Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual
Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual
Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual
Ebook130 pages2 hours

Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Noch mehr Paralleltext!

Italienisch lernen mit Paralleltext (Bilingual, Zweisprachig) ist eine sehr lohnenswerte und effektive Art um eine neue Sprache zu erlernen. Ihr Wortschatz wird aufgefrischt, während neues Vokabular sofort in die Praxis angewendet und verstanden wird. Unsere speziell dafür geschriebenen Geschichten sind für den eReader konzipiert worden. Satz für Satz wird die Deutsche unauffällig Übersetzung angezeigt.

Empfohlen für Anfänger, aber auch für Fortgeschrittene die ihr Italienisch weiter anwenden oder vertiefen möchten. Unsere neun Kurzgeschichten umfassen die Kultur und das Leben in Italien sowie verschiedene Ländern Europas. Sie sind unterhaltsam schrieben um die Konzentration des Lesers zu stimulieren und zugleich die Motivation am lernen zu erhöhen!

LanguageEnglish
Release dateJul 5, 2014
ISBN9781310990854
Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual

Read more from Polyglot Planet Publishing

Related to Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Italienisch Lernen II Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch) Bilingual - Polyglot Planet Publishing

    Italienisch Lernen II

    Paralleltext

    Bilingual

    Leichte Kurzgeschichten II

    Deutsch - Italienisch

    Copyright © 2015

    Polyglot Planet Publishing

    www.polyglotplanet.ink

    © Polyglot Planet

    Über dieses Buch

    Noch mehr Paralleltext!

    Italienisch lernen mit Paralleltext (Bilingual, Zweisprachig) ist eine sehr lohnenswerte und effektive Art um eine neue Sprache zu erlernen. Ihr Wortschatz wird aufgefrischt, während neues Vokabular sofort in die Praxis angewendet und verstanden wird. Satz für Satz wird die Deutsche unauffällig Übersetzung angezeigt - Kein Nachschlagen oder Wörterbuch nötig! Die Italienische Grammatik wird nebenbei mit gelernt!

    Empfohlen für Anfänger, aber auch für Fortgeschrittene die ihr Italienisch weiter anwenden oder vertiefen möchten. Unsere acht Kurzgeschichten umfassen die Kultur und das Leben in Italien sowie verschiedene Ländern Europas. Sie sind unterhaltsam schrieben um die Konzentration des Lesers zu stimulieren und zugleich die Motivation am lernen zu erhöhen!

    Andere Bücher der Italienisch Lernen - Paralleltexte Serie:

    Italienisch Lernen - Paralleltext

    Leichte Geschichten

    Italienisch Lernen II - Paralleltext

    Leichte Kurzgeschichten II (Deutsch - Italienisch)

    Italienisch Lernen III mit Paralleltext

    Leichte bis Mittelschwere Kurzgeschichten

    Wirtschaftsitalienisch Lernen - Paralleltext

    Kurzgeschichten

    Buch Empfehlungen:

    Ähnliche, sehr empfehlenswerte Bücher!

    Italienisch Lernen - Bilinguales Buch

    Das Leben der Kleopatra von Bilinguals

    Italienisch Lernen - Zweisprachiges Buch

    Die Abenteuer Julius Cäsar von Bilinguals

    Italienisch Lernen - Zweisprachiges Buch

    Vercingetorix vs Cäsar - Die Schlacht um Gallien von Bilinguals

    PARALLELTEXT

    Il festival del formaggio rotolante

    Das Käserennen

    Mi chiamo Robert e vi racconterò una storia a proposito di come sono finito nel bel mezzo di un campo inglese a rincorrere freneticamente del formaggio giù per una collina.

    Ich heiße Robert und erzähle Ihnen nun, wie es dazu kam, dass ich auf einem englischen Abhang wie ein Wahnsinniger einem Käselaib hinterher hetzte.

    Essendo cresciuto in un piccolo villaggio francese nella regione della Normandia, mangiare è sempre stata una parte importante della nostra vita famigliare, per quel che ricordo.

    In der französischen Kleinstadt in einer Provinz der Normandie, wo ich aufwuchs, hat Essen in unserem Familienleben einen hohen Stellenwert eingenommen, solange ich denken kann.

    Mangiare rappresentava per l'intera famiglia un'occasione per stare insieme, condividere storie e godere della compagnia gli uni degli altri.

    Mahlzeiten gaben der gesamten Familie die Gelegenheit, sich zusammenzufinden, Geschichten miteinander zu teilen und die Gesellschaft des anderen zu genießen.

    La mia parte preferita del pasto era sempre quella in cui il formaggio veniva portato in tavola,  ed essendo cresciuto in Francia avevo solo l'imbarazzo della scelta – quasi 400 tipi diversi di formaggio vengono prodotti in tutta la nazione, e io penso di averli assaggiati tutti.

    Das Beste am gemeinsamen Essen war der Moment, in dem der Käse auftischt wurde, und in Frankreich ist die Auswahl riesig – es gibt fast 400 verschiedene Käsesorten, die im ganzen Land produziert werden, und ich glaube, ich habe alle probiert.

    Non importa che tipo di formaggio fosse – di capra, di pecora, erborinato, di mucca – se era a disposizione, l'avrei mangiato.

    Es machte keinen Unterschied, welche Käsesorte es war – Ziegenkäse, Schafskäse, Blauschimmelkäse oder Kuhmilchkäse – ich habe gegessen, was zu kriegen war.

    Sono diventato famoso in famiglia per quanto amavo il formaggio: non vi sorprenderà sentire che ero un po' paffuto da bambino.

    Bald war ich in der Familie als derjenige bekannt, der verrückt war nach Käse: da ist es nicht überraschend, dass ich als Kind ein bisschen pummelig war.

    Nel posto in cui vivevo in Normandia sono cresciuto riuscendo a vedere Jersey, una delle isole della Manica che appartengono al Regno Unito.

    Dort, wo ich in der Normandie aufgewachsen bin, hatte ich die Möglichkeit, Jersey, eine Kanalinsel, die zum Vereinigten Königreich gehörte, zu sehen.

    Mio nonno era solito farmi sedere sulle sue ginocchia e raccontarmi storie a proposito dell'Inghilterra e delle volte in cui aveva visitato le isole con il traghetto.

    Mein Großvater ließ mich auf seinem Schoß sitzen, während er mir Geschichten über England erzählte und darüber, wie er mit der Fähre die Insel besuchte.

    Siccome ero giovane e curioso, volevo andarci.

    Ich war jung und neugierig, ich wollte dort unbedingt hin.

    E una volta arrivato là, volevo mangiare del formaggio.

    Und sollte ich jemals dorthin kommen, wollte ich Käse essen!

    Quindi un giorno abbiamo concordato di prendere il traghetto da una città chiamata Saint Malo e abbiamo fatto il breve viaggio fino all'isola.

    Eines Tages haben sich alle dazu bereit erklärt, für einen kurzen Ausflug mit der Fähre von St. Malo aus auf die Insel zu fahren.

    Era la mia prima volta all'estero, e ricordo di aver pensato a quanto tutto sembrasse diverso: la lingua aveva un suono bizzarro, l'architettura era diversa da qualunque cosa io avessi mai visto e il cibo non somigliava a nulla che avessi assaggiato a casa.

    Es war mein erstes Mal von Zuhause weg und ich erinnere mich noch, wie fremd sich alles anfühlte: die Sprache hörte sich merkwürdig an, die Architektur war anders als alles, das ich vorher gesehen hatte und das Essen schmeckte so gar nicht wie Zuhause.

    Fortunatamente mio nonno sapeva parlare bene l'inglese, e ha iniziato a conversare con il proprietario di un negozio del posto a proposito delle differenze in fatto di cibo.

    Zum Glück konnte mein Großvater ganz gut Englisch sprechen, und so unterhielt er sich mit einem ansässigen Ladenbesitzer über die unterschiedlichen Essensgewohnheiten.

    Disse al proprietario del negozio che io amavo il formaggio, ed è stato allora che ho sentito parlare per la prima volta di un festival in Inghilterra chiamato Il formaggio rotolante di Cooper's Hill.

    Er erzählte dem Ladenbesitzer, dass ich Käse liebte, und da erfuhr ich zum ersten Mal von einer englischen Veranstaltung namens „Copper's Hill Käserennen".

    Ho scoperto che non solo in Inghilterra c'era il formaggio: era così buono che la gente era disposta a rincorrerlo giù per una collina e lottare con altri per esso.

    Ich habe herausgefunden, dass es in England nicht nur Käse gab, sondern dass dieser auch noch so gut war, dass die Menschen bereit waren, ihm einem Abhang hinterher zu jagen und dabei gegen andere Leute anzutreten.

    Beh, ho dovuto aspettare un po' per andarci: i bambini di 9 anni non possono fare il viaggio fino in Inghilterra da soli.

    Ich musste ein bisschen warten, um mir das persönlich ansehen zu können: ein Neunjähriger kann nicht alleine nach England reisen.

    L'ora della mia visita arrivò più avanti, mentre ero in Inghilterra per studiare per un anno nell'ambito del mio corso universitario post-laurea a Londra.

    Aber meine Zeit kam später, als ich ein Auslandsstudienjahr in England verbrachte, um in London einen Promotionsstudiengang zu absolvieren.

    La storia del rincorrere il formaggio giù per una collina non mi aveva mai lasciato, e mentre parlavo con mio nonno al telefono lui disse che avrei dovuto progettare una visita al festival di Cooper's Hill.

    Die Geschichte des Käserennens konnte ich nie vergessen, und so empfahl mir mein Großvater, als ich mit ihm telefonierte, einen Besuch des Cooper's Hill Festivals einzuplanen.

    Dunque, un pomeriggio io e tre amici inglesi ci ritrovammo in cima ad una collina con centinaia di altre persone, nel vero senso della parola, ad aspettare di rincorrere una forma di formaggio giù per un ripido campo.

    Und so landete ich eines Nachmittags mit drei englischen Freunden zusammen auf einem Hügel mit hunderten von anderen Leuten und wartete darauf, diesen steilen Abhang entlang einem Stück Käse hinterher zu jagen. Wahnsinn.

    Una follia.

    Wahnsinn.

    Il festival del formaggio rotolante di Cooper's Hill si tiene vicino alla città di Gloucester e, proprio come suggerisce il nome, consiste nel far rotolare una forma da quasi 5 kg di Double Gloucester Cheese giù da una collina mentre centinaia di temerari la rincorrono.

    Das Cooper's Hill Käserennen wird in der Nähe der Stadt Gloucester veranstaltet, und wie der Name vermuten lässt, wird ein 9-Pfünder

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1