Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Statenvertaling 1637
English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Statenvertaling 1637
English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Statenvertaling 1637
Ebook1,674 pages21 hours

English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Statenvertaling 1637

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Statenvertaling 1637 in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Latin - Dutch (kjb-vul-dut) order.

How the general Bible-navigation works:

  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Biblia Sacra Vulgata and Statenvertaling and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233949334
English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Statenvertaling 1637

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Latin Dutch Bible - The Gospels III - Matthew, Mark, Luke & John

    King James 1611 - Biblia Sacra Vulgata 405 - Statenvertaling 1637

    ISBN  9788233949334 (epub)

    Length e-book: 1,217 pages

    (Approx. print: 425 pages)

    First released 2018-04-10

    Filename: 9788233949334.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Statenvertaling 1637 in a parallel translation. And it holds a total of 23,136 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Latin - Dutch (kjb-vul-dut) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Biblia Sacra Vulgata and Statenvertaling and its navigation makes this ebook unique.

    About The King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    Biblia Sacra Vulgata 405

    Jerome's translation of the Greek and Hebrew Scriptures into the common language, Latin, was completed in 405. It was recognized as authoritative during the Council of Trent (1546) and became the official Bible of the Roman Catholic Church. The widespread use of the Vulgate is also recognizable in its influence in early modern Bible translations, such as the Authorized, or King James, Version. The Vulgate continues to be of scholarly use today in the study of the textual transmission of the Bible and in the historical study of Christian theology. The Vulgate present on the Bible Gateway is the fourth edition of the Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem. It was originally published in 1969, and this fourth edition was released in 1994.

    For more information on this translation go to Biblia Sacra Vulgata.

    Statenvertaling

    Wikipedia:

    De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor de vertaling werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen.

    Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet; de Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. Voor het Oude Testament zijn dit Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks.

    De Staten-Generaal gingen pas in 1626 akkoord met het verzoek van de synode, waarop de vertalers aan de slag konden. Het vertaalwerk gebeurde in Leiden. In 1635 was de Statenvertaling gereed en in 1637 werd ze door de Staten geautoriseerd. De stad Leiden betaalde 2500 gulden voor het octrooi om de Bijbel in Leiden te laten drukken. Tussen 1637 en 1657 werd een half miljoen exemplaren gedrukt. Ook nu nog blijft de Statenvertaling gezaghebbend in sommige protestantse kerken.

    Behalve op religieus terrein, heeft de Statenbijbel ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis. De taal van de Statenbijbel vormt de grondslag voor het Standaardnederlands, dat zich in De 17NoneNoneNoneNoneNoneNoneNonee eeuw heeft ontwikkeld, en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland heeft gefungeerd.

    Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version) is een vertaling van de Textus receptus, de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst. Het Oude Testament is een vertaling van de betrouwbare Masoretische tekst. Vanaf de late negentiende eeuw baseren de meeste Bijbelvertalingen zich daarentegen op tekstkritische uitgaven van het Nieuwe Testament, zoals de Nestle-Aland-editie, die gebaseerd zijn op sindsdien ontdekte handschriften van het Oude - en van het Nieuwe Testament.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Biblia Sacra Vulgata (405) and Statenvertaling 1637

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    vul liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham

    dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.

    Matthew 1 :2

    kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

    vul Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius

    dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;

    Matthew 1 :3

    kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

    vul Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram

    dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;

    Matthew 1 :4

    kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

    vul Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon

    dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;

    Matthew 1 :5

    kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

    vul Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem

    dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;

    Matthew 1 :6

    kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;

    vul David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae

    dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;

    Matthew 1 :7

    kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

    vul Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa

    dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;

    Matthew 1 :8

    kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

    vul Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam

    dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;

    Matthew 1 :9

    kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

    vul Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam

    dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;

    Matthew 1 :10

    kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

    vul Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam

    dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;

    Matthew 1 :11

    kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

    vul Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis

    dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.

    Matthew 1 :12

    kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

    vul et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel

    dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;

    Matthew 1 :13

    kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

    vul Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor

    dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;

    Matthew 1 :14

    kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

    vul Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud

    dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;

    Matthew 1 :15

    kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

    vul Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob

    dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;

    Matthew 1 :16

    kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    vul Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus

    dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

    Matthew 1 :17

    kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.

    vul omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim

    dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.

    Matthew 1 :18

    kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

    vul Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto

    dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.

    Matthew 1 :19

    kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

    vul Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam

    dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

    Matthew 1 :20

    kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

    vul haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est

    dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;

    Matthew 1 :21

    kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

    vul pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum

    dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

    Matthew 1 :22

    kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

    vul hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem

    dut En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:

    Matthew 1 :23

    kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

    vul ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus

    dut Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.

    Matthew 1 :24

    kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

    vul exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam

    dut Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

    Matthew 1 :25

    kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    vul et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum

    dut En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

    vul cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam

    dut Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen.

    Matthew 2 :2

    kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

    vul dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum

    dut Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.

    Matthew 2 :3

    kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

    vul audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

    dut De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.

    Matthew 2 :4

    kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

    vul et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur

    dut En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    Matthew 2 :5

    kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

    vul at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam

    dut En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

    Matthew 2 :6

    kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

    vul et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel

    dut En gij Bethlehem, gij land Juda! zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal de Leidsman voortkomen, Die Mijn volk Israel weiden zal.

    Matthew 2 :7

    kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

    vul tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis

    dut Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

    Matthew 2 :8

    kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

    vul et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum

    dut En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.

    Matthew 2 :9

    kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

    vul qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer

    dut En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was.

    Matthew 2 :10

    kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

    vul videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde

    dut Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

    Matthew 2 :11

    kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

    vul et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram

    dut En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.

    Matthew 2 :12

    kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

    vul et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam

    dut En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.

    Matthew 2 :13

    kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

    vul qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum

    dut Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.

    Matthew 2 :14

    kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

    vul qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum

    dut Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

    Matthew 2 :15

    kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

    vul et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum

    dut En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.

    Matthew 2 :16

    kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

    vul tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis

    dut Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had.

    Matthew 2 :17

    kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

    vul tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem

    dut Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    Matthew 2 :18

    kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

    vul vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt

    dut Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!

    Matthew 2 :19

    kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

    vul defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto

    dut Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.

    Matthew 2 :20

    kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

    vul dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri

    dut Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.

    Matthew 2 :21

    kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

    vul qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel

    dut Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

    Matthew 2 :22

    kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

    vul audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae

    dut Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.

    Matthew 2 :23

    kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

    vul et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur

    dut En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

    vul in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae

    dut En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

    Matthew 3 :2

    kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

    vul et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

    dut En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    Matthew 3 :3

    kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

    vul hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius

    dut Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!

    Matthew 3 :4

    kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

    vul ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre

    dut En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    Matthew 3 :5

    kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

    vul tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen

    dut Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

    Matthew 3 :6

    kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

    vul et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

    dut En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

    Matthew 3 :7

    kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

    vul videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira

    dut Hij dan, ziende velen van de Farizeen en Sadduceen tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?

    Matthew 3 :8

    kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:

    vul facite ergo fructum dignum paenitentiae

    dut Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.

    Matthew 3 :9

    kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

    vul et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae

    dut En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    Matthew 3 :10

    kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    vul iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur

    dut En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    Matthew 3 :11

    kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

    vul ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni

    dut Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    Matthew 3 :12

    kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

    vul cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili

    dut Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.

    Matthew 3 :13

    kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

    vul tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo

    dut Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.

    Matthew 3 :14

    kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

    vul Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me

    dut Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?

    Matthew 3 :15

    kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

    vul respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum

    dut Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.

    Matthew 3 :16

    kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

    vul baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se

    dut En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.

    Matthew 3 :17

    kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

    vul et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui

    dut En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

    vul tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo

    dut Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

    Matthew 4 :2

    kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

    vul et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit

    dut En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.

    Matthew 4 :3

    kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

    vul et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant

    dut En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

    Matthew 4 :4

    kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

    vul qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei

    dut Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.

    Matthew 4 :5

    kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

    vul tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi

    dut Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

    Matthew 4 :6

    kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

    vul et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum

    dut En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.

    Matthew 4 :7

    kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    vul ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum

    dut Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

    Matthew 4 :8

    kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

    vul iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum

    dut Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;

    Matthew 4 :9

    kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

    vul et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me

    dut En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

    Matthew 4 :10

    kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    vul tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies

    dut Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.

    Matthew 4 :11

    kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

    vul tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei

    dut Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

    Matthew 4 :12

    kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

    vul cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam

    dut Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;

    Matthew 4 :13

    kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

    vul et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim

    dut En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;

    Matthew 4 :14

    kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

    vul ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam

    dut Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:

    Matthew 4 :15

    kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

    vul terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium

    dut Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken;

    Matthew 4 :16

    kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

    vul populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis

    dut Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.

    Matthew 4 :17

    kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

    vul exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

    dut Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    Matthew 4 :18

    kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

    vul ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores

    dut En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);

    Matthew 4 :19

    kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

    vul et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum

    dut En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

    Matthew 4 :20

    kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.

    vul at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum

    dut Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.

    Matthew 4 :21

    kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

    vul et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos

    dut En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.

    Matthew 4 :22

    kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.

    vul illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum

    dut Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

    Matthew 4 :23

    kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

    vul et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo

    dut En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.

    Matthew 4 :24

    kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

    vul et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos

    dut En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.

    Matthew 4 :25

    kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

    vul et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen

    dut En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

    vul videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius

    dut En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

    Matthew 5 :2

    kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,

    vul et aperiens os suum docebat eos dicens

    dut En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

    Matthew 5 :3

    kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

    vul beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum

    dut Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    Matthew 5 :4

    kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.

    vul beati mites quoniam ipsi possidebunt terram

    dut Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.

    Matthew 5 :5

    kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

    vul beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

    dut Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.

    Matthew 5 :6

    kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

    vul beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur

    dut Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

    Matthew 5 :7

    kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

    vul beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur

    dut Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.

    Matthew 5 :8

    kjb Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.

    vul beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

    dut Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.

    Matthew 5 :9

    kjb Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.

    vul beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur

    dut Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

    Matthew 5 :10

    kjb Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

    vul beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum

    dut Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    Matthew 5 :11

    kjb Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

    vul beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me

    dut Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.

    Matthew 5 :12

    kjb Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

    vul gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos

    dut Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.

    Matthew 5 :13

    kjb Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

    vul vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus

    dut Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.

    Matthew 5 :14

    kjb Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

    vul vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita

    dut Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

    Matthew 5 :15

    kjb Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

    vul neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt

    dut Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;

    Matthew 5 :16

    kjb Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

    vul sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est

    dut Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.

    Matthew 5 :17

    kjb Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

    vul nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere

    dut Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

    Matthew 5 :18

    kjb For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

    vul amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant

    dut Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.

    Matthew 5 :19

    kjb Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.

    vul qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum

    dut Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.

    Matthew 5 :20

    kjb For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

    vul dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum

    dut Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1