The Sandman: Bilingual Edition (English – German)
()
About this ebook
Instead of memorizing vocabulary words, work your way through an actual well-written novel. Even novices can follow along as each individual English paragraph is paired with the corresponding German paragraph. It won't be an easy project, but you'll learn a lot.
Related to The Sandman
Related ebooks
The Rider On The White Horse: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Hunchback of Notre Dame: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSalome: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMacbeth: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHamlet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJane Eyre: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFairy Tales: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnna Karenina: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tragedy Of Romeo And Juliet: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Canterville Ghost: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Christmas Carol: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Prince: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMadame Bovary: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThus Spake Zarathustra: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBest Short Stories: A Dual-Language Book Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSherlock Holmes re-told for children / kindgerecht nacherzählt : The Red-Headed League / Die Liga der Rothaarigen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCandide: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Tale Of The Armament Of Igor: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFive Great German Short Stories: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5The Sorrows of Young Werther/Die Leiden des jungen Werther: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn German with Bilingual Books: (English - German) Rating: 5 out of 5 stars5/5The Fall Of The House Of Usher: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsShakespeare's Plays: Bilingual Edition (English - German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBeyond Good And Evil: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrom the life of a good-for-nothing: Bilingual Edition (English – German) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJeg elsker at holde mit værelse rent I Love to Keep My Room Clean: Danish English Bedtime Collection Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
German For You
The Everything Essential German Book: All You Need to Learn German in No Time! Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn German! Lerne Englisch! ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND: In German and English Rating: 4 out of 5 stars4/5German For Dummies Rating: 4 out of 5 stars4/5The Everything German Phrase Book: A quick refresher for any situation Rating: 5 out of 5 stars5/5Learn German: German for Kids - Bilingual Stories in English and German Rating: 4 out of 5 stars4/5Thus Spoke Zarathustra (Selections)/Also sprach Zarathustra (Auswahl): A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5Learn German! Lerne Englisch! HEIDI: Auf Englisch und Deutsch Rating: 4 out of 5 stars4/5German Frequency Dictionary - 1000 Key & Common German Words in Context: German-English, #0 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Everything German Practice: Practical Techniques to Improve Your Speaking And Writing Skills Rating: 5 out of 5 stars5/5Practice Makes Perfect: Basic German, Second Edition Rating: 5 out of 5 stars5/5Talk Dirty German: Beyond Schmutz - The curses, slang, and street lingo you need to know to speak Deutsch Rating: 4 out of 5 stars4/5Essential German Grammar Rating: 4 out of 5 stars4/5Learning German With Stories And Pictures: Fred Der Fisch Rating: 5 out of 5 stars5/5German Phrase Book: Your Practical German Phrasebook For Travelers Of Germany Students And Kids Rating: 5 out of 5 stars5/5Introduction to German Poetry: A Dual-Language Book Rating: 4 out of 5 stars4/5German Short Stories for Beginners Rating: 5 out of 5 stars5/5Easy Learning German Vocabulary: Trusted support for learning Rating: 4 out of 5 stars4/51000 German Flash Cards Rating: 4 out of 5 stars4/5German Grammar in Exercises Rating: 5 out of 5 stars5/5Read and Learn: German Comprehension for Kids Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDirty German: Everyday Slang from "What's Up?" to "F*%# Off!" Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for The Sandman
0 ratings0 reviews
Book preview
The Sandman - Heinrich Hoffmann
THE SANDMAN
DER SANDMANN
Bilingual Edition
English - German
Heinrich Hoffmann
translated by
John Oxenford
NATHANAEL AN LOTHAR
NATHANEL TO LOTHAIRE
Gewiß seid Ihr alle voll Unruhe, daß ich so lange - lange nicht geschrieben. Mutter zürnt wohl, und Clara mag glauben, ich lebe hier in Saus und Braus und vergesse mein holdes Engelsbild, so tief mir in Herz und Sinn eingeprägt, ganz und gar. - Dem ist aber nicht so; täglich und stündlich gedenke ich Eurer aller und in süßen Träumen geht meines holden Clärchens freundliche Gestalt vorüber und lächelt mich mit ihren hellen Augen so anmutig an, wie sie wohl pflegte, wenn ich zu Euch hineintrat. - Ach wie vermochte ich denn Euch zu schreiben, in der zerrissenen Stimmung des Geistes, die mir bisher alle Gedanken verstörte! - Etwas Entsetzliches ist in mein Leben getreten! - Dunkle Ahnungen eines gräßlichen mir drohenden Geschicks breiten sich wie schwarze Wolkenschatten über mich aus, undurchdringlich jedem freundlichen Sonnenstrahl. - Nun soll ich Dir sagen, was mir widerfuhr. Ich muß es, das sehe ich ein, aber nur es denkend, lacht es wie toll aus mir heraus. - Ach mein herzlieber Lothar! wie fange ich es denn an, Dich nur einigermaßen empfinden zu lassen, daß das, was mir vor einigen Tagen geschah, denn wirklich mein Leben so feindlich zerstören konnte! Wärst Du nur hier, so könntest Du selbst schauen; aber jetzt hältst Du mich gewiß für einen aberwitzigen Geisterseher. - Kurz und gut, das Entsetzliche, was mir geschah, dessen tödlichen Eindruck zu vermeiden ich mich vergebens bemühe, besteht in nichts anderm, als daß vor einigen Tagen, nämlich am 30. Oktober mittags um 12 Uhr, ein Wetterglashändler in meine Stube trat und mir seine Ware anbot. Ich kaufte nichts und drohte, ihn die Treppe herabzuwerfen, worauf er aber von selbst fortging.
Certainly you must all be uneasy that I have not written for so long - so very long. My mother, am sure, is angry, and Clara will believe that I am passing my time in dissipation, entirely forgetful of her fair, angelic image that is so deeply imprinted on my heart. Such, however, is not the case. Daily and hourly I think of you all; and the dear form of my lovely Clara passes before me in my dreams, smiling upon me with her bright eyes as she did when I was among you. But how can I write to you in the distracted mood which has been disturbing my every thought! A horrible thing has crossed my path. Dark forebodings of a cruel, threatening fate tower over me like dark clouds, which no friendly sunbeam can penetrate. I will now tell you what has occurred. I must do so - that I plainly see - the mere thought of it sets me laughing like a madman. Ah, my dear Lothaire, how shall I begin? How shall I make you in any way realize that what happened to me a few days ago can really have had such a fatal effect on my life? If you were here you could see for yourself; but, as it is, you will certainly take me for a crazy fellow who sees ghosts. To be brief, this horrible occurrence, the painful impression of which I am in vain endeavoring to throw off, is nothing more than this - that some days ago, namely on the 30th of October at twelve o'clock noon, a barometer-dealer came into my room and offered me his wares. I bought nothing, and threatened to throw him downstairs, upon which he took himself off of his own accord.
Du ahnest, daß nur ganz eigne, tief in mein Leben eingreifende Beziehungen diesem Vorfall Bedeutung geben können, ja, daß wohl die Person jenes unglückseligen Krämers gar feindlich auf mich wirken muß. So ist es in der Tat. Mit aller Kraft fasse ich mich zusammen, um ruhig und geduldig Dir aus meiner frühern Jugendzeit so viel zu erzählen, daß Deinem regen Sinn alles klar und deutlich in leuchtenden Bildern aufgehen wird. Indem ich anfangen will, höre ich Dich lachen und Clara sagen: Das sind ja rechte Kindereien!
- Lacht, ich bitte Euch, lacht mich recht herzlich aus! - ich bitt Euch sehr! - Aber Gott im Himmel! die Haare sträuben sich mir und es ist, als flehe ich Euch an, mich auszulachen, in wahnsinniger Verzweiflung, wie Franz Moor den Daniel. - Nun fort zur Sache!
Only circumstances of the most peculiar kind, you will suspect, and exerting the greatest influence over my life, can have given any import to this occurrence. Moreover, the person of that unlucky dealer must have had an evil effect upon me. So it was, indeed. I must use every endeavor to collect myself, and patiently and quietly tell you so much of my early youth as will bring the picture plainly and clearly before your eyes. As I am about to begin, I fancy that I hear you laughing, and Clara exclaiming, 'Childish stories indeed! ' Laugh at me, I beg of you, laugh with all your heart. But, oh God! my hair stands on end, and it is in mad despair that I seem to be inviting your laughter, as Franz Moor did Daniel's in Schiller's play. But to my story.
Außer dem Mittagsessen sahen wir, ich und mein Geschwister, tagüber den Vater wenig. Er mochte mit seinem Dienst viel beschäftigt sein. Nach dem Abendessen, das alter Sitte gemäß schon um sieben Uhr aufgetragen wurde, gingen wir alle, die Mutter mit uns, in des Vaters Arbeitszimmer und setzten uns um einen runden Tisch. Der Vater rauchte Tabak und trank ein großes Glas Bier dazu. Oft erzählte er uns viele wunderbare Geschichten und geriet darüber so in Eifer, daß ihm die Pfeife immer ausging, die ich, ihm brennend Papier hinhaltend, wieder anzünden mußte, welches mir denn ein Hauptspaß war. Oft gab er uns aber Bilderbücher in die Hände, saß stumm und starr in seinem Lehnstuhl und blies starke Dampfwolken von sich, daß wir alle wie im Nebel schwammen. An solchen Abenden war die Mutter sehr traurig und kaum schlug die Uhr neun, so sprach sie: Nun Kinder! - zu Bette! zu Bette! der Sandmann kommt, ich merk es schon.
Wirklich hörte ich dann jedesmal etwas schweren langsamen Tritts die Treppe heraufpoltern; das mußte der Sandmann sein.
Excepting at dinner-time I and my brothers and sisters used to see my father very little during the day. He was, perhaps, busily engaged at his ordinary profession. After supper, which was served according to the old custom at seven o'clock, we all went with my mother into my father's study, and seated ourselves at the round table, where he would smoke and drink his large glass of beer. Often he told us wonderful stories, and grew so warm over them that his pipe continually went out. Whereupon I had to light it again with a burning spill, which I thought great sport. Often, too, he would give us picture-books, and sit in his arm-chair, silent and thoughtful, puffing out such thick clouds of smoke that we all seemed to be swimming in the clouds. On such evenings as these my mother was very melancholy, and immediately the clock struck nine she would say: 'Now, children, to bed - to bed! The Sandman's coming, I can see.' And indeed on each occasion I used to hear something with a heavy, slow step come thudding up the stairs. That I thought must be the Sandman.
Einmal war mir jenes dumpfe Treten und Poltern besonders graulich; ich frug die Mutter, indem sie uns fortführte: Ei Mama! wer ist denn der böse Sandmann, der uns immer von Papa forttreibt? - wie sieht er denn aus?
Once when the dull noise of footsteps was particularly terrifying I asked my mother as she bore us