Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)
효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)
효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)
Ebook46 pages19 minutes

효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

시인이자 수필가인 효송(曉松) 이창형님의 한시 번역서.
네이버 밴드 에 저자가 직접 올리는 한시 번역본을 시대별로 정리하여 각 권당 35수를 모아 엮어 낸 전자책. 시대별 구분 가운데 특히 조선시대는 작가의 주요 활동 시기를 기준으로 조선 창건 이후 15세기까지는 조선 초기, 16~17세기는 중기, 18세기 이후는 조선 후기로 구분하였으며, 생몰미상의 경우는 '조선시대 생몰미상'으로 별도로 나누었다. 또한 중국도 당, 송 등으로 구분하였다. 또한, 각 권마다 35수의 순서는 제목의 가나다 순으로 정리하였다.

500수 정도를 예상하고 준비한 전자책 발행이지만, 효송님의 번역 작업이 계속 이루지는 한 공연의 open run 과 같이 마지막 출간일을 정하지 않고 지속해 나갈 계획이다.
제목과 같이 국내외 독자들이 한시의 맛과 멋을 함께 즐기길 기대해 본다.

Language한국어
Publisher누리달
Release dateOct 14, 2020
ISBN9791162900413
효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)

Related to 효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)

Titles in the series (2)

View More

Related ebooks

Reviews for 효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋 (제1권 조선후기) - 이창형

    효송(曉松)시인과 함께 읽는 漢詩의 맛과 멋

    (제1권 조선후기)      

    발행일.   2020년 8월 25일

    지은이.  효송 이창형

    발   행.   (주)누리달

    발행인.  김철우

    주   소 .   서울 구로구 가마산로20다길 8-10

    전   화.    070-4352-3377

    팩   스.    050-4188-0443

    이메일.    kc0377@nate.com

    ISBN.    979-11-6290-041-3 05810

                         979-11-6290-038-3 05810 (세트)

    효송(曉松) 이창형 

    시인. 수필가. 칼럼니스트로 집필 활동 중. 

    2014년 『문학저널』 신인문학상(수필 부문)으로 등단. 

    2017년 제14회 『문학저널문인회』 작품상 수상. 

    2019년 『문학저널』 신인문학상(시 부문) 수상. 

    울산광역매일 논설위원. 한국문인협회 회원. 『문학저널』 문인회 수석부회장. 경주이씨 표암문학회 이사로 문단 활동 중. 

    울산대 경제학과 교수. 한국은행 울산본부장. 한국은행 외환조사실장. 

    제17기 민주평화통일자문회의 외교안보위원회 상임위원 등 역임.

    저서 :

    수필집 『등불이 되어 빛나리』(공저). 『문인들의 마을』(공저). 『문학의 숲』(공저). 『문학공원』(공저). 『표암문학』(공저). 

    칼럼집 『이창형 교수의 울산경제 산책』. 

    취업지침서 『취업시장의 트렌드를 읽어라』 등

    책을 펴내며

    문단에 등단한 이후 꾸준히 글을 써오면서 늘 나 자신의 부족함과 더 이상 글을 쓸 수 있을까 하는 자괴심을 느꼈다. 그리고 좋은 글을 쓰기 위해서는 끝임 없는 공부와 자기 수행이 필요하다는 것을 알아차리기까지는 그리 오랜 시간이 걸리지 않았다. 그래서 나름대로 문학수업을 위한 방법론으로 선택한 것이 한시(漢詩) 번역이었다. 막상 시작은 하였지만 한시를 번역하는 하는 일이 녹록하지는 않았다. 처음에는 한시 1수(首)를 번역하는데 적지 않은 시간이 소요되었다. 비록 힘든 작업이기는 하였지만, 한시를 번역하면서 얻은 것도 많았다. 지금으로부터 가깝게는 100년, 많게는 1,000년 전에 쓴 옛 문인들의 한시를 읽으면서 그 당시의 시대상이나

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1