Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

نساء صغيرات
نساء صغيرات
نساء صغيرات
Ebook361 pages2 hours

نساء صغيرات

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

نساء صغيرات

قصّة ثنائية اللغة بالألمانية والعربية للمبتدئين، مستوى ب 1

مرحبا عزيزي القارئ.
شكرا لك على الاهتمام بهذا الكتاب. والذي آمل أن يخدمك جيدًا في رحلة تعلم الالمانية. نضع بين يديك هنا مزيجا بين أهمّ الأساليب لتعلّم اللغات الأجنبية: القصص المعدّلة التي تناسب مستوى القارئ، والقصص ثنائية اللغة. حيث راعينا الموازنة ما بين متعة القراءة وفائدة التعلم، كما استعملنا أقرب ترجمة للنص الأصليّ دون الوقوع في فخّ الترجمة الحرفية. زِد على ذلك أننا حاولنا قدر الإمكان تبسيط النص الألماني دِراية منّا أن المتعلم في هاته المرحلة هو بحاجة أكبر لتعلم المصطلحات والعبارات، وفي الأخير ستجدون ملحقا بأهمّ الأفعال والاسماء.
بالتوفيق ان شاء الله عزّ وجلّ.

Languageالعربية
Release dateMay 28, 2022
ISBN9798201019082
نساء صغيرات

Read more from Hamidallah Zakarya

Related to نساء صغيرات

Related ebooks

Related categories

Reviews for نساء صغيرات

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    نساء صغيرات - HAMIDALLAH ZAKARYA

    Hamidallah Zakarya

    z0650205924@gmail.com

    Copyright © 2022 Hamidallah Zakarya

    All rights reserved.

    Parts of the cover are under Creative Commons 4.0

    المقدّمة

    الأخوات مارش

    عيد ميلاد رائع

    لوري

    هدية لبيث

    إيمي في ورطة

    ميج تفقد قفازا

    برقية

    بيث مريضة

    أخبار من واشنطن

    أفضل هدية عيد الميلاد

    نهاية سعيدة

    ملحق أهم الأفعال

    ملحق أهمّ الأسماء

    المقدّمة

    مرحبا عزيزي القارئ.

    شكرا لك على اهتمامك بهذا الكتاب. والذي آمل أن يخدمك جيدًا في رحلة تعلم الالمانية. نضع بين يديك هنا مزيجا بين أهمّ الأساليب لتعلّم اللغات الأجنبية: القصص المعدّلة التي تناسب مستوى القارئ، والقصص ثنائية اللغة. حيث راعينا الموازنة ما بين متعة القراءة وفائدة التعلم، كما استعملنا أقرب ترجمة للنص الأصليّ دون الوقوع في فخّ الترجمة الحرفية. زِد على ذلك أننا حاولنا قدر الإمكان تبسيط النص الألماني دِراية منّا أن المتعلم في هاته المرحلة هو بحاجة أكبر لتعلم المصطلحات والعبارات، وفي الأخير ستجدون ملحقا بأهمّ الأفعال والاسماء.

    أيضا إذا أفادكم هذا الكتاب يمكنكم شراء الكتب الأخرى في السلسلة:

    المنزل على التل

    الرجل الفيل‬‬

    أليس في بلاد العجائب

    مغامرات توم سوير

    الألمانية في العمل‬‬‬

    الألمانية ببساطة: أهمّ الجمل، أهمّ الأفعال والأسماء‬‬‬

    5000 German Phrases For Arabic Speakers

    بالتوفيق ان شاء الله عزّ وجلّ.

    الأخوات مارش

    DIE MARSCHSCHWESTERN

    Der Ort war eine kleine Stadt in Massachusetts, Nordamerika. Es war ein kalter Abend im Dezember 1862. Leichter Schnee fällt.

    In dem Wohnzimmer eines kleinen Hauses saßen vier Schwestern am Feuer. Ihre Namen waren Meg, Jo, Beth und Amy March. Meg war sechzehn Jahre alt. Jo war fünfzehn. Beth war dreizehn Jahre alt und Amy war zwölf.

    المكان كان بلدة صغيرة في ماساتشوستس، أمريكا الشمالية. كانت أمسية باردة في ديسمبر 1862. كانت تتساقط ثلوج خفيفة.

    في غرفة المعيشة في منزل صغير، جلست أربع أخوات بجانب النار (المدفأة). كانت أسماؤهن ميج وجو وبيث وإيمي مارش. كانت ميج في السادسة عشرة من عمرها. جو في الخامسة عشرة من عمرها. بيث في الثالثة عشرة من عمرها وإيمي في الثانية عشرة من عمرها.

    Ihre Mutter, Frau March, war nicht im Haus. Sie besuchte eine arme, kranke Familie. Ihr Vater, Herr March, war weit weg von zu Hause. Es waren Kriegszeiten. Herr March arbeitet in einem Krankenhaus für Soldaten.

    Die vier Schwestern strickten mit Wolle. Sie strickten Socken für die Soldaten. Sie arbeiteten und unterhielten sich.

    Wir sind arm, sagte Meg, das älteste Mädchen. Es ist schrecklich. Meg war sehr hübsch. Sie hatte große Augen und sanftes braunes Haar.

    Andere Mädchen haben viele schöne Sachen, sagte Amy, das jüngste Mädchen. Amy hatte goldenes Haar und blaue Augen.

    Ich hasse Frauenarbeit und Frauensachen, sagte Jo. Sie war groß und schlank. Sie hatte schöne, lange rote Haare. Ich will nicht zu Hause bleiben, sagte sie. Ich will im Krieg kämpfen.

    لم تكن والدتهنّ، السيدة مارش، في المنزل. كانت تزور عائلة فقيرة مريضة. والدهنّ، السيد مارش، كان بعيدا جدّا عن المنزل. لقد كان زمن حرب. والسيد مارش كان يعمل في مستشفى للجنود.

    الأخوات الأربع كنّ ينسجن بالصوف. يقمن بحياكة الجوارب للجنود.  كنّ يعملن ويتحدثن.

    نحن فقراء، قالت ميج، الفتاة الكبرى. إنه أمر فظيع. ميج كانت جميلة جدا. كانت عيناها كبيرتان وشعرها بني ناعم.

    البنات الأخريات يملكن الكثير من الأشياء الجميلة ، قالت إيمي ، أصغر البنات. كان شعر إيمي ذهبي اللون وعيناها زرقاوات.

    قالت جو: أكره عمل النّساء وأمور النّساء. كانت طويلة القامة ونحيلة. كان لديها شعر أحمر جميل وطويل. قالت: لا أريد البقاء في البيت. أريد أن أقاتل في الحرب.

    Dann sprach Beth. Ja, wir sind arm, sagte sie. Aber wir haben auch Glück. Wir haben Vater und Mutter und wir haben einander.

    Beth war sehr schüchtern. Sie hatte Angst vor Fremden, aber sie liebte ihre Familie sehr.

    Ja, wir haben einander, sagte Jo. Und die Mädchen waren wieder glücklich.

    Es ist sechs Uhr!, sagte Meg. Beeilt euch, Leute! Mutter kommt gleich! Wir müssen das Abendbrot vorbereiten.

    Jo holte mehr Holz für das Feuer. Meg zündete die Lampen an. Beth und Amy stellten das Essen auf den Tisch.

    Die Tür öffnete sich und Frau March kam ins Zimmer. Frau March war nicht schön, aber sie war sehr freundlich und nett. Ihre Töchter hatten einen besonderen Namen für sie. Sie nannten sie 'Mamita'.

    ثم قالت بيث: نعم، نحن فقراء. لكننا محظوظون أيضا. لدينا أب وأم ولدينا بعضنا البعض.

    كانت بيث خجولة جدا. كانت تخاف من الغرباء، لكنها كنت تحبّ عائلتها كثيرا.

    نعم ، لدينا بعضنا البعض ، قالت جو. وشعرت الفتيات بالسعادة مرة أخرى.

    إنها الساعة السادسة! قالت ميج. أسرعوا يا جماعة! ماما ستصل قريبا! علينا أن نعدّ العشاء.

    جلبت جو المزيد من الخشب للنار. أضاءت ميج الأضواء، ووضعت بيث وإيمي الطعام على الطاولة.

    فُتِح البابُ ودخلت السيدة مارش إلى الغرفة. السيدة مارش لم تكن جميلة لكنها كانت ودودة للغاية ولطيفة. كان لبناتها اسم خاص لها. كنّ ينادينها ماميتا.

    Wie geht es euch, meine Kleinen?, sagte Frau March. Hattet ihr einen schönen Tag?

    Ja, danke, Mamita, antworteten die vier Schwestern.

    Kommt! Setz dich ans Feuer, Mamita, sagte Meg. Das Abendessen ist fertig.

    Nach dem Essen sagte Frau March: Mädchen, ich habe eine wunderbare Überraschung.

    Alle waren aufgeregt.

    Ist es ein Brief von Vater?, fragte Jo.

    Ja, antwortete Frau March. Vater hat eine Nachricht für euch alle.

    Die Mädchen lasen den Brief ihres Vaters.

    كيف حالكنّ يا صغيراتي؟ قالت السيدة مارش. هل قضيتنّ يوما جميلا؟

    نعم ، شكرا ، ماميتا ، أجابت الأخوات الأربع.

    تعالي! اجلسي بجانب المدفأة (النّار) يا ماميتا. العشاء جاهز.

    بعد العشاء، قالت السيدة مارش: فتيات، لدي مفاجأة رائعة.

    كان الجميع متحمّسات.

    هل هي رسالة من بابا؟ سألت جو.

    نعم، أجابت السيدة مارش. بابا لديه رسالة لكنّ جميعا.

    قرأت الفتيات رسالة والدهن.

    عيد ميلاد رائع

    EIN WUNDERBARES WEIHNACHTSFEST

    Ein paar Tage später war der erste Weihnachtstag. Am Weihnachtsmorgen wachten die Mädchen früh auf. Jedes Mädchen hatte ein Geschenk - ein Buch von ihrer Mutter. Sie rannten die Treppe hinunter. Sie wollten ihr danken. Aber Frau March war nicht da.

    Ein besonderes Weihnachts-Frühstück stand auf dem Tisch. Es gab viel zu essen und alle waren hungrig. Aber die Mädchen warteten auf ihre Mutter. Sie warteten fast eine Stunde. Endlich kam ihre Mutter nach Hause.

    Fröhliche Weihnachten, Mamita!, riefen die Mädchen. Komm. Setzt euch hin. Lasst uns frühstücken.

    Fröhliche Weihnachten, meine Töchter, sagte Frau March. Hört zu! Ich habe euch etwas zu sagen. Es gibt eine arme Frau, Frau Hummel. Sie wohnt in der Stadt. Sie hat sieben Kinder, eines davon ist ein Baby. Im Haus der Hummels ist es sehr kalt und sie haben nichts zu essen. Wirst du ihnen ein Geschenk geben? Wirst du ihnen dein Frühstück geben?

    بعد بضعة أيام كان أول أيّام عيد الميلاد. في صباح عيد الميلاد، استيقظت الفتيات مبكرا. كان لدى كل فتاة هدية - كتاب من والدتهنّ. نزلن ركضا على الدرج. أردن أن يشكرنها. لكن السيدة مارش لم تكن هناك.

    كان على الطاولة فطور خاص بمناسبة عيد الميلاد. كان هناك الكثير من الطعام وكان الجميع جائعات. لكن الفتيات انتظرن والدتهن. انتظرن ما يقرب من ساعة. وأخيرا عادت والدتهن إلى المنزل.

    عيد ميلاد سعيد ، ماميتا! صاحت الفتيات. تعالين. لتناول وجبة الإفطار.

    عيد ميلاد سعيد ، بناتي ، قالت السيدة مارش. اسمعن! لدي شيء لأخبركنّ به. هناك امرأة فقيرة، السيدة هومل. تعيش في المدينة. لديها سبعة أطفال، أحدهم رضيع. في منزل هومل الجو بارد جدا وليس لديهم ما يأكلونه. هل ستقدمن لهم هدية؟ هل ستعطينهم إفطاركن؟

    Alle Mädchen waren sehr hungrig. Einen Moment lang sprach niemand.

    Dann sagte Jo: Ja, das werden wir, Mama. Lass uns das Essen zu ihnen bringen.

    Es war früh am Morgen und es war kalt. Die Mädchen liefen schnell durch den Schnee. Sie trugen Körbe mit Essen und Holz für das Feuer.

    كل الفتيات كنّ جائعات جدا. للحظة، لم يتحدث أحد.

    ثم قالت جو، نعم، سنفعل ذلك، أمي. فلنأخذ الطعام لهم.

    كان الجو مبكرا وباردا. ركض الفتيات بسرعة عبر الثلج. كنّ يحملن سلالا من الطعام وخشبا للنار.

    Die Familie Hummel lebte in einem kleinen Zimmer. Das Zimmer befand sich in einem Haus in der Nähe eines Flusses. Die Fenster des Zimmers waren zerbrochen und es gab kein Feuer. Frau Hummel lag in ihrem Bett. Sie war krank. Das Baby weinte, und die Kinder hatten Hunger und Kälte.

    Die Hummel-Kinder sahen die March-Schwestern und die Körbe mit Essen. Sie riefen fröhlich. Danke, danke!.

    كانت عائلة هومل تعيش في غرفة صغيرة. كانت الغرفة في منزل قرب النهر. نوافذ الغرفة كانت محطّمة ولم يكن هناك أيّة نار بالمدفأة. كانت السيدة هومل مستلقية على سريرها. لقد كانت مريضة. الرّضيع كان يبكي، وكان الأطفال يشعرون بالجوع والبرد.

    رأى أطفال هومل الأخوات مارش وسلال الطعام. صاحوا

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1