Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Kintsugi
Kintsugi
Kintsugi
Ebook161 pages30 minutes

Kintsugi

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

It springs from the depths of the heart of the poet, that fountainhead of emotions, who then gives shape and structure to those emotions at a given point of time. Shri. Srivatsa the translator, strikes a friendship with the work of poet with all love and zeal for her creation, and works hand in glove to ensure that the emotions and meaning are not lost in translation.

சொற்களுக்கு என்று பிரத்தியேக ஆற்றல் ஏதும் இருக்காது. எனினும் உள்ளார்ந்த உண்மை ஈடுபாட்டுடன், முழு உத்வேகத்துடன் படைப்பாளி சொற்களைத் தேர்வு செய்து உரிய விசையுடன் பிரயோகிக்கையில் அவை உரிய நேரத்தில், உரிய இடத்தில் போய்த் தைக்கும் பொழுது அவற்றுக்கு அசாதாரண ஆற்றல் வாய்த்து விடுவதைப் பார்க்கின்றோம். இதைத்தான் "மந்திரம் போல் வேண்டுமடா சொல்லின்பம்" என்கிறார் மகாகவி பாரதியார். இங்கு கவிஞர் ரத்னாவும் உச்சாடனம் செய்யப்பட்ட சொல்லை சித்தரித்துக் காட்டுகிறார்.

Languageதமிழ்
Release dateJul 9, 2022
ISBN6580146608685
Kintsugi

Related to Kintsugi

Related ebooks

Reviews for Kintsugi

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Kintsugi - Rathna Venkat

    C:\Users\INTEL\Desktop\Logo New\pustaka_logo-blue_3x.png

    https://www.pustaka.co.in

    கின்ட்சுகி

    Kintsugi

    Author:

    ரத்னா வெங்கட்

    Rathna Venkat

    For more books

    https://www.pustaka.co.in/home/author/rathna-venkat

    Digital/Electronic Copyright © by Pustaka Digital Media Pvt. Ltd.

    All other copyright © by Author.

    All rights reserved. This book or any portion thereof may not be reproduced or used in any manner whatsoever without the express written permission of the publisher except for the use of brief quotations in a book review.

    பொருளடக்கம்

    Poetry in translation

    Note from the translator

    அணிந்துரை - 1

    அணிந்துரை - 2

    என் இறையே

    MY LORD

    காத்திருப்பு

    WAITING

    மன கங்கை

    GANGA OF THE MIND

    காற்றுவெளி

    OPEN AIR

    எனதான வெற்றிடமும் உனதான ஓரிடமும்

    THE EMPTY SPACE THAT BECAME MY PLACE AND THE ONE PLACE THAT BECAME OUR SPACE

    யார் கண்டது?

    WHO CAN FORESEE?

    மழைக்காலத் தும்பிகள்

    DRAGONFLIES FROM RAINY SEASON

    சொல்வனக் குருவி

    WORD JUNGLE SPARROW

    விண்ணளந்த வண்ணத்துப்பூச்சி

    THE BUTTERFLY THAT FLEW UP TO THE SKY

    நானும் நீயும் நாளையென்றொரு நாளும்

    ME YOU AND A DAY CALLED TOMORROW

    வட்டச்சிறை

    PANOPTICON

    பிரியாவிடை

    GOODBYE

    உப்பிட்டவரை…

    HE WHO ADDED SALT…

    கண்ணீர்

    TEAR

    மந்திரவிதைகளும் மக்குவாத்தும்

    MAGIC BEANS AND THE STUPID GOOSE

    அதுவரையில்…?

    TILL THEN?

    உண்டியல்

    PIGGY BANK

    திறந்திடு…

    OPEN

    அடாததும் விடாததும்

    RELENTLESS AND UNRELEASED

    மனக்குருவி

    MINDSPARROW

    நிலைப்பாடு

    POSITION

    முத்தத்தூரிகை

    BRUSH OF KISSES

    கவிதைக்கூறு

    POETIC PIECE

    காத்திருத்தல்

    THE WAIT

    விடுபட்ட கண்ணி

    THE MISSING LINK

    ஆகாசப் பூ

    SKY FLOWER

    போதிமரம்

    BODHI TREE

    அத்தனை சுலபமானதா என்ன?

    HOW EASY WOULD THAT BE?

    நெற்றிக்கண்

    THIRD EYE

    kintsugi

    Kintsugi

    இந்தப் புன்னகை…?

    Poetry in translation

    'Poetry is the spontaneous overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquillity,’ said William Wordsworth.

    To add on, I would say that poetry is an art as it is innate and organic. It springs from the depths of the heart of the poet, that fountainhead of emotions, who then gives shape and structure to those emotions at a given point of time. It is also a craft as the poet chooses appropriate words to convey his or her feelings with clarity, and shapes and chisels and fine-tunes them all to perfection. One could say that poetry is a collection of words that are arranged in perfect synchronization, much like a musical composition. It wouldn’t be incorrect to place poetry on a high pedestal and proclaim that it is the most sophisticated form of expression as it is evocative and transports readers to a different space and time, every time they read a poem.

    Translating such a powerful form of literature is not an easy venture. It requires a lot of creativity, a great deal of understanding of the culture and times in which the poet exists or existed in order to capture the emotions as they are, an excellent command over the languages from and into which the poem is translated, coupled with a rich vocabulary, a generous dose of integrity and loyalty to the original work, and the daring to sound original in the language that the poem is translated into. Above all, the translator strikes a friendship with the poet with all love and zeal for his/her creation, and works hand-in-glove to ensure that the emotions and meaning are not lost in translation.

    Srivatsa has all the merits that are listed above and then some more, for he is not merely a translator but also a poet in his own right. And, as far as my knowledge goes, he

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1