Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Statenvertaling 1637 - Roháčkova Biblia 1936
English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Statenvertaling 1637 - Roháčkova Biblia 1936
English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Statenvertaling 1637 - Roháčkova Biblia 1936
Ebook1,673 pages22 hours

English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Statenvertaling 1637 - Roháčkova Biblia 1936

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Statenvertaling 1637 and Roháčkova slovenská Biblia (1936) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Slovak (kjb-dut-slo) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Statenvertaling and Roháčkova Biblia 1936 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233925833
English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Statenvertaling 1637 - Roháčkova Biblia 1936

Read more from Truth Be Told Ministry

Related authors

Related to English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Dutch Slovak Bible - The Gospels II - Matthew, Mark, Luke & John

    King James 1611 - Statenvertaling 1637 - Roháčkova Biblia 1936

    ISBN  9788233925833 (epub)

    Length e-book: 1,225 pages

    (Approx. print: 428 pages)

    First released 2018-03-29

    Filename: 9788233925833.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Statenvertaling 1637 and Roháčkova slovenská Biblia (1936) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Slovak (kjb-dut-slo) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Statenvertaling and Roháčkova Biblia 1936 and its navigation makes this ebook unique.

    About The King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    Statenvertaling

    Wikipedia:

    De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor de vertaling werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen.

    Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet; de Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. Voor het Oude Testament zijn dit Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks.

    De Staten-Generaal gingen pas in 1626 akkoord met het verzoek van de synode, waarop de vertalers aan de slag konden. Het vertaalwerk gebeurde in Leiden. In 1635 was de Statenvertaling gereed en in 1637 werd ze door de Staten geautoriseerd. De stad Leiden betaalde 2500 gulden voor het octrooi om de Bijbel in Leiden te laten drukken. Tussen 1637 en 1657 werd een half miljoen exemplaren gedrukt. Ook nu nog blijft de Statenvertaling gezaghebbend in sommige protestantse kerken.

    Behalve op religieus terrein, heeft de Statenbijbel ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis. De taal van de Statenbijbel vormt de grondslag voor het Standaardnederlands, dat zich in De 17NoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNonee eeuw heeft ontwikkeld, en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland heeft gefungeerd.

    Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version) is een vertaling van de Textus receptus, de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst. Het Oude Testament is een vertaling van de betrouwbare Masoretische tekst. Vanaf de late negentiende eeuw baseren de meeste Bijbelvertalingen zich daarentegen op tekstkritische uitgaven van het Nieuwe Testament, zoals de Nestle-Aland-editie, die gebaseerd zijn op sindsdien ontdekte handschriften van het Oude - en van het Nieuwe Testament.

    Roháčkova slovenská Biblia (1936)

    Výťah z Wikipedia:

    Jozef Roháček (6. február 1877 − 28. júl 1962) bol slovenský protestantský aktivista, farár a učenec.

    Preložil Bibliu z pôvodných jazykov do slovenčiny. Prvé vydanie kompletnej slovenskej Lutherovej Biblie vydala British and Foreign Bible Society v roku 1936.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Statenvertaling 1637 and Roháčkova slovenská Biblia (1936)

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.

    slo Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho.

    Matthew 1 :2

    kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

    dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;

    slo Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;

    Matthew 1 :3

    kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

    dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;

    slo Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;

    Matthew 1 :4

    kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

    dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;

    slo Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;

    Matthew 1 :5

    kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

    dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;

    slo Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;

    Matthew 1 :6

    kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;

    dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;

    slo Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;

    Matthew 1 :7

    kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

    dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;

    slo Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;

    Matthew 1 :8

    kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

    dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;

    slo Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;

    Matthew 1 :9

    kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

    dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;

    slo Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;

    Matthew 1 :10

    kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

    dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;

    slo Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;

    Matthew 1 :11

    kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

    dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.

    slo Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona.

    Matthew 1 :12

    kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

    dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;

    slo A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;

    Matthew 1 :13

    kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

    dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;

    slo Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;

    Matthew 1 :14

    kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

    dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;

    slo Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;

    Matthew 1 :15

    kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

    dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;

    slo Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;

    Matthew 1 :16

    kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

    slo Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS.

    Matthew 1 :17

    kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.

    dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.

    slo A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť.

    Matthew 1 :18

    kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

    dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.

    slo A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha.

    Matthew 1 :19

    kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

    dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

    slo Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť.

    Matthew 1 :20

    kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

    dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;

    slo A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;

    Matthew 1 :21

    kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

    dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

    slo a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov.

    Matthew 1 :22

    kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

    dut En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:

    slo A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:

    Matthew 1 :23

    kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

    dut Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.

    slo Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh.

    Matthew 1 :24

    kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

    dut Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

    slo A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku.

    Matthew 1 :25

    kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    dut En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

    slo Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

    dut Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen.

    slo A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa, tu hľa, mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema

    Matthew 2 :2

    kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

    dut Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.

    slo a hovorili: Kde je ten narodený kráľ židovský? Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť.

    Matthew 2 :3

    kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

    dut De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.

    slo Ale keď to počul kráľ Heródes, zľakol sa i celý Jeruzalem s ním.

    Matthew 2 :4

    kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

    dut En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    slo A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má Kristus narodiť.

    Matthew 2 :5

    kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

    dut En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

    slo A oni mu riekli: V Judskom Betleheme, lebo tak je napísané skrze proroka:

    Matthew 2 :6

    kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

    dut En gij Bethlehem, gij land Juda! zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal de Leidsman voortkomen, Die Mijn volk Israel weiden zal.

    slo A ty, Betleheme, zem Júdova, nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými, lebo z teba mi vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela.

    Matthew 2 :7

    kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

    dut Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

    slo Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy, ktorá sa im ukazovala,

    Matthew 2 :8

    kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

    dut En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.

    slo a pošlúc ich do Betlehema povedal: Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku, a keď najdete, dajte mi o tom zvesť, aby som i ja prijdúc poklonil sa mu.

    Matthew 2 :9

    kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

    dut En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was.

    slo A oni vypočujúc kráľa odišli. A hľa, hviezda, ktorú boli videli na východe slnca, išla pred nimi, až prišla a zastála nad miestom, kde bolo dieťatko.

    Matthew 2 :10

    kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

    dut Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

    slo A zazrúc hviezdu preveľmi sa zaradovali.

    Matthew 2 :11

    kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

    dut En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.

    slo A keď vošli do domu, našli dieťatko s Máriou, jeho matkou, a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary: zlato, kadivo a myrru.

    Matthew 2 :12

    kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

    dut En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.

    slo A napomenutí súc od Boha vo sne, aby sa nenavracovali k Heródesovi, navrátili sa inou cestou do svojej krajiny.

    Matthew 2 :13

    kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

    dut Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.

    slo A keď odišli, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam, dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil.

    Matthew 2 :14

    kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

    dut Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

    slo A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku, vnoci, a ušiel do Egypta

    Matthew 2 :15

    kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

    dut En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.

    slo a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna.

    Matthew 2 :16

    kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

    dut Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had.

    slo Vtedy Heródes, vidiac, že je znevážený mudrcami, veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov, ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí, od dvojročných a niže, podľa času, na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov.

    Matthew 2 :17

    kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

    dut Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    slo Vtedy sa naplnilo, čo bolo povedané od proroka Jeremiáša, ktorý povedal:

    Matthew 2 :18

    kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

    dut Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!

    slo Hlas bolo počuť v Ráme, nárek a plač a mnoho kvílenia: Rácheľ, oplakávajúca svoje deti, a nedala sa potešiť, lebo ich niet.

    Matthew 2 :19

    kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

    dut Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.

    slo A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte

    Matthew 2 :20

    kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

    dut Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.

    slo a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej, lebo pomreli tí, ktorí hľadali dušu dieťatka.

    Matthew 2 :21

    kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

    dut Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

    slo A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej.

    Matthew 2 :22

    kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

    dut Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.

    slo Ale keď počul, že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca, Heródesa, bál sa ta odísť, a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee

    Matthew 2 :23

    kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

    dut En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.

    slo a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze prorokov, že sa bude volať Nazarejský.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

    dut En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

    slo V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti

    Matthew 3 :2

    kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

    dut En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    slo a hovoril: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

    Matthew 3 :3

    kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

    dut Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!

    slo Lebo toto je ten predpovedaný skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!

    Matthew 3 :4

    kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

    dut En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    slo A ten istý Ján mal svoj odev z veľblúdej srsti a kožený opasok okolo svojich bedier, a jeho pokrmom boly kobylky a poľný med.

    Matthew 3 :5

    kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

    dut Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

    slo Vtedy vychádzal k nemu Jeruzalem i celé Judsko a celé okolie jordánske,

    Matthew 3 :6

    kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

    dut En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

    slo a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.

    Matthew 3 :7

    kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

    dut Hij dan, ziende velen van de Farizeen en Sadduceen tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?

    slo A keď videl i mnoho farizejov a sadúceov, že idú k jeho krstu, povedal im: Vreteničie plemä, ktože vám ukázal, aby ste utiekli budúcemu hnevu?

    Matthew 3 :8

    kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:

    dut Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.

    slo Neste tedy ovocie, hodné pokánia,

    Matthew 3 :9

    kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

    dut En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    slo a nedomnievajte sa, že môžete v sebe hovoriť: Veď otca máme Abraháma! Lebo vám hovorím, že Bôh môže z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti.

    Matthew 3 :10

    kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    dut En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    slo A už aj je sekera priložená na koreň stromov; každý tedy strom, ktorý nenesie dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň.

    Matthew 3 :11

    kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

    dut Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    slo Ja vás krstím vodou na pokánie; ale ten ktorý prichádza po mne, je mocnejší ako ja, ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom,

    Matthew 3 :12

    kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

    dut Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.

    slo ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a shromaždí svoju pšenicu do sypárne, ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom.

    Matthew 3 :13

    kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

    dut Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.

    slo Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu, k Jánovi, aby bol pokrstený od neho.

    Matthew 3 :14

    kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

    dut Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?

    slo Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril: Mne je treba, aby som bol pokrstený od teba, a ty ideš ku mne?

    Matthew 3 :15

    kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

    dut Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.

    slo Ale Ježiš odpovedal a riekol mu: Nechaj teraz, lebo tak nám sluší, aby sme naplnili všetku spravedlivosť. Vtedy ho nechal.

    Matthew 3 :16

    kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

    dut En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.

    slo A keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody, a hľa, otvorily sa mu nebesia, a videl Ducha Božieho, ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na neho.

    Matthew 3 :17

    kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

    dut En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

    slo A hľa, bolo počuť hlas z nebies, ktorý hovoril: Toto je ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

    dut Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

    slo Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla.

    Matthew 4 :2

    kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

    dut En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.

    slo A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel.

    Matthew 4 :3

    kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

    dut En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

    slo A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami.

    Matthew 4 :4

    kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

    dut Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.

    slo A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie.

    Matthew 4 :5

    kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

    dut Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

    slo Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu

    Matthew 4 :6

    kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

    dut En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.

    slo a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň.

    Matthew 4 :7

    kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    dut Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

    slo A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!

    Matthew 4 :8

    kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

    dut Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;

    slo Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu

    Matthew 4 :9

    kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

    dut En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

    slo a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi.

    Matthew 4 :10

    kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    dut Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.

    slo Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!

    Matthew 4 :11

    kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

    dut Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

    slo Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu.

    Matthew 4 :12

    kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

    dut Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;

    slo A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee

    Matthew 4 :13

    kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

    dut En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;

    slo a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,

    Matthew 4 :14

    kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

    dut Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:

    slo aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:

    Matthew 4 :15

    kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

    dut Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken;

    slo Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,

    Matthew 4 :16

    kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

    dut Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.

    slo ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo.

    Matthew 4 :17

    kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

    dut Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    slo Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo.

    Matthew 4 :18

    kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

    dut En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);

    slo A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári.

    Matthew 4 :19

    kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

    dut En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

    slo A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.

    Matthew 4 :20

    kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.

    dut Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.

    slo A oni hneď opustili siete a išli za ním.

    Matthew 4 :21

    kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

    dut En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.

    slo A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich.

    Matthew 4 :22

    kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.

    dut Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

    slo A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním.

    Matthew 4 :23

    kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

    dut En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.

    slo A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom.

    Matthew 4 :24

    kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

    dut En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.

    slo A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich.

    Matthew 4 :25

    kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

    dut En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.

    slo A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

    dut En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

    slo A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch, a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci,

    Matthew 5 :2

    kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,

    dut En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

    slo a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne:

    Matthew 5 :3

    kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

    dut Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    slo Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

    Matthew 5 :4

    kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.

    dut Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.

    slo Blahoslavení žalostiaci, lebo oni budú potešení.

    Matthew 5 :5

    kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

    dut Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.

    slo Blahoslavení tichí, lebo oni dedične obdržia zem.

    Matthew 5 :6

    kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

    dut Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

    slo Blahoslavení, ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti, lebo oni budú nasýtení.

    Matthew 5 :7

    kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

    dut Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.

    slo Blahoslavení milosrdní, lebo oni dojdú milosrdenstva.

    Matthew 5 :8

    kjb Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.

    dut Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.

    slo Blahoslavení čistí srdcom, lebo oni budú vidieť Boha.

    Matthew 5 :9

    kjb Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.

    dut Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

    slo Blahoslavení, ktorí pôsobia pokoj, lebo oni sa budú volať synmi Božími.

    Matthew 5 :10

    kjb Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

    dut Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    slo Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo.

    Matthew 5 :11

    kjb Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

    dut Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.

    slo Blahoslavení budete, keď vás budú haniť a prenasledovať a luhajúc hovoriť na vás všetko zlé, pre mňa.

    Matthew 5 :12

    kjb Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

    dut Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.

    slo Radujte sa a plesajte, lebo je mnohá vaša odplata v nebesiach. Lebo tak iste prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami.

    Matthew 5 :13

    kjb Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

    dut Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.

    slo Vy ste soľou zeme; keby soľ ztratila svoju slaň, čím sa osolí? Na nič viacej sa nehodí, len aby bola von vyhodená a pošliapaná od ľudí.

    Matthew 5 :14

    kjb Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

    dut Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

    slo Vy ste svetlom sveta. Mesto, ležiace hore na vrchu, nemôže sa ukryť.

    Matthew 5 :15

    kjb Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

    dut Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;

    slo Ani nezapaľujú sviece nato, aby ju postavili pod nádobu, ale na svietnik, a svieti všetkým, ktorí sú v dome.

    Matthew 5 :16

    kjb Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

    dut Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.

    slo Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach.

    Matthew 5 :17

    kjb Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

    dut Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

    slo Nedomnievajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov: neprišiel som zrušiť, ale naplniť.

    Matthew 5 :18

    kjb For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

    dut Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.

    slo Lebo ameň vám hovorím, že dokiaľ nepominie nebo a zem, ani len jediné jota alebo jeden punktík nepominie zo zákona, dokiaľ sa všetko nestane.

    Matthew 5 :19

    kjb Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.

    dut Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.

    slo Ktokoľvek by tedy zrušil hoci len jedno z týchto najmenších prikázaní a učil by tak ľudí, ten sa bude najmenším volať v nebeskom kráľovstve; ale ktokoľvek by činil a učil, ten sa bude velikým volať v nebeskom kráľovstve.

    Matthew 5 :20

    kjb For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1