavio je: „Ja sam, u velikoj meri, ista ova proza koju pišem (322). Osim toga, svako razmišljanje o tekstu Knjige – posebno ono okrenuto planu i konceptu „Ne-grešaka" – sa sobom donosi razmišljanje o radu priređivača ovog dela, budući da su oni često, osim toga što utvrđuju tekst, često i u položaju da ga ispravljaju.

    ***

    Istog dana (25. aprila 1930.) kada je napisao frazu „tom nejasnom pokretima", Pesoa je sastavio još jedan, ništa manje uzbudljiv pasus:

    Na istočnoj strani trga ima više stranaca nego na onoj drugoj. Poput zastrtog slapa, talasasta vrata spuštaju se naviše; ne znam zašto, ali tako glasi rečenica koja mi prenosi taj zvuk. Možda upravo zato što više zvuče tako kada se spuštaju, ali sada se podižu. Sve se može objasniti. (246)

    Možemo primetiti da se vrata (na izlogu?) ne samo spuštaju naviše, prkoseći logici – već Pesoa olovkom dopisuje i objašnjenje: „Možda upravo zato što više zvuče tako dok se spuštaju – budući da su „talasasta, pridev jednako nepredvidljiv kao i „zastrt" u prethodnoj slici. Rečenice Knjige nespokoja imaju za cilj da obuhvate i prenesu mnogobrojna osećanja, u prozi koja često ima svoj ritam i kadencu pomoću kojih uspostavlja snažnu vezu sa poezijom. Prisetimo se poetike Knjige nespokoja, zapisane u jednoj belešci iz tog vremena (oko 23. marta 1930): „Imati Malarmeovu osećajnost u Viejrinom stilu; sanjati kao Verlen u Horacijevom telu, biti Homer na mesečini" (230). Na nju se odnosi i prvi od pet tekstova Knjige nespokoja, „iz pera Bernarda Soareša", koje je Pesoa objavio u časopisu Descobrimento 1931, i koji počinje ovako:

    Više volim prozu od poezije, kao vid umetnosti, iz dva razloga, od kojih je prvi, onaj moj, da nemam izbora, jer nisam u stanju da pišem stihove. Drugi, međutim, pripada svima i nije - barem ja tako mislim - samo obična senka ili izmenjeni oblik onog prvog. Stoga vredi proučiti ga malo bolje, jer se dotiče suštinskog smisla vrednosti svake umetnosti.

    Smatram da je stih nešto između, prelazno stanje između muzike i proze. Baš kao i muzika, stih je podređen ritmičkim zakonima koji, čak i onda kada nisu u pitanju forme koje slede stroga metrička pravila, i dalje postoje kao okviri, ograničenja, automatski mehanizmi kazne i sputavanja. U prozi, govorimo slobodno. U njoj možemo da upotrebimo muzički ritam, a da i dalje razmišljamo. Možemo da unesemo pesnički ritam, a da i dalje ostanemo izvan njega. Slučajni pesnički ritam ne remeti prozu; slučajni prozni ritam remeti stih.

    U prozi je sadržana sva umetnost – delom zbog toga što je u reči sadržan čitav svet, delom zato što slobodna reč sadrži svaku mogućnost govora i razmišljanja. (331)

    Ova polemika može se naći i kod Rikarda Reiša i Alvara Kampuša u drugim delima koja Pesoa nije stigao da objavi i koja su posthumno objavljena kao Páginas Íntimas e de Auto-Interpretação (1966) i Pessoa por Conhecer (1990). Ne želeći da se upuštam u raspravu koja se u Knjizi nespokoja produbljuje i usložnjava, hteo bih da naglasim kako za Pesou/Soareša proza predstavlja otelotvorenje čina oslobođenja: „U prozi, govorimo slobodno; „Slobodna reč sadrži svaku mogućnost govora i razmišljanja [o svetu]. Ta sloboda, stvarna ili prividna, upravo je ono što Knjiga nespokoja pokušava da razvije do krajnjih granica. U već navedenom tekstu iz tog vremena, autor oštro odgovara na pitanje: „Šta me se tiče što niko ne čita ovo što pišem? „Pišem sebi, kaže, koristeći povratni i najneobičniji oblik glagola pisati, „kako bih sebi skrenuo pažnju sa života" (378). Ali, kako on to piše? Kojom to prozom skreće sebi pažnju?

    ***

    Govoreći o „autoru" Knjige nespokoja, smatram da je pitanje autorstva dela ovde nedovoljno jasno objašnjeno. U najnovijoj analizi, autor je sam Pesoa, i po mom mišljenju njemu ga i treba pripisati. Međutim, Knjiga ima svog unutrašnjeg autora, koji je isprva bio sam Pesoa ili neko od njegovih stvarnih imena, potom Visente Gedeš, u prvom činu obezličavanja, zatim ponovo Pesoa, pa Bernardo Soareš, u drugom činu obezličavanja, i konačno, kako se čini, ponovo sam Pesoa. Kažem kako se čini, jer svaki put kada u Pesoinoj riznici naiđemo na tekstove bez potpisa i imena zamišljenog autora, moramo ih – ukoliko rukopis pripada „stvarnom autoru – pripisati samom Pesoi. Pisma, nacrti, spiskovi projekata i raznorazne beleške ponekad nam pomažu da tekstove pripišemo nekom od likova „iz snova iako na njima nema nikakvog potpisa ili naznake autora, ali u odsustvu ovih spoljašnjih elemenata moramo smatrati da je autor teksta koji je Pesoa zapisao ili otkucao on sam. U slučaju Knjige nespokoja nijedan odlomak nije potpisan imenom Gedeš ili Soareš, iako se njihova imena nalaze na mnogim drugim mestima, kao što su planovi za pisanje tog dela, spiskovi projekata na kojima se nalazi i Knjiga i u zaglavlju nekih odlomaka. To nam omogućava da ustanovimo kako je Gedeš prolazni lik iz predgovora koji datiraju iz 1915–1917, kada je Knjiga bila više postsimbolistički dnevnik nego skup ličnih, filozofskih zapisa, a da je Soareš kasniji lik iz produktivnije faze nastanka ovog dela, negde oko 1930, kada Pesoa više nije znao da li da u nju uključi mnoštvo starih fragmenata, kao i one koje naziva „Velikim odlomcima, kao što su „Posmrtni marš za kralja Ludviga Drugog od Bavarske i „Simfonija nemirne noći". U stvari, u jednoj belešci iz tog vremena, Pesoa kaže:

    Organizacija knjige treba da se zasniva na što je moguće strožem odabiru raznih zapisanih tekstova, međutim treba prilagoditi one starije, koji nisu u skladu sa psihologijom Bernarda Soareša, onakvom kakva je sada vidljiva, s njegovom stvarnom psihologijom. Osim toga, treba izvršiti opštu reviziju samog stila, a da on, u svom intimnom izrazu, ne izgubi ništa od svoje sanjivosti i logičke nepovezanosti koje ga odlikuju. (Aneks 7)

    Lucidno, po običaju, Pesoa shvata da konstruisanje autora delom zavisi od izgradnje psihologije i stila – kao što će Fuko teorijski postaviti nešto kasnije – što svakako ne predstavlja nikakvu prepreku tome da postoje zdravi Kaejro i bolesni Kaejro, ili prvi i drugi Vitgenštajn. Nažalost, Pesoa nije stigao da prilagodi starije odlomke Soarešovoj psihologiji, niti je izvršio (možda ju je tek započeo) „opštu reviziju samog stila".

    Šta je onda Nespokoj? Po mom mišljenju, u pitanju je delo u kome barem trojica autora tragaju za knjigom – baš kao i šest lica koja traže pisca u Pirandelovom komadu – delo kome nedostaju (a to ne mora da bude nedostatak) psihološko jedinstvo i stilski zatvoren univerzum. Knjiga nespokoja je „work in progress, jednako neverovatna kao i najveća dela Džejmsa Džojsa, posebno ukoliko ih posmatramo iz lingvističke perspektive. Uostalom, koliko bi odeljaka pod naslovom „Nisu greške moglo da se nađe ispod „Grešaka" u modernističkim knjigama?

    ***

    Istog dana (25. maja 1930) kada je otkucao rečenicu „tom nejasnom pokretima", Pesoa je zapisao i razmišljanja o sopstvenoj prozi, odnosno, razmišljanja autora Knjige nespokoja. Navešću ovde jedan odlomak iz tog teksta:

    Razmišljao sam danas, u predahu od osećanja, o obliku proze koju pišem. I zaista, kako pišem? [...]

    Analizirajući se tako u predvečerje, shvatam da se moj stilski sistem zasniva na dva principa, i istog trena, u dobrom maniru izvrsnih klasika, gradim te principe na osnovnim temeljima svakog stila: reći ono što osećaš upravo onako kako i osećaš – jasno, ako su osećanja jasna; skriveno, ako nisu; zbrkano, ako su zbrkana; shvatiti da je gramatika oruđe, a ne zakon.

    Zamislimo da pred sobom vidimo devojku muških manira. Prosto ljudsko biće reklo bi: „Ona devojka izgleda kao dečko. Neko drugo prosto ljudsko biće, koje ima malo više svesti o tome šta treba, a šta ne treba reći, kazalo bi za nju: „Ona devojka je dečko. Neko treće, jednako svesno dužnosti izražavanja, ali mnogo sklonije svedenosti, koja je pohota uma, reći će za nju: „Onaj dečko. Ja ću reći: „Ona dečko, kršeći jedno od najosnovnijih gramatičkih pravila, koje nalaže slaganje po rodu, kao i po broju, između imenice i njenog atributa. [...]

    Definišući upotrebu reči, gramatika pravi osnovane i lažne podele. Na primer, deli glagole na prelazne i neprelazne; međutim, čovek koji ume da se izražava često mora da prelazni glagol pretvori u neprelazni kako bi fotografskom preciznošću izrekao ono što oseća, i da ga ne bi, kao što to obično radi ljudska životinja, tek nagovestio u mraku. Ako želim da kažem da postojim, reći ću: „Jesam. Ako želim da kažem kako postojim kao zasebna duša, reći ću: „Ja sam. Ali ako želim da kažem da postojim kao entitet koji sam sebe oblikuje i usmerava, koji na samom sebi vrši božansku funkciju stvaranja, kako da upotrebim glagol „jesam, a da ga istog trena ne pretvorim u prelazni glagol? U tom slučaju ću, pobedonosno i antigramatički slavno, reći: „Jesam sebe. Izreći ću čitavu filozofiju uz pomoć dve malene reči. Zar to nije daleko bolje nego ne reći baš ništa u četrdeset rečenica? Šta bi se više moglo tražiti od filozofije i izražavanja?

    Gramatiku poštuju oni koji ne umeju da razmišljaju o onome što osećaju. [...] (247)

    Pre svega, zanimljivo je primetiti da je Pesoa veoma rano uspostavio ova dva principa. Onaj prvi, „reći ono što osećaš upravo onako kako ga osećaš, pripada njegovoj odbrani „Književnosti dekadencije (circa 1909), čiji je podnaslov „Beleške za knjigu [Dégénérescence] Maksa Nordoa: „Ovde je reč o razlici, kako je govorio i pisao Edgar [Alan] Po, između izražavanja nejasnog i nejasnog izražavanja. [...]Umetnost koja neodređenom daje jasan izraz ne čini ga jasnim [...] već jasnom u svojoj neodređenosti. (Zapisi o Geniju i Ludilu, 2006, t I, p. 381.) Drugi princip, „shvatiti da je gramatika oruđe, a ne zakon", princip je koji će biti odlično utvrđen u manifestima futurizma i duhu ranog portugalskog modernizma (1909–1915), iako će se Pesoa razviti od paulizma i ozbiljnijih tekstova Knjige nespokoja do konačne faze proze iz pera kancelarijskog službenika kojega su podjednako zadužili Amijel i Malarme, Sezario Verde i Kamilo Pesanja, kao i Homer i Horacije, ili otac Antonio Viejra („Car portugalskog jezika"¹) i Esa de Kejroš, ako na umu imamo Pisma Fradike Mendesa². Osim toga, ne treba zaboraviti ni koje je knjige kraj uzglavlja držao ovaj izmišljeni kancelarijski službenik iz Knjige nespokoja: Retoriku (odnosno, Elementos da Invenção e Locução Retórica) oca Figejreda (odnosno, oca Antonija Perejre de Figejreda³) i Razmišljanja o portugalskom jeziku oca Fransiška Žozea Frejrea.

    Navedeni tekst („Razmišljao sam danas") nastao je u isto vreme kada i jedan drugi, u kome se Pesoa bavi svojstvima jezika i njegovim odnosom sa temom, stilom i gramatikom.

    Iako uspostavljena pravila nikada ne bi trebalo kršiti, bilo da je u pitanju upotreba reči u značenjima koja im prirodno ne pripadaju, bilo da su u pitanju izrazi koji nisu pravilni u jeziku, ipak treba napomenuti kako je dopustivo prekršiti najosnovnija pravila gramatike – u ekspozitivnom ili umetničkom stilu – ako se na taj način nekoj ideji daje potpora ili jasnoća, ili pak ako se time obogaćuje sugestivna moć rečenice. Ukoliko se željeni logički ili umetnički efekat bolje postiže upotrebom imenice muškog nego imenice ženskog roda, autor bi trebalo da to bez oklevanja učini. Jednom sam hteo da, u samo jednoj rečenici, iznesem zamisao – nevažno da li je ispravna ili pogrešna – da je Bog u isto vreme Tvorac i Duša sveta. Nisam našao bolji način da to učinim nego da neprelazni glagol „jesam" učinim prelaznim, pa sam Bogu dao glas sledećom rečenicom:

    Univerzume, tobom sam!

    u kojoj se prelazni oblik stvaranja smenjuje sa neprelaznim oblikom poistovećivanja.

    Jedan drugi put sam, pak, u razgovoru, želeći da jasno i koncizno stavim do znanja da izvesna gospođa liči na mladića, upotrebio frazu: „ona dečko", namerno i opravdano kršeći osnovna pravila slaganja u rodu.

    Prozodija, reče neko, nije ništa drugo do jedna od funkcija stila (???)⁵.

    Jezik postoji kako bismo se njime služili, a ne kako bismo mu služili.

    (Cf. Portugalski jezik, 1887, pp. 71-73)

    Ovaj zapis koji govori o svojstvima jezika ne samo da ukazuje na to da je autor pesme „Božji glas (1913) isti onaj koji je jednom u razgovoru upotrebio frazu „ona mladić i potom je preneo u Knjigu nespokoja – odnosno Pesoa – već zastupa i brani književnu tehniku koju su veoma cenili Pesoa i Sa-Karnejro: pretvaranje neprelaznog glagola u prelazni (ili obratno). Ovo, zajedno sa pitanjem slaganja, stavljanjem glagola pre, a ne posle subjekta rečenice ili elipsom samog subjekta, rečenici daje neobičan prizvuk. Treba obratiti pažnju, na primer, na rečenice kao što su „Bog sam ja (373) umesto „Bog je ja (ili „Ja sam Bog, što bi takođe promenilo smisao rečenice); ili kao „A ono što posmatram, to sam ja (373), umesto „A ono što posmatram, jesam ja (ili „Ja sam ono što posmatram).

    ***

    Godine 1930, kada je napisano toliko mnogo tekstova iz Knjige nespokoja, Pesoa i dalje naizgled oseća potrebu da objasni zbog čega piše onako kako piše:

    Sva se književnost sastoji iz napora da se život učini stvarnim. Kao što svi znaju, čak i onda kada se ne ponašamo u skladu sa tim, život je apsolutno nestvaran, u svojoj direktnoj stvarnosti; polja, gradovi, ideje, sve su to apsolutno zamišljene stvari, plod naših složenih osećaja samih sebe. Nijedan utisak ne možemo preneti ukoliko ga ne učinimo književnim. Deca imaju velikog dara za književnost jer govore stvari onako kako ih osećaju, a ne onako kako im je neko drugi rekao da treba da ih osećaju. Jednom sam čuo neko dete kako je, želeći da prenese kako samo što nije briznulo u plač, umesto da kaže: „Plače mi se, kao što bi rekla odrasla, odnosno, glupa osoba, reklo: „Suzi mi se. I ta rečenica, apsolutno književna, do te mere da bi zvučala afektirano da ju je upotrebio neki slavni pesnik, kad bi mogao da je smisli, savršeno se odnosi na osećaj vrelih suza koje samo što nisu probile kroz spuštene kapke, kao ogorčenost u tečnom stanju. [...]

    Reći! Znati kazati! Znati postojati u pisanoj reči i misaonom prizoru! To je jedino važno u životu; sve su ostalo muškarci i žene, tobožnje ljubavi i stvarna gordost, hirovi naše probave i zaborava, vreva ljudi – kao insekti kad se podigne kamen – pod ogromnom apstraktnom stenom besmislenog plavog neba. (266)

    „Reći! Znati kazati!, uzvikuje; a značaj umeća postojanja putem „pisane reči povećava značaj umeća postojanja putem „mentalne slike". Knjiga nespokoja prepuna je takvih slika. Naveo sam na početku „vodeni prizor raznobojnih jezeraca, rečica i potoka na velikom lisabonskom trgu, a u tom istom odlomku jasno se sećam tramvaja viđenih poput „velikih, žutih pokretnih kutija sa šibicama, u koje je neko dete gurnulo nagnutu upaljenu šibicu poput naherene katarke (246). Ima ih još mnogo i mnogi od njih su neizbrisivi. U stvari, Knjiga nespokoja jedan je od najupečatljivijih portreta grada Lisabona, niz nagomilanih reči i slika koje se međusobno prepliću i nadopunjuju u vizuelnoj predstavi čitaoca. „Ova knjiga, kaže autor u jednom od tekstova iz prve faze, „samo je jedno stanje duše, proučeno sa svih strana, pređeno s kraja na kraj (49); a to stanje duše, da budemo precizniji, pripada kancelarijskom službeniku čiji su život i um kao „adresu od velikog značaja imali ime grada, „LISABON, upravo tako, „velikim slovima" (248).

    U Knjizi nespokoja gotovo sve ukazuje na nove, sugestivne stvarnosti. „Svaka stvar, objašnjava autor, „za mene ne predstavlja nagoveštaj stvarnosti čija je sena, već stvarnosti u koju vodi, i kao primer daje Vrt eštrela, u predvečerje, koji za njega predstavlja „nagoveštaj nekog drevnog parka, iz vekova koji prethode razočaranju duše" (158). U jednom drugom tekstu, u kom objašnjava kako se trudi da izmeni ono što vidi i da navede prizor da mu, baš kao i muzika, pred oči donese vizuelne slike, kaže:

    Moj najveći uspeh te vrste bio je kada sam, u trenutku mutne svetlosti, posmatrajući Trg kaiš du Sodre jasno video nešto kao kinesku pagodu s čudnim zvoncima koji poput besmislenih šeširića vise s njenih krovova – neobičnu kinesku pagodu naslikanu na prostoru, naslikanu, ko zna kako, na ovom satenskom prostoru, koji opstaje u gnusnoj trećoj dimenziji. I taj mi je čas zaista zamirisao na zvuk nečega što se u daljini, po tlu, i s velikom zavišću povlači prema stvarnosti... (61)

    Ovaj i drugi slični prizori, izgrađeni gomilanjem raznovrsnih elemenata, mnogo su više od pukih pejzaža iz snova koji se pasivno „razlivaju u „rasejanoj duši autora (204). To je utisak koji možda ostavljaju, i osećanje koje autor često naizgled želi da nametne, da je Knjiga nespokoja tek „niz utisaka bez ikakve niti koja bi ih povezivala, niti želje da takva nit postoji" (222). Međutim, u trenucima kada se Knjiga nespokoja čini najnepovezanije i najneorganizovanije, važnije je nego ikada prisustvo elementa koji objedinjuje čitavo delo: naracija pomoću nepreglednog mnoštva slika, a ne činjenica ili zbivanja (kao što je smrt „kolege koji radi za desnom stolicom" u berbernici), koji su mnogo ređi. U Knjizi nespokoja pred nama se nalazi neuređena zbrka prizora, što obično više odlikuje poeziju nego prozu.

    ***

    „Znati kazati! Znati kazati na koji način? Primetićemo da se Pesoa trudio da piše ispravno ne samo kao Fernando Pesoa već i pod svoja tri heteronima (Alberto Kaejro, Alvaro de Kampuš i Rikardo Reiš) – u koje se projektovao „u potpunosti – kao i pod svoja dva poluheteronima (Bernardo Soareš i Baron de Tejve). Drugim rečima, prema samom Pesoi, kod ličnosti koje apsolutno izdvaja (Kaejra, Kampuša i Reiša) „sam stil mi je tuđ, a nekad čak i „suprotan ukoliko ima potrebe za tim, dok se, međutim, kod onih koje potpisuje drugim imenima (Soareš, Tejve i možda Gedeš, mada je on nešto manje definisan) „ni po čemu ne razlikuje od mog ličnog stila, izuzev u neizbežnim sitnicama, bez kojih se one [te ličnosti] ne bi razlikovale između sebe" (Aneks 8). Po čemu onda Pesoa, oko 1929, razlikuje prozu tri najveće ličnosti s kraja njegovog života (Kampuša, Soareša i Tejvea)? Evo po čemu:

    Pomoćnik knjigovođe Bernardo Soareš i Baron de Tejve – obojica su ličnosti jednako moje i tuđe – pišu jednako jezgrovitim stilom, koriste istu gramatiku, isti način, oblike i pravila: drugim rečima, pišu stilom koji je, bio on dobar ili loš, moj. Poredim te dve ličnosti jer su u pitanju izdvojeni primeri istog fenomena – neprilagođenosti životnoj stvarnosti i, što je još važnije, neprilagođenosti samih mišljenja i motiva. Međutim, iako je portugalski jezik kojim govori Baron de Tejve isti kao i onaj kojim se služi Bernardo Soareš, njihov se stil razlikuje po tome što je plemićev stil intelektualan, lišen opisa, pomalo, kako bih to rekao, krut i ograničen; dok je stil pripadnika srednje klase tečan, obojen muzikom i slikarstvom, ne previše geometrijski. Plemić razmišlja jasno, piše jasno i vlada svojim osećanjima, mada ne i svojim osećajima; knjivogođa ne vlada ni osećanjima ni osećajima, a kada razmišlja, to čini samo u funkciji osećanja.

    S druge strane, ima upadljivih sličnosti između Bernarda Soareša i Alvara de Kampuša. Kod Alvara de Kampuša, međutim, portugalski je pomalo aljkav, prizori nepovezani, njegov je stil više prisan i manje promišljen nego Soarešov. (Aneks 8)

    Skrećem pažnju na poslednju rečenicu („manje promišljen nego Soarešov"), ne zato što smatram da su poezija ili proza Alvara de Kampuša na bilo koji način neuredni, već da podsetim kako je, da bi ostavio takav utisak, bila neophodna velika estetska spretnost, budući da su kod obe ličnosti aljkavost jezika i nepovezanost prizora samo prividne. Pesoa je znao u kojoj meri stil može da posluži kao sredstvo za karakterizaciju lika; znao je, međutim, da je način izražavanja jedan od načina na koji se međusobno razlikujemo.

    Ono što nalazim zanimljivim i značajnim u isti mah jeste literatura kraj uzglavlja ličnosti koja je sačinila Knjigu, iako i ona isto tako pripada polju fikcije. Ovaj pisac, koji odbacuje „stvarnu osećajnost i za koga su reči „opipljiva tela, vidljive sirene, otelotvorene osećajnosti, koje čoveka mogu da nateraju da „zatreperi čitavim svojim bićem (333), izjavljuje, u posthumnim odlomcima, kako stalno ponovo iščitava knjige oca Frejrea i oca Figejreda, u kojima pronalazi utehu disciplinovanosti i racionalnog objektivizma koji mu nedostaju. Ovaj pisac, koji cepti „usplahireno i tiho nad stranicama Fialja i Šatobrijana, takođe se ushićuje, „u pasivnom bunilu dirnute stvari, određenim Viejrinim stranicama, i „njegovim hladnim savršenstvom sintaksičke strukture (333), baš kao i „ispravnim i crkvenim portugalskim jezikom (215) oca Figejreda, čiji „pretenciozni, manastirski, bezbojni stil godi mojoj duši" (273).

    Šta želi Pesoa? Zbog čega tvrdi da je njegova otadžbina portugalski jezik? Po mom mišljenju, on želi da piše najboljim portugalskim jezikom svoga vremena i da bude novi car svog jezika. Želi da ponovo oživi „taj svečani pokret našeg jasnog i veličanstvenog jezika, to izražavanje ideja neizbežnim rečima, kao što voda prirodno teče na nagibu, to zaprepašćenje samoglasnicima u kom su zvuci savršenih boja... […] tu veliku, simfonijsku pravilnost koju je otkrio još kao dete, kada je u nekoj zbirci pročitao „čuveni Viejrin odlomak o kralju Solomonu (333). U nizu kasnijih, nepovezanih beležaka⁶, Pesoa o ocu Pedru Antoniju Viejri kaže kako je imao „alhemijsko ili „anđeosko poznavanje portugalskog jezika, kako je njegovo vladanje portugalskim jezikom „ličilo na carsko, i kako je imao „vrhunski osećaj za jezik i za carstvo. Osim toga, među ovim beleškama možemo pročitati i to da se „vara svako ko, u dubini svojih snova, ne oseća snažni i treperavi uticaj Viejre i Žasinta Frejrea. Na koga li je Pesoa mislio? Pretpostavljam na samog sebe, ili možda na jednu od svojih ličnosti za koje kaže da su „jednako moje i tuđe (Aneks 8).

    Imajući u vidu ove visoke ciljeve, možemo lakše da shvatimo koliko je težak zadatak ispravljanja teksta Knjige nespokoja. Portugalski jezik možda nikada nije bio tako nespokojan kao u ovoj knjizi – mada je, sigurno, moguće navesti dela drugih autora iz dvadesetog veka, kao što su Mario de Sa-Karnejro ili Alešndre O’Nil, Dinis Mašado i Antonio Lobo Antuneš – i verujem da nijedan drugi portugalski pisac nije sebe zamišljao kao „supra-Kamoiša" ili novog Don Sebastijana. Međutim, ponekad je neophodno uneti ispravke, ne kako bi se dovela u pitanje autorova jezička veština, već jednostavno zato što neki tekstovi nikada nisu pregledani, dok je kod drugih očigledno odsustvo pažnje. Ipak, nije uvek lako razlikovati tekst kome je potrebna neka vrsta intervencije od teksta kome ona nije potrebna. Zbog toga, iako se čini da se zalažem za svođenje ispravki na minimum, što je u neku ruku istina, ono što zaista želim jeste da se te izmene nikada ne unose ćutke, jer u ispravljanju uvek postoji mogućnost greške, pogotovo onda kada ono zavisi samo od kritičkog suda ili kriterijuma urednika.

    ***

    Imajući sve ovo u vidu, šta je to što bi se moglo nazvati „Greškama? Počinjem od znakova interpunkcije. Pesoa kaže da „to što je neko dotakao Hristova stopala nije izgovor za greške u pravopisu (336). I zaista, interpunkciju u Knjizi nespokoja nikada nije imalo potrebe menjati, i to se nikada nije činilo na neprimetan način. Pažljivi čitalac prvog (1982) i kritičkog izdanja (2010) rekao mi je: „Više mi se dopada jedan tekst u prvom izdanju, zbog zareza iza reči ‘snovi’ u njemu." Međutim, tog zareza nema u originalnom tekstu, a rečenica ima smisla u oba slučaja.

    Sve to u meni ostavlja utisak zastrašujuće i odvratne životinje, nevoljno rođene iz snova, vlažnih korica žudnje, otkinutih ostataka osećanja. (240)

    Osim toga, imao sam prilike da upoznam i one kojima se više dopadala „fluidnija" verzija teksta. Ovime želim da pokažem kako ukus ne može da rukovodi promenama, i da ponovim da se one ne bi smele unositi bez ikakve napomene.

    Na drugim mestima, gde bi se zarez mogao naći između subjekta i predikata, njegovo ubacivanje čini mi se opravdanim, iako bih više voleo da se to čini mentalno, i da time ostane stvar izbora samog čitaoca. Navešću još jedan primer:

    Zbog toga se razvila nauka. Danas, jedino što se gradi jesu mašine; jedini iole povezani argument ili matematički dokaz. (153)

    Da li nedostaje zarez nakon „argumenta"? Verujem da je tako, ali takođe mislim da u ovom, kao i u ostalim izdanjima, čitalac sam treba da odluči o tome.

    Trudio sam se isprva još i da sačuvam – i to tako da ništa ne dodajem niti izbacujem – neke neobične, ali moguće konstrukcije, neke manje uobičajene, ali dopustive opcije. Mislim, na primer, na rečenicu „ali još je bolje ako tajne koje ispovediš nikada nisi ni imao, i na davanje prednosti reči „mladih, a ne reči „većina u rečenici „većina mladih izgubili, u kojoj se autor odlučio da upotrebi glagol u množini. Navodim oba slučaja:

    U redu je poveriti se; ali poveri ono što ne osećaš. Da, oslobodi svoju dušu, skini s nje teret svojih tajni, ispričaj ih nekome; ali još je bolje ako tajne koje ispovediš nikada nisi ni imao. (154)

    Rodio sam se u vreme kada su većina mladih izgubili veru u Boga, iz istog razloga iz kog su je njihovi stari imali – ne znajući zašto. [...] (S2)

    Moglo bi se navesti još primera. Dodajem još jedan, poslednji odlomak, koji je drugačije vrste i takođe veoma značajan:

    Kada sam tek stigao u Lisabon, sa sprata iznad

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1