Türkçe Özlü Sözler II
()
About this ebook
This book contains the words I have written historically. It is a good resource for those who want to learn and development Turkish. It is a good example for those who want to think about quotes.
Türkçe öğrenmek ve Türkçelerini geliştirmek isteyenler için iyi bir kaynaktır. Alıntılar üzerine düşünmek isteyenler için güzel bir örnektir.
Bu derlememiz insânoğlunun târih içinde aldığı serüveni biraz gösterir niteliğindedir. Burada ki alıntıların çoğu birinci kaynaklardan alınmadığından doğrudan bir kaynak niteliğinde değildir.
Belki de içinde birçok hataları da barındırmaktadır. Sâdece bizlere birer fikir, öneri olsun düşüncelerimizi, ufkumuzu genişletmesi amacı ile hazırlanmıştır.
Bazı sözler ve çeviriler bana âid olduğundan çeviri hataları da olabilir. Hataları ve eksiklikleri e-mail aracılığı ile bildirenlere yüce Rabbim Allâh (c.c.)’ü bol bol lütuf, hidâyet, istikâmet ve mağrifet versin. Beni ayrıca mesrûr etmiş olursunuz.
Bana âid sözler ise genelde yaşadığım tecrübelerin dilime, kaleme dökülmüş hâlleri olup bir fikir, öneri olsun düşüncelerimizi, ufkumuzu genişletmesi amacı düşünülmüştür. Eğer anlaşılamayan veya farklı yorumlanabilecek ifâdeleri bildirirseniz onları daha anlaşılabilir, daha doğru yorumlanabilir bir açıklamasını eklerim.
Mehmet Keçeci
Mehmet KeçeciPhysicistInternational Articles:Keçeci Mehmet (2020). Discourse on the Second Quantum Revolution and Nanotechnology Applications in the Midst of the COVID-19 Pandemic of Inequality. International Journal of Latest Research in Science and Technology, 9(5):1-7.DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.7483396shortDOI: https://doi.org/jtnmhttps://www.mnkjournals.com/journal/ijlrst/Article.php?paper_id=11004Keçeci Mehmet (2011). 2n-dimensional at Fujii model instanton-like solutions and coupling constant's role between instantons with higher derivatives. Turkish Journal of Physics, 35(2):173-178.DOI: https://doi.org/10.3906/fiz-1012-66shortDOI: https://doi.org/jp4phttps://journals.tubitak.gov.tr/physics/vol35/iss2/10/https://www.blurb.com/user/mkececihttps://www.amazon.com/Mehmet-Keçeci/e/B00WH281P0
Related to Türkçe Özlü Sözler II
Related ebooks
Türkçe Özlü Sözler I Rating: 4 out of 5 stars4/5"Hizmet Hareketi" Eğitim Modeli Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÇocuk Hakları ve Siyaset Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKoçluk Uygulamaları: Teori & Uygulama Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBuhran Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHerkes İçin Eğitim Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeklentiler ve Gerçekler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAhir/Zaman Yazıları Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKapalı Ekolojik Sistemler: Yaşamın erişebileceği kaynaklar nasıl tekrar tekrar kullanılabilir? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArkoloji: Şehirlerimiz yaşayan sistemler olarak işlev görecek şekilde nasıl gelişecek? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAidiyet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKuşaklar ve İletişim: (Toplumsal Değerler, Çatışma, İletişim Engelleri) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAteizmi Anlamak Rating: 3 out of 5 stars3/5Değişim Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSentetik Elmas: Gerçek nadirdir, laboratuvarda yapabilirsek elmaslar hala değerli midir? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAşırı Akışkanlık: Süperakışkan bir evrende hız sınırı yoktur, şimdi nedenini biliyoruz Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVicdanlılar Koalisyonu Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFelsefe Soslu Şiirler: (Genişletilmiş 2. Baskı) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings114 Kod Rating: 4 out of 5 stars4/5Hanımlar İçin Din Rehberi: Temel İslami Bilgiler Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKültürlü Et: Bütün bir tavuk yerine nasıl göğüs veya kanat yetiştirebiliriz? Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsŞifa Rehberi: "Kuantum İyileşme Kitabı" Rating: 4 out of 5 stars4/5Yetişin Çocuklar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTarihimiz ve Biz Rating: 4 out of 5 stars4/5Merkezi Olmayan Finans: Geleneksel finans kurumları için kıyamet olayı Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAşk-ı Mesnevi: Sonsuz Aşk Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsQuantum Filozofi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBir Filozofun El Kitabı: Felsefe, #1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Türkçe Özlü Sözler II
0 ratings0 reviews
Book preview
Türkçe Özlü Sözler II - Mehmet Keçeci
Geçmişten Günümüze
Özlü Sözler Serisi
Series of Proverbs From the Past
Türkçe Özlü Sözler II
Turkish Proverbs
II
Mehmet Keçeci
Geçmişten Günümüze Özlü Sözler Serisi
Türkçe Özlü Sözler II
Derleyen:
Fizik Bilim Uzmanı
Mehmet Keçeci
Kapak Tasarımı: Mehmet Keçeci
Telif Hakkı @ 2015-2022 Mehmet Keçeci
Tüm Hakları Saklıdır.
ISBN: 9781005321635
İstanbul/Türkiye
V: 1.0.0
Series of Proverbs From the Past
Turkish Proverbs II
Edited by Author:
MSc. Mehmet Keçeci
メフメット ケチェジ
Mefumetto Kecheji
محمت/محمد كچهجى
Мехмет Кечеджи
Mehmet Keçeci
Cover Design: Mehmet Keçeci
Copyright © 2015 Mehmet Keçeci
All rights reserved.
ISBN: 9781311398024
Istanbul/Turkey
Besmele, Besmele-i Şerîfe, Kelime-i Tayyibe
Basmala
(اعوذ بالله من الشيطان الرجيم)
E’û’zü Billȃhi Mine’ş-Şeytâni’r-Racîm
Kovulmuş şeytânın şerrinden Allâh’a (c.c.) sığınırım. I seek protection in Allâh (God) from the accursed satan.
(بسم الله الرحمن الرحيم)
Bismillȃhi’r-Rahmâni’r-Rahîm(i).
Bismillɑːhirræħmæːnirriːm(i): Rahmân ve Rahîm (olan) Allâh’ın adıyla.
In the Name of Allâh (God), The Compassionate, The Merciful. In the name of Allâh, the Entirely Merciful, the Especially Merciful. In the Name of Allâh, the Most Beneficent, the Most Merciful. In the name of Allâh, the Beneficent, the Merciful. In the name of Allâh, Most Gracious, Most Merciful.
En el nombre de Allâh, el Misericordioso, el Compasivo.
In nome di Allâh, il Compassionevole, il Misericordioso.
Bismillȃhi’r-Rahmâni’r-Rahîm
ile başlamayan her iş bereketsizdir. Hadîs-i Şerîf; Süyûtî, el-Câmi’u’s-Sağîr.
Elhamdülillȃh, (Allâhümme salli ‘alâ Muhammedin ve ‘alâ âli Muhammed(in))
إستقلال مارشي
İstiǩlâl Marşı
National Anthem
-Ǩahraman Ordumuza-
Ǩorǩma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancaǩ;
Sönmeden yurdumuñ üstünde tüten eñ soocaǩ.
O benim milletimiñ yıldızıdır, parlayacaǩ;
O benimdir, o benim milletimiñdir ancaǩ!
Çatma, ǩurban olayım çehreñi ey nâzlı hilâl!
Ǩahraman ‘ırkıma bir gül ne bu şiddet, bu celâl?
Saña olmaz dökülen ǩanlarımız soñra helâl;
Haǩǩıdır, Haǩǩ’a ťapan milletimiñ istiǩlâl!
محمد عاكف, Mehmed ‘Âkif ERSOY, 12.03.1921
Allâh milletimize bir daha İstiǩlâl Marşı yazdırmasıñ.
Mehmed ‘Âkif Ersoy
İçindekiler, Muhteviyât, Mündericât
Table of Contents (TOCs)
Geçmişten Günümüze Özlü Sözler Serisi
Series of Proverbs From the Past
Besmele, Besmele-i Şerîfe, Kelime-i Tayyibe
Basmala
İstiǩlâl Marşı
National Anthem
İçindekiler, Muhteviyât, Mündericât
Table of Contents (TOCs)
Ön Söz, Mukaddeme, Takdim, Öndeyiş, Dibâce
Preface, Foreword, Preamble, Prologue
Biyografi, Otobiyografi, Özgeçmiş
Autobiography
Abbreviation: Kısaltma
Türkçe Alıntılar
Turkish Quotes
Sayfalar (Pages):
25 50 75 100 125 150 175 190
Son Söz: The Result, Epilogue:
Yayınlanmış ISBN Kayıtlı Kitaplarım:
International Scientific Paper, Journal Article
Uluslararası Bilimsel Yayınlarım
National &International Scientific Symposium & Conference Proceedings
Ulusal ve Uluslararası Bilimsel Sunumlarım
Ön Söz, Mukaddeme, Takdim, Ön Deyiş, Dibâce
Preface, Foreword, Preamble, Prologue
Bu tür bir faaliyete girişmemin sebebi (sebeb-i telîf-i kitâb: kitâbın yazılış sebebi) insanlık târihinin üretmiş olduğu güzel ve değerli bilgilerin, tecrübelerin sonucundan tüm insanlığın ortak değeri hâline gelen sözleri bulmak ve onları günümüzün şartlarında hayâtımızın süreci içinde en uygun ânlarında tekrâr tekrâr tecrübe etmektir.
Bu çalışmaya ilk defâ 2005-2006 yıllarında kendi web sitemin sağ tarafında Günün Sözü/Quote of the Day
veya Alıntılar/Quotes
olarak başlandı ve yıllar geçtikçe bu sözler birikmeye devam edince bunu bir kitap olarak hazırlamayı düşündüm.
Ben şahsen bu sözlerden çok fâydalandığımdan çevremdeki insanların, öğrencilerimin ve tabiî ki tüm insanlığın da fâydalanacağı bir derleme yapmak oldu ve Turkish Quotes: Türkçe alıntılar olarak yayınlamaya başladım. Aynı zamanda da kendi sözlerimi de yazmaya başladım. Burada yazdıklarım sözlerimin tamamı değildir ve inceledikçe zaman içinde dâhil edileceklerdir. Buradaki sözlerimin tamamına doğru gözle bakmak yerine bunların söylenmiş oldukları zaman şartlarında değerlendirmek belki de tamamen yanlışlanabilirliklerini de göz önünde bulundurmalıyız. Fakat şunu unutmayalım ki bu özlü sözler milyonlarca insanları doğru veya yanlış etkilemiş
olabileceklerini iyi değerlendirmeliyiz. Bu durumda olabileceklerin bâzılarına açıklama yapılmıştır.
Sözleri numaralandırarak düşünce bakış açılarını değerlendirmede bana ulaşmanız daha kolay olması içindir. Sizlerin katkısı beni ayrıca mesrûr edecektir. Bu Turkish Quotes, Türkçe Alıntılar, Biyoenformatik, Bioinformatics, Öğrenci Bingosu, Student Buzzword’da sözlerin bir kısmı yayınlanmıştır.
Not: Günümüz Türkçesinde d/t, b/p, â/a, î/i, û/u gibi birçok değişim normal sayılmaktadır. Biz burada elimizden geldiğince kelimenin kökenine uygun olanı seçmeye çalıştık. Bâzı yazım şekillerini güncel Türkçeden seçtik (TDK gibi), bâzılarını ise TDV veya kendimin oluşturduğu İstanbul Esperantosu Literasyonuna göre yazmışımdır.
Hikmet sâhiplerine, hükemâya, ulü’l elbâba, ümenâya, düşünürlere, bilge ve bilginlere, fehîm ve fehîmelere, ‘âlîhimmet, ‘âlînazar, ‘alim ve ‘alimlere, şâirlere, şâ’irlere, şâirâna, şuarâya, ediplere, üdebâya, îmân, irfân, ihlâs ehline ve âşıklara, kalem sahiblerine, author, 著, Shiru, yazarlara, âdil yöneticilere, samîmi ve dürüst insanlara ithâf edilmiştir...
Mehmet Keçeci, 19.08.13-18.08.2021 İstanbul/Türkiye
Biyografi, Otobiyografi, Özgeçmiş
Autobiography
Ben Mehmet Keçeci hayâtımda hep bir yön ile yetinemediğimden ayrıca bunu bir eksiklik kabul ettiğimden ara vermeden 25 sene süren eğitimimde hem mânevî hem de maddî ilimleri (İHL (90), Endüstriyel Elektronik (93), Fizik (98), Master (MSc.: Master of Science in Physics, 2001) ve Doktora (PhD.) derslerini 2001-03 dönemlerinde ve ayrıca 2018-19 döneminde 2. kez 3 İngilizce ders alarak bitirdim ve şimdi tez dönemindeyim) öğrenerek geçirdim.
Farklı Kolej ve kurumlarda öğretmen ve programcı, şirket yöneticisi olarak çalıştıktan sonra 2010-2014 seneleri arasında bir vakıf üniversitede (İMÜ) öğretim görevlisi olarak ders verdim.
Her seviyeden 4500’e yakın öğrenci yetiştirmek nasîb oldu. İstanbul, Malatya, Kocaeli, Yalova şehirlerinde bulunduk. 5 üniversiteden resmî, 1 üniversite ve 1 enstitüden gayri resmî dersleri ta’kîb ettik. Üniversitelerde bildiriler ve ulusal (bilimsel, gazete, dergi, TV, web sitesi) ve uluslararası bilimsel yayınlarımız oldu.
Bu birikimimizi azar azar yaymaya başladığımızda bâzı eksiklikleri görmüş olduk. Bunlardan biri özellikle Türkiye’de düşünce ve yazılarında hem iki yönü bilen hem de istekli gençlere yol açabilecek bilim yazarlarının mevcûdiyetidir.
Sözel ve sosyal bilimlerde bu ihtiyaç bir nebze olsa da giderilmiş fakat sayısal ve fen bilimlerinde ki açık hâlâ devam etmektedir.
Var olan eski bilgiler zâten birçok kişi tarafından bilinmektedir. Bu bilgilerin bugün ve gelecek için bizlere nasıl fâyda vereceği ve onları nasıl kullanabileceğimiz önemlidir.
Bütün dünyâda insanların belirli araştırmalardan dolayı doğru veya yanlış yorumlarıyla fikirlerini değiştirirken bizlerin bunları görmezden gelerek, anlamadığımız için korkarak, el, yabancı, ecnebi îcâdı deyip arkamızı dönerek ne kendimize, vatanımıza ne de insanlığa bir hizmetimiz olamaz.
Her yönü ile tertemiz olan Hz. Muhammed (s.a.v.)’in ilim’e ve hikmet’e verdiği öneme muhâtap olan bizler gelişmekte olan ilimleri görmezlikten gelemeyiz.
Tüm ilmî disiplinlerin kendi alanlarında bir ağırlıkları olduğu gibi bir araya geldiklerinde muhteşem bir anlayış, kültür, medeniyet ortaya çıkmaktadır.
Nasıl Bolu gibi oksijeni bol bir ortamda olmak ile havası kirli bir ortamda yaşamanın bir olmayacağı gibi var olan değerlerimizi en iyi şekilde kullanmalı ve yeni değerler üretmek, tevlîd etmek içinde hem çaba harcamalıyız hem de gelecek nesillere yol göstermeliyiz. var olan bilgileri harmanlamanın önemi için hem bilgi, tecrübe, imkân hem de ortam gereklidir.
Mânevî büyüğümüz yeni nesillere yol açmak için bir eğitimci gözü ile bir rubâisinde ne güzel söylemiştir
"… Ne kadar söz varsa düne ‘âid, Şimdi yeni şeyler söylemek lâzım. (… A lot of words about yesterday, Now, must say new things.) Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî (rha.) burada eskilerin tamamını at tamamen yeni şeyler söyle değil eskilerin üzerine yeni bilgiler ekleyerek ilerleyişe devam etmemizi vurgulamaktır.
Bu da geçmiş ile geleceği birleştirecek bakış açılarına (viewpoint) gerek duymaktadır. Bu hem geçmişi hem de günümüzü bildiği gibi geleceğe de ışık tutması, ilim, irfân yolcularının önlerini aydınlatması ile olmaktadır.
Günümüzde dünyâ bir Küresel Köy: Global Village
hâline geldiğinden (COVID-19 pandemisi bunu çok acı bir tecrübe ile göstermiştir) ben güncel siyâset veya yerel olaylardan daha çok günümüzün dünyâsını ilgilendiren konulara değinmek arzusundayım.
Türkiye hızla büyüyen, gelişen ve dünyâ liderleri arasında ki hak ettiği yerini almaya çalışan ve bunun içinde hem kinetik olsun hem de potansiyel enerjisi ile göz dolduran bir altyapıya sâhiptir.
Elbette bizler bu yükselişe katkımız kaçınılmazdır. Bunun için hepimizin aynı mekânda bulunmak yerine aynı, benzer rûh hâline sâhip olmamız yeterlidir.
Üstâd Bâyezid-i Bestâmî’nin (k.s.) çok derin ve düşündürücü, tefekkür ettirici bir sözü ile bitirelim "Hakîkat yolu aranmakla bulunmaz.
Fakat bulanlar yâlnızca arayanlardır." Hem arayanlardan hem de bulanlardan olmanız dileğimle bir sonraki yazımızda görüşmek üzere…
Mehmet Keçeci
Abbreviation: Kısaltma
(Abbr., Abreviación, Verkorting, Abbreviazione, Abkürzung: الاختصار)
• (swt): (c.c.): Subhanahu Wa Ta’ala, Subhânehü ve te’alâ (Yüce (olan) Allâh (c.c.) ve bütün noksan sıfatlardan tenzih ederim. The most glorified, the most high (highest). Praise be to Allâh (God).
• (ﷺ) (s.a.v.), (s.’a.v.), (s.a.s.); (pbuh), (saws): Sallallâhu ‘Aleyhi Ve Sellem: Sall’Allâhu ‘Alayhi Wa Salam
• (a.s.), (‘a.s.), (peace be upon him): ‘Aleyhi’s-Selâm: Selâm onun üzerine olsun.
• (pbuh): Peace Be Upon Him. Peace and blessings be upon him.
• (r.a.) (r.’a.) (رضي الله عنه): Radıye’llâhü ‘Anh, Radıyellâhü Anh (erkek): Allâh ondan razı olsun. Raddi Allâh Unho. Allâh is (May God be) pleased with him.
• (r.anhâ): Radıye’llâhü ‘Anhâ, Radıyellâhü Anhâ (kadın)
• (r.anhümâ): Radıye’llâhü ‘Anhümâ, Radıyellâhü Anhümâ (kadın ve erkek 2 kişi)
• (r.anhüm): Radıye’llâhü ‘Anhüm, Radıyellâhü Anhüm (erkek 3 kişi veya fazlası, çoğul)
• (r.anhünn): Radıye’llâhü ‘Anhünn, Radıyellâhü Anhünn (kadın 3 kişi veya fazlası, çoğul)
• Ayat: Verse
• Surah: Chapter
• etc.: vs., vb., vd.,
• Allâh, Allâĥ: Lâ kalın
• * illȃh, * illȃĥ: billi, ƶikrillȃĥi, bismillȃĥ, lillȃĥ, gayrillĥ, fî sebîlillȃĥ, İlȃh: Lȃ ince ve yumuşak
• Hz. Muhammed (s.a.v): Prophet Muhammad (pbuh)
• Allah says in the Qur’an: Allâh Kur’ân-ı Kerîm’in de şöyle buyurmuştur
• Râvî: Narrated by
• İE: İstanbul Esperantoso Transliterasyonu: Transliteration of Istanbul Esperanto
Türkçe Alıntılar
Özlü Söz, Atasözü, Sav, İrsal-i Mesel, Darb-ı Mesel, Kelâm-ı Kibâr, Halk Deyişleri, Âyet, Hadîs, Özdeyiş, İktibâs, Nükte, Taşlama, Şaka, Aforizm, Vecize, Slogan, İlke Söz, Haiku, Deyim, Cinâs, Evirmece, Espri, Kâfiye, Ülger, Şiir, Kaside, Medhiye
Turkish Quotes
Quotation, Proverb, Maxim, Apothegm, Adage, Saying, Saw, Say, Byword, Verse, Hadith, Citation, Entre Comillas, Citazioni, Epigram, Witticism, Aphorism, Terse Saying, Gnome, Posy, Motto, Haiku, Idiom, Phrase, Pun, Quip, Rhyme, Poem, Eulogy
1501. Nûn. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin ni’meti sayesinde, bir deli değilsin. Kur’ân-ı Kerîm, Kalem Sûresi, Âyet: 68/1-2
1502. Sen (Ey Muhammed) elbette yüce bir ahlâk üzeresin. Kur’ân-ı Kerîm, Kalem Sûresi, Âyet: 68/4
1503. Yemîn edip duran, aşağılık, dâima kusur arayıp kınayan, durmadan söz taşıyan (binemîmin), iyiliği hep engelleyen, saldırgan, günâha dadanmış, kaba saba; bütün bunların ötesinde bir de soysuz olan kimseye mal ve oğulları vardır diye, sakın boyun eğme. Âyetlerimiz kendisine okunduğu zaman, Öncekilerin masalları!
der. Kur’ân-ı Kerîm, Kalem Sûresi, Âyet: 68/10-15
1504. Şüphesiz inkâr edenler Zikr’i (Kur’ân’ı) duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler. (Senin için,) Hiç şüphe yok o bir delidir
diyorlar. Hâlbuki o (Kur’ân), âlemler için ancak bir öğüttür. Kur’ân-ı Kerîm, Kalem Sûresi, Âyet: 68/51-52 (Nazar levhalarında asılı olan âyet)
1505. Gerçekleşecek olan kıyâmet! Kur’ân-ı Kerîm, Hâkka Sûresi, Âyet: 69/1
1506. De ki: Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım.
Kur’ân-ı Kerîm, Felak Sûresi, Âyet: 113/1-5
1507. De ki: Cinlerden ve insanlardan; insanların kalplerine vesvese veren sinsi vesvesecinin kötülüğünden, insanların Rabbine, insanların Melik’ine, insanların İlȃh’ına sığınırım. Kur’ân-ı Kerîm, Nâs Sûresi, Âyet: 114/1-6
1508. Bismillȃhirrahmânirrahîm. Hamd, Âlemlerin (‘âlemîn) Rabbi, Rahmân, Rahîm, hesap ve cezâ günüün (âhiret günnün) Mâliki Allâh’a mahsûstur. (Allâh’ım!) Yâlnız (Ancak) Sanâ ibâdet (kulluk) ederiz ve yâlnız Senden yardım dileriz (isteriz) (İyyâke na’büdü ⱱeiyyâke neste’în). Bizi doğru yola (sırâta’l-müstekîm (śıâťa’l-müsteǩîm): dosdoğru yol, Allâh’ın kullarına gösterdiği yol, istikâmet üzere), kendilerine ni’met verdiklerinin yoluna ilet (göster, hidâyet eyle); gazâba uğrayanlarınkine ve sapıklarınkine değil. Kur’ân-ı Kerîm, Fâtiha Sûresi, Âyet: 1/1-7
1509. Elif Lâm Mîm. Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Müttekiler (Allâh’a karşı gelmekten (günâhtan) sakınanlar ve arınmak isteyenler, korunmak) için yol göstericidir (rehberdir, hidâyettir). Onlar gaybe inânırlar, namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızık olarak verdiğimizden de Allâh yolunda harcarlar. Onlar sana indirilene de senden önce indirilenlere de inânırlar. Âhirete de kesin olarak inânırlar. İşte onlar Rab’lerinden (gelen) bir doğru yol üzeredirler ve kurtuluşa erenler de işte onlardır. Kur’ân-ı Kerîm, Bakara Sûresi, Âyet: 2/1-5
1510. Bugünkü dünyanın en büyük sorunun sebebi aptal insanların her şeyden emîn olmaları, akıllı halkların ise her şeyden tam şüphelenmeleridir. (Akıllılar hep kuşku içindeyken aptallar küstahça kendinden emîndir.) (Dünyanın en büyük sorunu, aptallar özgüven içindeyken akıllı insanların kuşkuyla dolu olmasıdır.) Bertrand