Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)
台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)
台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)
Ebook216 pages47 minutes

台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

《台灣新聲》是繼2010年在伊斯坦堡出版的《台灣心聲》後,再度有台灣詩選土耳其譯本出版。本書選輯10位台灣詩人作品,以漢英土三種語文印製,方便不同語文的讀者。由這本詩選可以窺見台灣詩人在詩創作上的特質、表現和關心層面。


編者,李魁賢,1937年生,1953 年開始發表詩作,曾任台灣筆會會長,國家文化藝術基金會董事長。現任世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)副會長。詩被譯成各種語文在日本、韓國、加拿大、紐西蘭、荷蘭、南斯拉夫、羅馬尼亞、印度、希臘、美國、西班牙、巴西、蒙古、俄羅斯、古巴、智利、尼加拉瓜、孟加拉等國發表。


出版著作包括《李魁賢詩集》全6冊、《李魁賢文集》全10冊、《

Language中文
PublisherEHGBooks
Release dateApr 1, 2018
ISBN9781647849320
台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)

Read more from Kuei Shien Lee

Related to 台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)

Related ebooks

Related categories

Reviews for 台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版) - Kuei-Shien Lee

    目次 Contents - İçindekiler

    目次 Contents - İçindekiler

    1937 李魁賢Lee Kuei-shien

    島嶼台灣

    鸚鵡

    輸血

    聽海

    燈塔自白

    Taiwan Island

    Parrot

    Transfusion

    Listening to the Sea

    Monologue by Lighthouse

    Tayvan Adası

    Papağan

    Kan Nakli

    Denizin Sesini Dinlemek

    Deniz Fenerinin Monoloğu

    1944林武憲 Lin Wu-hsien

    陽光

    小路

    北風的玩笑

    秋天的信

    山也怕冷

    把希望種下去

    心窗

    姑姑的衣服

    釣魚

    風鈴

    Sunlight

    The Lane

    North Wind’s Joke

    Autumn’s Message

    Cold Mountain

    Let Us Sow Hope

    Window of the Mind

    Miss Bess’s Dresses

    Fishing

    Chimes

    Güneş Işığı

    Patika

    Poyraz Şakası

    Sonbahar Mesajı

    Dağ bile korkar soğuktan

    Haydi Umut Ekelim

    Aklın Penceresi

    Genç Bayan Bess’in Giysileri

    Balık Avı

    Çan Sesleri

    1948 莫渝 Mo Yu

    殘腿



    花市

    苦竹

    千濤拍岸

    春天ê百合

    Severed Leg

    Flower Market

    Bitter Bamboo

    The Waves Pound the Seashore

    Lily in Spring Season

    Kopmuş Bacak

    Çiçek Pazarı

    Dertli Bambu

    Dalgalar Kıyıya Vuruyor

    Bahar Mevsiminde Leylak

    1952 利玉芳 Li Yu-fang

    紅毛城

    滬尾砲台

    滬尾老街

    玫瑰花情

    紫檀花語

    Fort San Domingo

    Hobe* Fort

    Hobe Old Street

    Passion of the Rose

    Meaning of Padauk Flower

    San Domingo Kalesi

    Hobe* Kalesi

    Hobe’deki Eski Sokak

    Gülün Tutkusu

    Padauk Çiçeğinin Anlamı

    1953 謝碧修 Hsieh Pi-hsiu

    台灣梅花鹿哀歌

    雕刻人生

    鳥與水*

    夜合花

    Lamentation of the Taiwan Deer

    Sculpturing Life

    Birds and Water*

    The Magnolia Coco

    A Cicada

    Tayvan Geyiklerinin Yası

    Yaşamın Heykelini Yapmak

    Kuşlar ve Su*

    Manolya Hindistancevizi

    Bir Ağustosböceği

    1955林鷺 Lin Lu

    歸鄉路

    兒子當兵

    玫瑰

    遺忘吧

    The Road Back Home

    My Son’s Military Service

    Rose

    Lost in Time

    Eve Dönüş Yolu

    Oğlumun Askerliği

    Gül

    Zamanda Yitik

    1955 蔡榮勇 Tsai Jing-jung

    不識字的母親

    台灣不是名詞

    夢在山中沉思

    照相機

    Illiterate Mother

    Taiwan Is Not a Noun

    Dreams are Deep in Thought in the Mountains

    Camera

    Cahil Anne

    Tayvan Yalnızca Bir Sözcük Değildir

    Dağlardaki Düşüncelerde Rüyalar Daha Derindir

    Kamera

    1956陳明克Chen Ming-keh

    行經木棉樹

    船塢裡的船

    小蚱蜢

    春回

    天使之舞

    Pass through the silk cotton tree

    The Ships in dock

    A Little Grasshopper

    Spring Comes Back

    Dance of Angels

    Gülibrişim Ağacının Arasından Geçtim

    Rıhtımdaki Gemiler

    Küçük Bir Çekirge

    Bahar Geri Geliyor

    Meleklerin Dansı

    1960 陳秀珍 Chen Hsiu-chen

    冬II

    人與神I

    人與神II

    銅像I

    銅像II

    島與海

    Winter II

    People and God I

    People and God II

    Bronze Statue I

    Bronze Statue II

    Island and Sea

    Waiting

    Kış II

    İnsanlar ve Tanrı I

    İnsanlar ve Tanrı II

    Bronz Heykel I

    Bronz Heykel II

    Ada ve Deniz

    Bekleyiş

    1981楊淇竹 Yang Chi-chu

    一公升的眼淚

    鳳梨酥

    瓦爾帕萊索山城

    寫給貝多芬的月光

    One Liter of Tears

    Pineapple Cake

    Valparaiso Mountain City

    To Beethoven’s Moonlight

    Bir Litre Gözyaşı

    Ananaslı Kek

    Dağ Şehri Valparaiso

    Beethoven’in Ay Işığı İçin

    編者簡介

    About the Compiler

    Derleyen Hakkında

    譯者簡介

    About the Translator

    Çevirmen Hakkında

    1937 李魁賢Lee Kuei-shien

    李魁賢,1937年生。曾任台灣筆會會長和國 家文化藝術基金會董事長,現任世界詩人運動組織副會長。出版《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊、《李魁賢譯詩集》8冊、《歐洲經典詩選》25冊、《名流詩叢》30冊等。

    島嶼台灣

    你從白緞的波浪中

    以海島呈現

    黑髮的密林

    飄盪著縈懷的思念

    潔白細柔的沙灘

    留有無數貝殼的吻

    從空中鳥瞰

    被你呈現肌理的美吸引

    急切降落到你身上

    你是太平洋上的

    美人魚

    我永恆故鄉的座標

    鸚鵡

    「主人對我好!」

    主人只教我這一句話

    「主人對我好!」

    我從早到晚學會了這一句話

    遇到客人來的時候

    我就大聲說:

    「主人對我好!」

    主人高興了

    給我好吃好喝

    客人也很高興

    稱讚我乖巧

    主人有時也會

    得意地對我說:

    「有什麼話你儘管說。」

    我還是重複著:

    「主人對我好!」

    輸血

    鮮血從我体內抽出

    輸入別人的血管裡

    成為融洽的血液

    我的血開始在別人身上流動

    在不知名的別人身上

    在不知名的地方

    和鮮花一樣

    開在隱祕的山坡上

    在我心中綻放不可言喻的美

    在不知名的地方

    也有大規模的輸血

    從集体傷亡者的身上

    輸血給沒有生機的土地

    沒有太陽照耀的地方

    徒然染紅了殘缺的地圖

    從亞洲 中東 非洲到中南美

    一滴迸濺的血跡

    就是一頁隨風飄零的花瓣

    聽海

    我常常喜歡聽海說話

    走遍了世界各地海岸 江河 湖泊

    我最喜歡的還是淡水海邊

    這裡有千萬株相思樹共同呼吸

    無論是日出迷離 月下朦朧

    雨中隱隱約約 或是陽光下藍深情怯

    只為了聽海唱歌 看相思樹

    模擬海 千萬株手拉手跳土風舞

    激越時高亢 溫柔時呢喃

    海容納消化不同的心情和脈動

    每當我在淡水海邊沈默以對

    辨識海的聲音有幾分絕情的意味

    燈塔自白

    茫茫海上

    我願給妳一點光

    指點一個方向

    或許妳從此遠遊四方

    漸去漸遠

    或許妳決心靠岸

    廝守美麗的海島

    偎倚曲折的海岸

    白天單純是一個景點

    夜裡絕對會放射光芒

    照耀海岸歷史

    直到天亮

    妳留下 共存海角

    妳離去 各自天涯

    Lee Kuei-shien(b. 1937)has retired from the chairman of National Culture and Arts Foundation. At present he is the Vice President of Movimiento Poetas del Mundo. His works include Collected Poems in six volumes, Collected Essays in ten volumes, Translated Poems in eight volumes, Anthology of European Poetry in 25 volumes, Elite Poetry Series in 30 volumes, and others. 

    Taiwan Island

    You emerge as an island

    from the waves of white satin

    The dense forest of black hair

    drifts with longing nostalgia

    The beach of soft white sands

    is imprinted with numerous kisses of shells

    Taking a birds-eye view from the sky

    the beauty of your texture is so attractive

    that I am landing onto your

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1