Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Macbeth: Bilingual Edition (English – German)
Macbeth: Bilingual Edition (English – German)
Macbeth: Bilingual Edition (English – German)
Ebook273 pages2 hours

Macbeth: Bilingual Edition (English – German)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.

LanguageEnglish
PublisherPublishdrive
Release dateJul 19, 2018
Macbeth: Bilingual Edition (English – German)
Author

William Shakespeare

William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.

Read more from William Shakespeare

Related to Macbeth

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Macbeth

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Macbeth - William Shakespeare

    Wieland

    DRAMATIS PERSONAE

    PERSONEN.  

    Duncan, König von Schottland.  Malcolm und Donalbain, Söhne des Königs.  Macbeth und Banquo, Feldherren über das Königliche Kriegsheer.  Lenox, Macduff, Rosse, Menteth, Angus und Cathneß, Thans oder Baronen von Schottland.  Fleance, Banquo's Sohn.  Siward, Feldherr über das Engländische Heer.  Der junge Siward, sein Sohn.  Seyton, ein Vertrauter des Macbeth. Macduffs Sohn.  Ein Arzt.  Lady Macbeth.  Lady Macduff.  Cammer-Frauen der Lady Macbeth. Hecate, und drey andre Hexen.  Herren, Officianten, Kriegs-Knechte und Bediente, als stumme Personen. Der Geist des Banquo, und verschiedne andre Erscheinungen. Der Schauplaz ligt zu Ende des vierten Aufzugs in England, durch das ganze übrige Schauspiel in Schottland, und meistens in Macbeths Burg.

    Duncan, König von Schottland.  Malcolm und Donalbain, Söhne des Königs.  Macbeth und Banquo, Feldherren über das Königliche Kriegsheer.  Lenox, Macduff, Rosse, Menteth, Angus und Cathneß, Thans oder Baronen von Schottland. Fleance, Banquo's Sohn. Siward, Feldherr über das Engländische Heer.  Der junge Siward, sein Sohn. Seyton, ein Vertrauter des Macbeth. Macduffs Sohn. Ein Arzt. Lady Macbeth. Lady Macduff. Cammer-Frauen der Lady Macbeth. Hecate, und drey andre Hexen. Herren, Officianten, Kriegs-Knechte und Bediente, als stumme Personen. Der Geist des Banquo, und verschiedne andre Erscheinungen. Der Schauplaz ligt zu Ende des vierten Aufzugs in England, durch das ganze übrige Schauspiel in Schottland, und meistens in Macbeths Burg.

    ACT I.

    Erster Aufzug.

    SCENE I.

    Erste Scene.

    An open place.

    [An open place. Thunder and lightning. Enter three Witches.]

    Ein offner Plaz.

    Donner und Bliz. Die drei Hexen treten auf.

    FIRST WITCH

    When shall we three meet again In thunder, lightning, or in rain?

    1. Hexe

    Wenn kommen wir drey uns wieder entgegen,

    In Donner, Blizen oder Regen?

    SECOND WITCH

    When the hurlyburly's done, When the battle's lost and won.

    2. Hexe

    Wenn das Mordgetümmel schweigt,

    Und der Sieg den Aufruhr beugt

    When the hurly-burly's done,

    When the battle's lost and Won.

    THIRD WITCH

    That will be ere the set of sun.

    3. Hexe

    Also, eh der Tag sich neigt.

    FIRST WITCH

    Where the place?

    1. Hexe

    Nennt den Ort!

    SECOND WITCH

    Upon the heath.

    2. Hexe

    Die Heide dort.

    THIRD WITCH

    There to meet with Macbeth.

    3. Hexe

    Dort gehn wir Macbeths wegen hin.

    FIRST WITCH

    I come, Graymalkin!

    1. Hexe

    Ich komm, ich komme, Grimalkin –

    SECOND WITCH

    Paddock calls.

    THIRD WITCH

    Anon.

    2. Hexe

    Padok ruft – wir kommen schon.

    ALL

    Fair is foul, and foul is fair: Hover through the fog and filthy air.

    [Witches vanish.]

    Alle

    Auf, und durch die Nebel-Luft davon!

    SCENE II.

    Zweyte Scene.

    A camp near Forres.

    [Alarum within. Enter King Duncan, Malcolm, Donalbain, Lennox, with Attendants, meeting a bleeding Soldier.]

    Verwandelt sich in den Palast zu Foris.

    Der König, Malcoln, Donalbain, Lenox, und Gefolge, die einen blutenden Officier antreffen.

    DUNCAN

    What bloody man is that? He can report, As seemeth by his plight, of the revolt The newest state.

    König

    Was für ein blutender Mann ist das? Seinem Aussehn nach kan er uns von dem neuesten Zustand der Rebellion Nachricht geben.

    MALCOLM

    This is the sergeant Who, like a good and hardy soldier, fought 'Gainst my captivity. — Hail, brave friend! Say to the king the knowledge of the broil As thou didst leave it.

    Malcoln

    Es ist eben der wakre Officier, dessen heroische Verwegenheit mich aus den Händen der Feinde riß. Heil dir, braver Freund; sage dem König, in was für Umständen du das Treffen verlassen hast.

    SOLDIER

    Doubtful it stood; As two spent swimmers that do cling together And choke their art. The merciless Macdonwald, — Worthy to be a rebel, — for to that The multiplying villainies of nature Do swarm upon him, — from the Western isles Of kerns and gallowglasses is supplied; And fortune, on his damned quarrel smiling, Show'd like a rebel's whore. But all's too weak; For brave Macbeth, — well he deserves that name, — Disdaining fortune, with his brandish'd steel, Which smok'd with bloody execution, Like valour's minion, Carv'd out his passage, till he fac'd the slave; And ne'er shook hands, nor bade farewell to him, Till he unseam'd him from the nave to the chaps, And fix'd his head upon our battlements.

    Officier

    Lange war es zweifelhaft, wie der Kampf von zween Schwimmern, die, mit einander ringend, Kunst und Stärke an einander messen. Der unerbittliche Macdonell,

    (würdig ein Rebell zu seyn; so groß ist die Menge angebohrner Laster, die ihn dazu bestimmen)

    wurde durch Kernen und Gallo-Glassen, aus den westlichen Inseln unterstüzt, und das Glük, das seiner verdammten Unternehmung lächelte, schien eines Rebellen Hure geworden zu seyn. Aber das alles half ihn nichts; der heldenmüthige Macbeth

    (wohl verdient er diesen Namen)

    hieb mit edler Verachtung des Glüks, mit seinem von blutiger Arbeit rauchenden Schwerdt, wie ein wahrer Liebling der Tapferkeit, sich seinen Weg bis unter die Augen des Sclaven durch; und ließ nicht eher von ihm ab, bis er ihn vom Wirbel bis zum Kinn aufgespaltet, und seinen Kopf als ein Siegeszeichen vor den Augen unsrer Schaaren aufgestekt hatte.

    DUNCAN

    O valiant cousin! worthy gentleman!

    König

    O! tapfrer Vetter! würdiger Edelmann!

    SOLDIER

    As whence the sun 'gins his reflection Shipwrecking storms and direful thunders break; So from that spring, whence comfort seem'd to come Discomfort swells. Mark, King of Scotland, mark: No sooner justice had, with valour arm'd, Compell'd these skipping kerns to trust their heels, But the Norweyan lord, surveying vantage, With furbish'd arms and new supplies of men, Began a fresh assault.

    Cap

    Allein, gleichwie von eben dem Osten, woher die Sonne ihren glänzenden Lauf beginnt, schifbrechende Stürme und schrekliche Donner-Wetter hervorbrechen; so entsprang aus dem Schooße des Sieges eine neue Gefahr des Verderbens. Höre, König von Schottland, höre; kaum hatte die Gerechtigkeit mit Tapferkeit bewafnet diese schnellfüßigen Kernen genöthigt, ihr Heil ihren Fersen zu vertrauen; so begann seinen Vortheil ersehend, der Norwegische König mit hellgeschliffnen Waffen und einer Verstärkung von frischen Völkern, einen neuen Angriff.

    DUNCAN

    Dismay'd not this Our captains, Macbeth and Banquo?

    König

    Erschrekte das nicht unsre Feldherren, Macbeth und Banquo?

    SOLDIER

    Yes; As sparrows eagles, or the hare the lion. If I say sooth, I must report they were As cannons overcharg'd with double cracks; So they Doubly redoubled strokes upon the foe: Except they meant to bathe in reeking wounds, Or memorize another Golgotha, I cannot tell: — But I am faint; my gashes cry for help.

    Cap

    Wie Sperlinge, Adler; oder der Hase, den Löwen. Wenn ich die Wahrheit sagen soll, so muß ich sagen, sie waren Canonen die mit einer doppelten Ladung überladen sind, so verdoppelte Streiche führten sie auf den Feind; es war nicht anders als ob sie sich in rauchendem Blute baden, oder ein andres Golgatha machen wollten – Das ist alles was ich davon sagen kan, denn ich bin ganz matt; meine Wunden schreyen um Hülfe.

    DUNCAN

    So well thy words become thee as thy wounds; They smack of honour both. — Go, get him surgeons.

    [Exit Soldier, attended.]

    Who comes here?

    König

    Deine Worte und deine Wunden machen beyde dir Ehre; geht, hohlt Wundärzte für ihn –

    Rosse und Angus zu den Vorigen.

    Aber wer kommt hier?

    MALCOLM

    The worthy Thane of Ross.

    Malcoln

    Der würdige Than von Rosse.

    LENNOX

    What a haste looks through his eyes! So should he look That seems to speak things strange.

    [Enter Ross.]

    Lenox

    Was für ein Hast aus seinen Augen schaut! So muß derjenige aussehen, der ausserordentliche Dinge zu sagen hat.

    ROSS

    God save the King!

    Rosse

    Gott erhalte den König!

    DUNCAN

    Whence cam'st thou, worthy thane?

    König

    Woher kommst du, ehrenvoller Than?

    ROSS

    From Fife, great king; Where the Norweyan banners flout the sky And fan our people cold. Norway himself, with terrible numbers, Assisted by that most disloyal traitor The Thane of Cawdor, began a dismal conflict; Till that Bellona's bridegroom, lapp'd in proof, Confronted him with self-comparisons, Point against point rebellious, arm 'gainst arm, Curbing his lavish spirit: and, to conclude, The victory fell on us.

    Rosse

    Von Fife, grosser König, wo die Norwegischen Fahnen stolz an die Wolken anzuschlagen, und unsern Völkern kalte Schreknisse zuzuwehen schienen. Norwegen, selbst durch seine Anzahl furchtbar, und von diesem treulosen Verräther, dem Grafen von Cawdor unterstüzt, begann ein zweifelhaftes Gefecht; bis daß Bellonens Bräutigam, mit seiner unbezwingbaren Tapferkeit bewafnet, ihm seinen Mann zeigte, und Spize gegen Spize, Arm gegen Arm, seinen übermüthigen Geist dämpfte. Mit einem Wort, der Sieg fiel auf unsre Seite.

    DUNCAN

    Great happiness!

    König

    Ein grosses Glük!

    ROSS

    That now Sweno, the Norways' king, craves composition; Nor would we deign him burial of his men Till he disbursed, at Saint Colme's-inch, Ten thousand dollars to our general use.

    Rosse

    Nun macht Sweno, Norwegens König, Friedens Vorschläge: aber wir gestatteten ihm nur nicht das Begräbniß seiner Leute, bis er, auf der St. Colmes- Kill-Insel zehntausend Thaler in Eu. Hoheit Schazkammer bezahlt hatte.

    DUNCAN

    No more that Thane of Cawdor shall deceive Our bosom interest: — go pronounce his present death, And with his former title greet Macbeth.

    König

    Nicht länger soll dieser Than von Cawdor unser Vertrauen mißbrauchen; geht, sprecht ihm das Todes-Urtheil, und grüsset Macbeth mit seinem ehmaligen Titel.

    ROSS

    I'll see it done.

    Rosse

    Ich will es besorgen.

    DUNCAN

    What he hath lost, noble Macbeth hath won.

    [Exeunt.]

    König

    Was er verlohr, hat der edle Macbeth gewonnen.

    (Sie gehen ab.)

    SCENE III.

    Dritte Scene.

    A heath near Forres.

    [Thunder. Enter the three Witches.]

    Verwandelt sich in die Heide.

    Donner und Bliz. Die drey Hexen treten auf.

    FIRST WITCH

    Where hast thou been, sister?

    1. Hexe

    Wo bist du gewesen, Schwester?

    SECOND WITCH

    Killing swine.

    2. Hexe

    Ich brachte Schweine um.

    THIRD WITCH

    Sister, where thou?

    3. Hexe

    Schwester, wo du?

    FIRST WITCH

    A sailor's wife had chestnuts in her lap, And mounch'd, and mounch'd, and mounch'd: — Give me, quoth I: Aroint thee, witch! the rump-fed ronyon cries. Her husband's to Aleppo gone, master o' the Tiger: But in a sieve I'll thither sail, And, like a rat without a tail, I'll do, I'll do, and I'll do.

    1. Hexe

    Ein Schiffers-Weib fand ich, das saß,

    Und hatte Castanien im Schooß,

    Und fraß und schmazt' und fraß;

    Gieb mir auch, sagt ich;

    Pak dich, Hexe, pak dich –

    Schrie das voll-wampige Aas.

    Ihr Mann ist nach Aleppo gefahren,

    Allein den Weg will ich ihm ersparen;

    In einem Sieb, in Razengestalt,

    Doch ohne Schwanz, erreich ich ihn bald!

    Das thu' ich, das thu' ich, das thu' ich.

    SECOND WITCH

    I'll give thee a wind.

    2. Hexe

    Das thu!

    Ich geb' dir einen Wind dazu.

    FIRST WITCH

    Thou art kind.

    1. Hexe

    Ich danke dir.

    THIRD WITCH

    And I another.

    3. Hexe

    Und ich den andern.

    FIRST WITCH

    I myself have all the other: And the very ports they blow, All the quarters that they know I' the shipman's card. I will drain him dry as hay: Sleep shall neither night nor day Hang upon his pent-house lid; He shall live a man forbid: Weary seven-nights nine times nine Shall he dwindle, peak, and pine: Though his bark cannot be lost, Yet it shall be tempest-tost. — Look what I have.

    1. Hexe

    Ich habe selbst schon alle andern,

    Und wenn und wie ein jeder weht,

    Woher er kommt, wohin er geht;

    Das muß mir keine Carte sagen.

    Neunmal neun die Zeit von sieben Tagen

    Will ich ihn durch alle Meere jagen.

    Dürr wie Heu will ich ihn machen;

    Angst und Kummer,

    Ohne Rast und ohne Schlummer,

    Soll auf seinem Augdach wachen,

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1