Ny oversættelse af søndagens prædiketekst: Første teksrække
()
About this ebook
Oversættelser er tænkt som hjælp til søndagens gudstjeneste, undervisning eller personligt brug.
Jørn Balle Larsen
Pastor emeritus, cand. theol. og tidligere undervisningsassistent i NT på Københavns Universitet
Related to Ny oversættelse af søndagens prædiketekst
Related ebooks
Ny oversættelse af søndagens epistel eller lektie Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNy oversættelse af søndagens prædiketekst: Bind 2 - 2. tekstrække Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKirkepostillen - Vinterdelen: Martin Luthers Kirkepostil i 2 bind Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Troen Alene Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Den Lille Katekismus: Den Lille Katekismus for almindelige sognepræster og prædikanter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKirkepostillen: Martin Luthers Kirkepostil - Bind 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHuspostillen: Martin Luthers Huspostil 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Festpostillen: Udlægning af evangelieteksten på de vigtigste helgendage Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBibelen: Dobbelt Format - Bibelen 1930 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMelanchthon - Teologiens Grundbegreber: Den Lutherske Dogmatik - Loci Communes 1521 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKirkepostillen: Martin Luthers Kirkepostil - Bind 2 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTeologiens hovedemner 1535: Melanchthons dogmatik 1535 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKirkepostillen: Martin Luthers Kirkepostil - Bind 3 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Fortalerne til Bibelen: Alle fortalerne til Bibelen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKirkepostillen - Sommerdelen: Martin Luthers Kirkepostil i 2 bind Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Nådens Nøgler: Skriftemål og syndsforladelse Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsErik Pontoppidan - Sandhed til Gudfrygtighed: Forklaring over Luthers Lille Katekismus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVejledning for menighederne: Den Lutheske Visitatsbog Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Den store Katekismus: med ny fortale og formaning til skriftemål Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Om forkyndertjenesten: Vi er alle præster, men ikke sognepræster Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Peters Første Brev: Martin Luthers udlægning af Peters Første Brev Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luther - Sang og Musik: Martin Luthers forord og sange Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDen levende Jesus: En introduktion til Thomasevangeliet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDansk Bibel 1871 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDen uforandrede Augsburgske Bekendelse - kommenteret Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMartin Luthers Andagtsbog: Betbüchlin 1545 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrelseren er mig en hyrde god: Forbrugervejledning til 30 Ingemannsalmer Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDen velsignede tvivl: Om tro og tvivl Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEvigt liv - Hvordan?: Skaberen har løsningen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLille studieordbog i filosofi og teologi Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for Ny oversættelse af søndagens prædiketekst
0 ratings0 reviews
Book preview
Ny oversættelse af søndagens prædiketekst - Jørn Balle Larsen
Ny oversættelse af søndagens prædiketekst
Titel og Forord
Forklaringer til tegn i oversættelserne:
1. søndag i advent: Matt. 21,1-9 (+10-11)
2. søndag i advent: Luk. 21,25-36
3. søndag i advent: Luk 1,67-80
4. søndag i advent: Joh. 1,19-28
Juleaften og Juledag: Luk. 2,1-14
2. juledag, Skt. Stefans dag: Matt. 23,34-39
Julesøndag: Luk. 2,25-40
Nytårsdag: Luk. 2,21
Helligtrekongers søndag: Matt. 2,1-12
1. søndag efter Helligtrekonger: Luk. 2,41-52
2. søndag efter Helligtrekonger: Joh. 2,1-11
3. søndag efter Helligtrekonger: Matt. 8,1-13
4. søndag efter Helligtrekonger: Matt. 8,23-27
5. søndag efter Helligtrekonger: Matt. 13,24-30 eller Matt. 13,44-52
Sidste søndag efter Helligtrekonger: Matt. 17,1-19
Søndag septuagesima: Matt. 20,1-16
Søndag, seksagesima 1: Mk. 4,1-20
Fastelavns søndag: Matt. 3,13-17
1. søndag i fasten: Matt. 4,1-11
2. søndag i fasten: Matt. 15,21-28
3. søndag i fasten: Luk. 11,14-28
Midfaste søndag: Joh. 6,1-15
Mariæ bebudelses dag: Luk 1,26-38
Palmesøndag: Matt. 21,1-9 (+10-11)
Skærtorsdag: Matt. 26,17-30
Langfredag:
Påskedag: Mk. 16,1-8
Anden påskedag: Luk. 24,13-35
1. søndag efter påske: Joh. 20,19-31
2. søndag efter påske: Joh. 10,11-16
3. søndag efter påske: Joh. 16,16-22
Bededag: Matt. 3,1-10
4. søndag efter påske: Joh. 16,5-15
5. søndag efter påske: Joh. 16,23 b-28
Kristi himmelfarts dag: Mk. 16,14-20
6. søndag efter påske: Joh. 15,26-16,4
Pinsedag: Joh. 14,22-31
Anden pinsedag: Joh. 3,16-21
Trinitatis søndag: Joh. 3,1-15
1. søndag efter trinitatis: Luk. 16,19-31
2. søndag efter trinitatis: Luk. 14,16-24
3. søndag efter trinitatis: Luk. 15,1-10
4. søndag efter trinitatis: Luk. 6,36-42
5. søndag efter trinitatis: Luk. 5,1-11
6. søndag efter trinitatis: Matt. 5,20-26
7. søndag efter trinitatis: Luk 19,1-10
8. søndag efter trinitatis: Matt. 7,15-21
9. søndag efter trinitatis: Luk 16,1-9
10. søndag efter trinitatis: Luk 19,41-48
11. søndag efter trinitatis: Luk 18,9-14
12. søndag efter trinitatis: Mark 7,31-37
13. søndag efter trinitatis: Luk 10,23-37
14. søndag efter trinitatis: Luk 17,11-19.
15. søndag efter trinitatis: Matt 6,24-34.
16. søndag efter trinitatis: Luk 7,11-17.
17. søndag efter trinitatis: Luk 14,1-11.
18. søndag efter trinitatis: Matt 22,34-46.
19. søndag efter trinitatis: Mk 2,1-12.
20. søndag efter trinitatis: Matt 22,1-14.
21. søndag efter trinitatis: Joh 4,46-53.
Alle helgens dag: Matt 5,1-12
22. søndag efter trinitatis: Matt 18,21-35 .
23. søndag efter trinitatis: Matt 22,15-22.
24. søndag efter trinitatis: Matt 9,18-26.
25. søndag efter trinitatis: Matt 24,15-28 .
26. søndag efter trinitatis:
Sidste søndag i kirkeåret: Matt 25,31-46.
Litteratur, som jeg har læst eller brugt som opslagsværker under udarbejdelsen af mine oversættelser:
Oversætteren:
Kolofon
Titel og Forord
Titel:
Søndagens prædiketekster i en funktionel (dynamisk) ækvivalent oversættelse
Et forsøg på en idiomatisk gengivelse af teksterne på dansk
med en kanonisk eksegese som fortolkningsplatform
Bind 1
Første tekstrække
Oversat af Jørn Balle Larsen.
Forord:
Hvorfor oversætte noget, der allerede er oversat i den autoriserede danske oversættelse?
Lad mig besvare dette spørgsmål på følgende måde:
I kap. 1 i bogen How to Choose A Translation For All Its Worth
under overskriften: The Need for Translation
står der følgende:
Many years ago a much-admired teacher of Greek stood before her first-year Greek class. With uncharacteristic vigor, she held up her Greek New Testament and said forcefully,
This is the New Testament; everything else is a translation."
I en vis forstand har denne lærer ret i, at alt andet end teksten i det græske testamente er en oversættelse og dermed også en fortolkning, tilføjer jeg.
Men selv det græske testamente findes i mindst to hovedgrupper. Den byzantinske teksttradition, som i det store hele hviler på Textus Receptus, som bl.a. danner grundlag for King James bibel, Luthers Bibel og stort set alle oversættelse frem til det 20. århundrede, og så i Nestle-Aland med et efterfølgende nr. Disse udgaver er gennemarbejdede videnskabelige udgaver med kritisk apparat.
I dag er vi kommet til NA28, som jeg valgt at bruge. (NA28, Nestle-Aland: Novum Testamentum Graece. Edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Mantini, Bruce M. Metzeger. Deutsche Bibelgesellschaft. Digital formidlet af Olive Tree).
I min tid som sognepræst har jeg ofte mødt mennesker, som mente at den bedste oversættelse måtte være en, der kommer tæt på den græske tekst, nærmest ord for ord. At en sådan ordret oversættelse ikke duer, har enhver, der har lært et andet sprog, selv erfaret.
I got you under my skin
giver ingen mening ordret oversat til dansk (Jeg har dig under min hud). Man må finde et andet udtryk, der dækker meningen i det engelske og som også giver god mening på dansk.
Prøv selv et øjeblik at oversætte denne sætning til godt (idiomatisk) dansk.
Hvis du har gjort det, så har du opdaget, at formen på den engelske sætning må ændres for at udtrykke meningen på dansk. Med andre ord, så må formen i det sprog, der oversættes fra, ofte ændres for at udtrykke meningen på det sprog, der oversættes til.
Målet for enhver oversættelse, også en oversættelse af NT, må være at gengive tekstens mening og ikke tekstens form, alene af den grund, at der ikke findes to sprog, der har samme sproglige vendinger, grammatiske konstruktioner eller idiomer.
Derfor har jeg valgt, at min oversættelse, mere skal være en funktionel ækvivalent oversættelse end en oversættelse, der er ordret. Jeg har med andre ord forsøgt mig med en idiomatisk gengivelse af teksterne på dansk.
Alt andet end, teksten i det græske testamente, er en oversættelse
, sagde den amerikanske græsk lærer, men derved er den også en fortolkning, som vi har set med eksemplet I got you under my skin
.Derfor er det kun rimeligt, at oversætteren angiver, hvilken fortolkningsplatform, der er anvendt som baggrund for oversættelsen.
I min kirkelige hverdag opdagede jeg hurtigt, at den diakroniske, historiske-kritiske eksegese ikke var særligt bevendt i prædikearbejdet og i sjælesorgen, men det var en kanonisk tilgang til teksterne.
Det har ført til, jeg i dag opfatter det Nye Testamente som en bus med 27 sæder – nogle er større end andre- men tilsammen er de, det køretøj, der har bragt kirken frem til i dag
. Jeg har også i min kirkelige hverdag opdaget at de 27 sæder, hver for sig giver god mening i forskellige situationer, i samtaler, sjælesorg og i prædikerne. De 27 sæder hører sammen, uden dem ingen bus, eller sagt på en anden måde, hvis vi ser på en buket af tulipaner af forskellig farve, 27 styk – ikke lige store – så tager de farve og oplevelse
af hinanden, når vi ser på buketten.
Det