Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語): 20 Love Poems to Chile (Six Languages Edition: Chinese-Taiwanese-English-Spanish-Russian-Romanian)
給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語): 20 Love Poems to Chile (Six Languages Edition: Chinese-Taiwanese-English-Spanish-Russian-Romanian)
給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語): 20 Love Poems to Chile (Six Languages Edition: Chinese-Taiwanese-English-Spanish-Russian-Romanian)
Ebook218 pages1 hour

給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語): 20 Love Poems to Chile (Six Languages Edition: Chinese-Taiwanese-English-Spanish-Russian-Romanian)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

本書是台灣詩人李魁賢踏上旅途,飛越36小時抵達智利參與國際詩人交流活動的詩情細語,李魁賢將嚴肅參訪行程轉化成抒情語調,以二十首情詩獻給台灣與世界;二十首情詩看似連貫,卻各自獨立成篇,詩人李魁賢用感性的文字將情詩以六種語言同步刊行:華語-台語-英語-西語-俄語─羅語。這是讓台灣與母語文化在國際舞台發光發熱的新世代!


李魁賢,1937年6月19日生於台北市。1945年於二次世界大戰末期,回到祖籍台北縣淡水鎮。現居台北市。1958年畢業於台北工業專科學校(現台北科技大學),主修化學工程;1964年結業於教育部歐洲語文中心,主修德文。1985年獲美國MarquisGiuseppeSciencluna國際大學基金會頒授榮譽化工哲學博士學位。

曾任台

Language中文
PublisherEHGBooks
Release dateAug 1, 2015
ISBN9781647849290
給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語): 20 Love Poems to Chile (Six Languages Edition: Chinese-Taiwanese-English-Spanish-Russian-Romanian)

Read more from Kuei Shien Lee

Related to 給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語)

Related categories

Reviews for 給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    給智利的情詩20首(六種文字版:華語-台語-英語-西語-俄語-羅語) - Kuei-Shien Lee

    目錄

    目錄

    華語

    《導讀》勿忘我,情人,情人

    第01首/智利柳樹

    第02首/我應該有一面國旗

    第03首/在公園念詩

    第04首/步伐旋律

    第05首/胡爾芙城堡

    第06首/金屬性笑聲

    第07首/勿忘我

    第08首/相遇是緣份

    第09首/在妳身邊的日子

    第10首/膜拜姿勢

    第11首/妳成為我的

    第12首/智利仙人掌

    第13首/擁抱

    第14首/小夜曲的酒窩

    第15首/不肯的迴音

    第16首/黑島念詩寄意

    第17首/期待二重唱

    第18首/我將心回饋妳

    第19首/詩給出承諾

    第20首/情人的名字

    台語

    《解讀》勿未記得我,情人,情人

    第01首/智利柳樹

    第02首/我應該有一支國旗

    第03首/於公園念詩

    第04首/跤步旋律

    第05首/宇富城堡

    第06首/金屬性笑聲

    第07首/勿未記得我

    第08首/相抵是緣份

    第09首/於妳身軀邊的日子

    第10首/跪拜姿勢

    第11首/妳變成我的

    第12首/智利仙人掌

    第13首/相攬

    第14首/小夜曲的酒窟仔

    第15首/不墾的應聲

    第16首/黑島念詩致意

    第17首/期待兩部合唱

    第18首/我真心回答妳

    第19首/詩發出承諾

    第20首/情人的名

    English

    《Guide》:Don’t Forget Me. My Lover, My Lover

    No.01: Chilean Willow

    No.02: I should have my National Flag

    No.03: Poetry Recital in the Park

    No.04: The Melody of Steps

    No.05: Wulff Castle

    No.06: Metallic laughter

    No. 07: Forget Me Not

    No.08: Encountering due to Affinity

    No. 09: During the Days Beside You

    No.10: The Gesture of Worship

    No.11: You Become My……….

    No.12: Chilean Cactus

    No.13: Embracing

    No.14: The Serenade's Dimple

    No.15: The Echo in Puquén

    No.16: Poetry Recital at Isla Negra

    No.17: Expecting a Duet Song

    No.18: I Will Feedback You With My Heart

    No.19: Poetry Outputs Promise

    No.20: The Name of My Beloved

    Español

    《Guía》:No me olvides, mi amante, mi amante

    No.01: Sauce chileno

    No.02: Debería tener mi Bandera Nacional

    No.03: Recital poético en el parque

    No.04: La melodía de los pasos

    No.05: Castillo Wulff

    No.06: Risa metálica

    No. 07: No me olvides

    No.08: Afinidades que permiten el encuentro

    No. 09: Durante mis días junto a ti

    No.10: El gesto de la alabanza

    No.11: Te conviertes en mi….

    No.12: Cactus chileno

    No.13: Abrazos

    No.14: El hoyuelo de la serenata

    No.15: El eco en Puquén

    No.16: Recital poético en Isla Negra

    No.17: Esperando un canto en dueto

    No.18: Desde el corazón, te haré balance.

    No.19: La poesía genera promesa

    No.20: El nombre de mi amada

    РУССКИЙ

    《РУКОВОДСТВО》:НЕ ЗАБЫВАЙ МЕНЯ, МОЯ ЛЮБОВЬ, МОЯ ЛЮБОВЬ

    No.01: Чилийская ива

    No.02: Мне нужен мой национальный флаг

    No.03: Поэтическое настроение в парке

    No.04: Мелодия ступеней

    No.05: Замок Вулфа

    No.06: Металлический смех

    No. 07: Не забудь меня

    No.08: Встреча благодаря сродству

    No. 09: днях, прведённых рядом с тобой

    No.10: Жест поклонения

    No.11: Вы становитесь моим....

    No.12: Чилийский кактус

    No.13: Объятия

    No.14: Прелесть Серенады

    No.15: Эхо в Пукуэне

    No.16: Поэтическое чтение в Исла Негра

    No.17: В ожидании песни дуэтом

    No.18: Я хочу взаимодействия тебя с моим сердцем

    No.19: Обещание поэтической продукции

    No.20: Имя моей любимой

    Romanian

    《Ghid》:Nu ma uita. Iubitul meu, My Lover

    No.01: Salcia chiliană

    No.02: Ar trebui să am Steagul meu Național

    No.03: Recital poetic în parc

    No.04: Melodia pașilor

    No.05: Castelul Wulff

    No.06: Râs metalic

    No. 07: Nu mă uita

    No.08: Întâlnire datorată Afinității

    No. 09: În timpul zilelor lângă tine

    No.10: Gest de adorație

    No.11: Tu devii ....

    No.12: Cactus chilian

    No.13: Îmbrățișare

    No.14: Adâncitura Serenadei

    No.15: Ecoul la Puquén

    No.16: Recital poetic la Isla Negra

    No.17: În așteptarea unui duet

    No.18: Îți voi răspunde din inimă

    No.19: Poezia generează promisiune

    No.20: Numele iubirii mele

    華語

    《導讀》勿忘我,情人,情人

    智利,隔太平洋遙望於台灣,遠處南美洲板塊西語系國家,她因陌生不被眾人熟悉,但曾有聶魯達(Pablo Neruda)情詩可供連結。《二十首情詩和一首絕望的歌》(Veinte poemas de amor y una canción desesperada)、《一百首愛的十四行詩》(Cien sonetos de amor)是熟悉譯本,其餘,很難從繁體字界域找到蹤跡,在詩人踏上旅途之前,我們只能想像……

    十月台灣秋季,跨越36小時飛行,迎接智利初春到來,李魁賢依循詩人軌跡(Tras las Huellas del Poeta)抵達聖地牙哥,參與國際詩人交流活動,沿路暫留聶魯達故居、奧斯卡.卡特斯特羅(Oscar Castro)墓園、米斯特拉爾(Gabriela Mistral)紀念館與其墓園、洛斯.維洛斯(Los Vilos)港市等地,他將嚴肅參訪行程轉化成抒情語調,以二十首情詩獻給台灣與世界。

    情詩為題,並非難以想像,從聶魯達情詩,或米斯特拉爾致情人的《死亡十四行詩》(Sonetos de la muerte),均可窺見智利人感情澎湃,詩人深受此地氛圍感染,跨越世紀透過詩,與之對話。情人,這特定語彙,在李魁賢眼裡取代人轉換成——智利,情詩書寫對象既抽象又具體,融合了多種意符。

    二十首情詩看似連貫,卻各自獨立成篇,如何引領尚未開始《給智利的情詩20首》,本文給予了一些提示:從〈勿忘我〉詩篇出發,探索詩人內心私語。此詩聯繫於劇作家卡特斯特羅浪漫天性,李魁賢運用「勿忘我」回憶曾在其墓園朗誦的經過,當短暫相交過後,怎麼脫口「勿忘」卻成別離之際,難題掙扎。首段以「遺忘」凸顯勿忘,訴說記憶主體與客體間,維繫於期待(他人)勿忘與不該(自身)遺忘的天平上,預設感情投射所生患得患失;接續到第二段,詩人放寬標準,透露無須為此大費周章,美好瞬間自然封存於記憶,而遺忘不論自己或他人,心境應放寬不囿執著;最終第三段點出了重點:

    遠從台灣橫渡太平洋

    在你墓前朗誦勿忘我詩篇

    讓你知道即使隔離世代

    隔離語音障礙

    也有台灣詩人自發

    已非浪漫歲月的浪漫行動

    我也想對誰說勿忘我

    但我說不出口

    只能在內心裡自白

    勿忘我呀 勿忘我

    揭示朗讀行動不因語言、世代有所隔閡,詩人濃厚之愛恍若浪漫劇作家,但劇作家對世人吟唱的勿忘我,卻緘默在李魁賢內心,無法脫口,留下些許感傷。

    勿忘,實質乃情感眷戀,有情才期待勿忘。依循線索,〈在妳身邊的日子〉、〈妳成為我的〉就容易理解。兩首闡述對象都圍繞於「妳」,自「妳」延伸出情人私語空間。前者用「短暫日子」為時間長度做一解釋,記憶則是涵蓋整個空間的元素;此記憶內,唯有心可憑藉妳,憑藉已脫離實質形影和聲音的妳,然後詩人把時間拉長,長至沒有設限的「告別世間」未來,時間幅度延展出別離後濃烈思念,思念也同時設問「妳會不會記得一位台灣詩人」,這樣謎題繚繞於似是似非的解答。〈妳成為我的〉採取喉舌、柺杖、心靈三階段描摹,私密空間刻劃著情人彼此相互扶持,表現在結合內外語言替代詩人發聲,包容身體心理平衡扶持詩人行走,融合真情、風景幫助詩人記憶,深情卻流露相識恨晚,無奈只能停留在分離前夕。

    詩人寄予無限鍾愛,亦假託仙人掌傳情。其因源自智利有種獨特仙人掌花,花稚嫩且白皙,醒目綻放於多刺仙人掌上,被李魁賢喻作純潔及愛情,閱讀〈智利仙人掌〉即能探知奧祕;而他使用仙人掌連接手掌意象,以「掌握」生動地描繪目光深受掌花吸引,等同深受智利種種所吸引:

    仙人掌正掌握我的感情

    在智利春天來到時

    開出小小銀白花蕾

    在荒蕪砂礫地

    不需雨水灌溉

    只期待妳不時看一眼

    詩人不時透露期待,等待情人的呼喚、回望與記憶,這些片段拼湊李魁賢參訪地圖,遍布聖地牙哥、洛斯.維洛斯、葡萄園市(Viña del Mar)、塞廉納(La Serena)等地輾轉,終在〈情人的名字〉揭開內心激盪:「告別並非徒然仳離/再見就是期待下一次見面」、「智利 智利 我呼喚妳」訴說勿忘,訴說再會,訴說我情人,智利。

    聶魯達曾在回憶錄追憶童年,當時無意發現母親皮箱暗藏無數封情書,讓他驚豔伴隨著成長並開啟閱讀的欲望,這些署名給陌生女子瑪麗亞,進入聶魯達戀慕、幻想世界。《給智利的情詩20首》同樣暗藏驚豔,你可以肆意遙想智利白晝、星空、海港以及仙人掌,就如聶魯達稚嫩的心。可是別忘記20首情詩中,沒有載明別後黯淡悲傷,卻透過李魁賢翻譯〈今夜我會寫下〉隱約由聶魯達脫口而出:

    因為像這樣整夜我擁抱她在懷裡

    我的神魂悲傷失去了她。

    雖然這是她造成我最後的痛苦

    我還是要把這些最後的詩寫給她。

    楊淇竹

    第01首/智利柳樹

    柳樹垂下濃密秀髮

    溫柔如瀑布

    連鳥都不敢停駐

    深深吸引我

    遠遠觀看

    想像妳轉過頭來

    會是怎樣的一張臉

    春風吹拂樹枝

    揚起一陣陣顫動

    和海岸線浪花呼應

    我彷彿聽到瀑布傾瀉

    是妳朗朗笑聲

    溫柔甜美如春天鳥鳴

    我在車上瀏覽風景

    不時掃瞄妳側影

    希望妳轉過頭來

    想看清妳臉上光采

    又怕春風引起波紋

    留下小小漩渦

    成為意料不到的陷阱

    2014.10.14 Santiago

    第02首/我應該有一面國旗

    紅白藍三色國旗

    有一顆銀白啟明星

    處處飄揚

    機關學校住家屋頂

    每天踞高向人招呼

    主權心心相印的語言

    無聲都能感動

    我應該有一面國旗

    做為真愛的標記

    插在所屬領土上

    但我竟然心虛

    不敢表達自己意願

    只偷偷繪成虛擬圖像

    羨慕巴西詩人

    把青翠國旗當做領巾

    圍在頸部炫耀取暖

    假如我有自己國旗

    或者我自己化身國旗

    願包圍妳全身

    凸顯美麗島座標

    宣告我的主權

    永遠屬於我

    2014.10.14 Santiago

    第03首/在公園念詩

    陽光溫煦的公園

    有羅德里格斯銅像

    矗立在青空下

    春天正風光

    樹葉翠綠炫目

    少年騎士以剛健舞步

    擁著羞澀女郎翩翩

    鳥聲在伴奏花在拍手

    無端發現自己的騎士夢

    竟已流失不知去向

    我的祖國夢還未醒

    同志也不知去向

    島國台灣似遠又近

    頓覺沮喪不知所措

    自己的島嶼台灣詩篇

    以天籟的聲音喚醒我

    好像來自比羅德里格斯

    更高的天使之音

    天佑我島國台灣

    美夢隨身相伴

    天涯海角即使短暫

    感受詩的永恆力量

    純美聲音令人不忘

    2014.10.14 Santiago

    *羅德里格斯(Manuel Rodríguez Erdoíza, 1785~1818), 智利律師、游擊隊領袖,反抗西班牙殖民統治,智利獨立元勳之一。

    第04首/步伐旋律

    聖地牙哥街頭

    像一幕一幕動畫

    春風得意時

    步伐變成舞蹈

    跳躍兩三下

    彷彿麻雀準備飛揚

    卻又留在身旁

    雙手擺動

    如像柳枝左右搖晃

    因春風吹過心頭

    韻律自然生姿

    我感受到地震後

    無預警的餘震

    心弦被撥動

    不知是要搖醒春夢

    還是致命危機前兆

    我一直在推測

    那是協奏曲中一段

    令人難忘的悠揚旋律

    或是驚愕交響曲裡

    震醒我沉思的

    一聲鐃鈸金屬聲響

    2014.10.14 Santiago

    第05首/胡爾芙城堡

    胡爾芙城堡濱海

    見證過多少風雲波浪

    看到親人安全歸來

    情不自禁擁抱驚慌

    海浪有時會作弄

    造勢威脅吞噬

    終究趨於平安

    爬到孤岩小岡上

    在孤立樹下合影

    有青天見證

    不需應許

    我自詡會長久保存記憶

    深藏在無人知的心底

    隔著海灣

    城堡燈光把夜燦爛

    藍海已變墨黑

    站在妳身邊感到心

    像海浪拍岸澎湃

    預知夜更深時

    燈火會逐一漸熄

    明晚仍然重新亮起光明

    在充滿情意的天空下

    啊 我愛智利

    2014.10.14 Santiago

    *胡爾芙古堡(Castillo Wulff)在比尼亞德爾馬(Viña del Mar, 葡萄園市),列為國家歷史紀念館。

    第06首/金屬性笑聲

    在智利 笑聲帶有金屬音

    歷史無可預測的意外

    妳被殖民過

    有深沉難以釋懷的遭遇

    畢竟在陽光海岸

    地質不變的優良品性

    讓我在妳身邊

    不時聽到妳的笑聲

    帶著陽剛和陰柔

    兼併的情意

    在妳環顧照應下

    春天乍到撫慰枯寂心田

    金屬性笑聲

    正如春雨情怯

    卻又綿綿無盡不捨不棄

    使生命勤奮昂揚

    微笑是最好的語言

    不必翻譯 無法翻譯

    只要看到笑容就體會心意

    只要聽到笑聲

    心意就直達心底

    2014.10.14 Santiago

    第07首/勿忘我

    奧斯卡.卡斯特羅呀

    你以詩人浪漫情懷

    祈求勿忘我

    因為被遺忘是傷心事

    但自己會不會遺忘

    才是嚴肅課題吧

    應許的情意發自心底

    就會常在腦際盤繞

    只要自己記得

    何需擔心被忘記

    美永遠存留在記憶瞬間

    不必顧慮是否遺忘

    遠從台灣橫渡太平洋

    在你墓前朗誦勿忘我詩篇

    讓你知道即使隔離世代

    隔離語音障礙

    也有台灣詩人自發

    已非浪漫歲月的浪漫行動

    我也想對誰說勿忘我

    但我說不出口

    只能在內心裡自白

    勿忘我呀 勿忘我

    2014.10.15 Los Vilos

    第08首/相遇是緣份

    相遇是緣份

    因為意合情投

    妳就成為我詩的國度

    詩像噴泉湧出

    像海浪不斷拍擊岸邊

    像陽光強烈到

    令我不得不脫掉冬衣

    讓心情坦陳表露

    不再掩飾

    可惜無法長相左右

    我也不要求過多

    人生際遇無法設計安排

    心意以海綿盡情吸收緣份

    待日後逐漸釋出芬芳

    老人對愛情和糧食一樣

    不需飽足

    但求餘味咀嚼

    告別離去不是緣盡

    只是轉換另一時空領域

    共同感受經驗

    永久回憶的一部份

    也會成為歷史

    不用文字記載

    絕對存在 永不忘懷

    2014.10.16 Los Vilos

    第09首/在妳身邊的日子

    在妳身邊的短暫日子

    已深深掌握妳形影

    不再用眼睛看妳

    我的記憶永不磨滅

    不必再用耳朵聽妳

    聲音時常繚繞我耳鼓

    我只要用心感應

    妳整個形象就自然呈現

    像退潮時岩礁浮升

    凸顯出海平面

    在陽光照耀下亮麗

    不用眼睛可以看到妳

    不用耳朵可以聽到妳

    不用顧忌太平洋的距離

    妳在我心裡隨我走到哪裡

    有一天我告別世間時

    我就自然釋放妳

    那時妳我在不同世界

    我可能化成神化為魂

    在無限制異域空間飄蕩

    不再有任何記憶

    妳會不會記得一位台灣詩人

    我都無法關懷想念

    那時記得也罷

    忘掉也無妨

    2014.10.16 Los Vilos

    第10首/膜拜姿勢

    天然聖母造型的巨石

    立在山丘上招喚信徒膜拜

    非信徒抱著虔誠前來

    竟然撲倒雙膝跪地

    是無意識的動作

    還是有什麼緣份等待連結

    智利詩人說 跌倒時

    表示你是那塊地的主人

    啊 即使是膝蓋下

    小小方寸之地可供立錐

    流下幾滴血可以算是

    有心還是無意耕耘

    感謝妳扶我一把

    我來不及親吻方寸土地

    可以起身繼續人生未來行程

    猛然發現我要追求的是

    真正內心方寸之地

    我想膜拜的是那新形象

    肅穆沉靜時有幾分

    聖母慈善的神似

    如果我勇敢在那方寸間

    跪下請求接納我

    引導我餘生的信念

    妳會微笑還是掉頭離去

    2014.10.17 Los Vilos

    第11首/妳成為我的

    妳成為我的喉舌

    向詩世界窗口發訊

    讓台灣聲音被人聽見

    我半封閉的心靈

    有賴妳揭露隱密私情

    與外在現實產生連結

    我們以二部合唱

    譜出優美旋律

    妳成為我的枴杖

    在我飽嚐風霜歲月後

    逐漸趨向退隱意念

    轉而積極開拓世界大道

    惜步履蹣跚

    每遇道路崎嶇

    不自覺失去平衡重心

    有賴妳不吝扶持

    繼續邁步走向更遠前程

    妳成為我的心靈

    在智利明媚風光

    心室內記錄儲存我真情

    有些企圖

    有些膽怯

    有些後悔半世紀蹉跎

    遇到妳嫌太晚

    即將永歸故土

    分離嫌太快

    2014.10.19 Los Vilos

    第12首/智利仙人掌

    路邊 海岸線 石頭山

    處處看到仙人掌

    舉起多刺的手

    頂著潔白花朵

    朝天表白純潔愛情

    在乾旱地面

    仙人掌不是伸手祈求

    奢望的雨水之歡

    純粹出自真誠天性

    有情就不禁表露心意

    終生不變姿勢

    塑造成信徒儀式

    呈獻全部綻放花蕊

    期待天空接納

    一直等待那神聖一刻

    有的繼續輪唱聖歌

    有的終究命該枯爛

    仙人掌正掌握我的感情

    在智利春天來到時

    開出小小銀白花蕾

    在荒蕪砂礫地

    不需雨水灌溉

    只期待妳不時看一眼

    稱讚一句

    這是一朵純情花

    2014.10.19 Los Vilos

    第13首/擁抱

    見面擁抱 告別擁抱

    交換禮物擁抱

    授證當然免不了擁抱

    友愛 善良 真情流露

    熱情表現在日常行動

    人民感情沒有虛飾

    我在智利已經習慣

    這種擁抱姿勢

    與多少詩人熱烈擁抱過

    甚至無復一一記住名字

    但詩人姓名留在

    惠贈紀念的詩集封面

    詩人熱情顯示在詩行間

    隱藏象徵意義

    在聖費爾南多市公園

    風聲傳送鳥鳴

    島國台灣帶來的真情

    感受南半球的春意

    我在眾人見證下

    伸手擁抱妳的溫暖

    一如智利習慣的動作

    可是我天性羞澀

    會是火山爆發能量

    餘燼終將不熄

    直至天地荒老嗎

    2014.10.19 Los Vilos

    第14首/小夜曲的酒窩

    遠路奔波到塞廉納

    海景美 水深藍

    沙灘展示曲折美姿

    貝殼點點藏身暖和沙地

    像小女孩隱身門縫

    露出好奇眼睛

    偷瞄藍天

    尋覓可能意外歸宿

    我低首檢視海在沙灘上

    遺留貝殼書寫詩句

    標示各種符號

    不用文字表達 似空白

    卻是若隱若顯的言外意志

    常被讀者忽略

    只有用心才能體會

    詩的隱密似有似無

    在陽光下 微風吹拂

    貝殼被詩人吟詠為

    海的耳朵傾聽故鄉聲音

    我幸運挑選兩枚扇形貝殼

    呈現沙灘淺淺酒窩

    那形像美只應

    掛在心愛人臉上

    真珠本質晶亮

    比擬小夜曲純樸記憶

    永留懷念

    2014.10.20 Santiago

    *塞廉納(La Serena)是科金博都會區的首府,智利僅次於首都聖地牙哥的第二古老城市,其名意即小夜曲,海灘極美。

    第15首/不肯的迴音

    一向習慣在野地行走

    最愛原生植物生態

    勝過瓶花嬌美

    插花巧飾作態

    生態保護區有海岸作伴

    天荒地老無盡期

    人生寄旅有幸中途歇腳

    眺望太平洋隱伏波濤

    心情無法平靜

    澎湃聲聲衝擊虛弱心房

    不知誰能聽到共鳴

    岩礁小島離岸邊這麼近

    卻無法親密在一起

    島上海獅喁喁求偶聲

    顯得心慌意亂

    相對望風櫃岩洞

    海浪湧進往洞口上衝

    吼聲驅風追雲

    捲起飛沫噴向天際

    我偎著石壁傾聽迴音

    生怕走錯一步

    造成不能回頭的遺憾

    妳不肯的吼聲

    使我沮喪到步伐踉蹌

    2014.10.20 Santiago

    *不肯(Puquén)在Los Molles的私人生態保護區。

    第16首/黑島念詩寄意

    到了智利

    我一再念聶魯達詩

    詩人體念人民的抗議聲

    和我的創作旋律合拍

    到了黑島

    我一再念聶魯達情詩

    我念給誰聽呢

    妳在我心中

    根本不屬於黑島

    黑島陳列聶魯達豐富收藏

    牽連海洋投合與記憶

    從奇形貝殼到船首女神像

    那面貌有幾分妳的投影

    我久久佇立 不知道

    是上天安排還是巧遇

    聶魯達竟然與我爭寵

    他佔上風因為受獎肯定

    看到妳專注的眼神

    我無端產生妒意

    我還在逆流奮力上游

    不願在粼粼的海洋沉溺

    我念詩給妳聽

    啊 智利

    不管妳是否知道我的深意

    既然遠道越洋前來

    只要我的語音進入妳耳膜

    即使只是一瞬已然永恆

    有一天我會埋在故鄉島嶼

    無法像聶魯達

    和晚年摯愛的伴侶在一起

    2014.10.20 Santiago

    第17首/期待二重唱

    接近妳 意外的智利

    我竟感到自己許多空白

    成為異常窘境

    自愧生命未臻極致

    珍藏無法預料的銅礦

    未及達到汰洗場

    送入烘爐強火煅煉

    我視力已模糊

    我聽覺無法細辨語音

    我髮蒼蒼像心愛的蘆葦

    我骨質疏鬆歷遭風化

    我幸運接近妳

    注入青春激素煥發生機

    我心繫戮力連結島國台灣

    和妳美如女神胴體的智利

    共同創造新詩路

    只要妳扶持我步伐平穩

    我就依靠妳身旁

    獨唱可隨意高亢或低沉

    我已入暮年更加體會

    二重唱歌聲

    互補陽剛和陰柔音韻

    時而激越動蕩高潮

    時而平靜抒情低調

    具有迴旋不止的交響

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1