Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版)
The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版)
The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版)
Ebook117 pages27 minutes

The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

本書集結11位詩人作品,分別是李魁賢、利玉芳、謝碧修、李昌憲、林鷺、蔡榮勇、陳明克、林盛彬、陳秀珍、王韶君、楊淇竹(依據文章排列順序)。

This Poetry Collection contains of works by eleven Taiwanese poets: Lee Kuei-shien, Li Yu-fang, Hsieh Pi-hsiu, Lee Chang-shieng, Lin Lu, Tsai Jung-yung, Chen Ming-keh, Lin Sheng-bin, Chen Hsiu-chen, Wang Shao-chun and Yang Chi-chu.

 

 

Language中文
PublisherEHGBooks
Release dateApr 1, 2019
ISBN9781625036292
The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版)

Related to The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition)

Related ebooks

Related categories

Reviews for The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    The Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition) - Kuei-shien Lee

    Table of Contents/目次

    Table of Contents/目次

    Poems by Lee Kuei-shien 李魁賢的詩

    Poems by Li Yu-fang 利玉芳的詩

    Poems by Hsieh Pi-hsiu 謝碧修的詩

    Poems by Lee Chang-shieng 李昌憲的詩

    Poems by Lin Lu 林鷺的詩

    Poems by Tsai Jung-yung 蔡榮勇的詩

    Poems by Chen Ming-keh 陳明克的詩

    Poems by Lin Sheng-bin 林盛彬的詩

    Poems by Chen Hsiu-chen 陳秀珍的詩

    Poem by Wang Shao-chun 王韶君的詩

    Poem by Yang Chi-chu 楊淇竹的詩

    Poems by Lee Kuei-shien 李魁賢的詩

    李魁賢,1937年生。出版《李魁賢詩集》6冊、《李魁賢文集》10冊,《名流詩叢》35冊等,其中《黃昏時刻》有20餘種語文譯本。

    Lee Kuei-shien(b. 1937)has published "Collected Poems, 2001 in six volumes, Collected Essays, 2002 in ten volumes, Elite Poetry Series, 2010~2019 in 35 volumes. His book The Hour of Twilight" has more than 20 different language versions.

    Leprosy

    My all body suffers from leprosy!

    you say this word

    without a little bit of complaint

    rather give us an impression

    that you have subtropical sunshine

    keeping all living things energetic

    Verdantly standing on

    the ocean of history

    you do not grow premature gray hairs

    as subjecting to insult

    The typhoon comes frequently

    the earthquake vibrates intermittently

    you even have only one arm

    capable to endure so many troubles

    Your innocence

    is still like the mind of a maid

    yet no one actually

    dares to mention

    just your name

    rather treats you really

    like a leprosy victim

    simply because your name

    Taiwan!

    1987

    痲瘋

    「我全身痲瘋!」

    你這一句話

    沒有一絲怨嗟

    只感到

    你溫熱帶的陽光

    使萬物努力成長

    蒼翠立在

    歷史的海洋中

    你沒有因屈辱

    早生白髮

    颱風頻傳

    地震不息

    你獨臂

    也能撐過多少苦難

    你的清白

    依然如赤子之心

    大家竟然

    連你的名字也

    不敢提

    真的把你

    當痲瘋病人一樣

    因為你的名字

    是:台灣!

    1987

    Taiwan Island

    You emerge as an island

    from the waves of white satin

    The dense forest of black hair

    drifts with longing nostalgia

    The beach of soft white sands

    is imprinted with numerous kisses of shells

    Taking a birds-eye view from the sky

    the beauty of your texture is so attractive

    that I am landing onto your body thirstily

    You are a mermaid

    in the Pacific Ocean

    the landmark of my eternal home country

    1992

    島嶼台灣

    你從白緞的波浪中

    以海島呈現

    黑髮的密林

    飄蕩著縈懷的思念

    潔白細柔的沙灘

    留有無數貝殼的吻

    從空中鳥瞰

    被你呈現肌理的美吸引

    急切降落到你身上

    你是太平洋上的

    美人魚

    我永恆故鄉的座標

    1992

    No More Poems for You

    No more poems for you

    Taiwan, is it insufficient of my works dedicated

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1