Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Statenvertaling 1637 - Bible Kralická 1613
English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Statenvertaling 1637 - Bible Kralická 1613
English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Statenvertaling 1637 - Bible Kralická 1613
Ebook1,664 pages22 hours

English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Statenvertaling 1637 - Bible Kralická 1613

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Statenvertaling 1637 and Bible kralická (1613) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Czech (nheb-dut-cze) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Statenvertaling and Bible kralická 1613 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233947972
English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John: New Heart 2010 - Statenvertaling 1637 - Bible Kralická 1613

Read more from Truth Be Told Ministry

Related authors

Related to English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Dutch Czech Bible - The Gospels IV - Matthew, Mark, Luke & John

    New Heart 2010 - Statenvertaling 1637 - Bible Kralická 1613

    ISBN  9788233947972 (epub)

    Length e-book: 1,212 pages

    (Approx. print: 424 pages)

    First released 2018-04-10

    Filename: 9788233947972.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the New Heart English Bible (2010) and Statenvertaling 1637 and Bible kralická (1613) in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Czech (nheb-dut-cze) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of New Heart English Bible and Statenvertaling and Bible kralická 1613 and its navigation makes this ebook unique.

    About The New Heart English Bible

    The goal of this Bible is to provide a modern and accurate English translation Bible based on the latest standard texts for the Public Domain.

    The main text chosen for the Old Testament is Biblia Hebraica Stuttgartensia. A modern Public Domain Old Testament was used and minor improvements were made. The main text chosen for the New Testament is the United Bible Societies Greek New Testament, Fourth Edition (UBS4). A Public Domain modern English New Testament version which used the Byzantine Majority Greek text was used as a base text and was conformed to the United Bible Societies Greek text, except where noted.

    For more information go to Public Domain Bibles.

    Statenvertaling

    Wikipedia:

    De Statenvertaling (of Statenbijbel) is de eerste officiële Nederlandstalige Bijbelvertaling, die rechtstreeks uit het oorspronkelijke Hebreeuws, Aramees en Grieks werd vertaald. De opdracht voor de vertaling werd in 1618 gegeven op de Synode van Dordrecht; de Staten-Generaal werd gevraagd de vertaling te betalen.

    Tot dan toe werd er gebruikgemaakt van verschillende vertalingen, waaronder de Bijbelvertaling van Maarten Luther in het Hoogduits. Deze werd echter als een lutherse interpretatie beschouwd. Er waren al eerder bijbels in het Nederlands verschenen, zoals de Delftse Bijbel (1477), Liesveldtbijbel (1526), de Biestkensbijbel (1560) en de Deux-aesbijbel (1562), maar dat waren vertalingen van vertalingen en vaak incompleet; de Leuvense Bijbel (1548) was lange tijd de enige door de Roomse kerk goedgekeurde 'katholieke' vertaling. De synode achtte het nodig dat er een goede, eigen (hervormde) vertaling kwam, naar het voorbeeld van de Engelse Authorized Version (King James Version, 1611), die zo dicht mogelijk bij de brontalen lag. Voor het Oude Testament zijn dit Hebreeuws en Aramees, voor het Nieuwe Testament en de apocriefen van het Oude Testament is dit Grieks.

    De Staten-Generaal gingen pas in 1626 akkoord met het verzoek van de synode, waarop de vertalers aan de slag konden. Het vertaalwerk gebeurde in Leiden. In 1635 was de Statenvertaling gereed en in 1637 werd ze door de Staten geautoriseerd. De stad Leiden betaalde 2500 gulden voor het octrooi om de Bijbel in Leiden te laten drukken. Tussen 1637 en 1657 werd een half miljoen exemplaren gedrukt. Ook nu nog blijft de Statenvertaling gezaghebbend in sommige protestantse kerken.

    Behalve op religieus terrein, heeft de Statenbijbel ook op taalkundig en politiek terrein een niet te onderschatten betekenis. De taal van de Statenbijbel vormt de grondslag voor het Standaardnederlands, dat zich in De 17NoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNoneNonee eeuw heeft ontwikkeld, en als belangrijk instrument in de culturele eenwording van Nederland heeft gefungeerd.

    Het Nieuwe Testament van de Statenvertaling (en ook van bijvoorbeeld de King James Version) is een vertaling van de Textus receptus, de Griekse tekst die door Erasmus was gepubliceerd met behulp van enkele handschriften met de Byzantijnse tekst. Het Oude Testament is een vertaling van de betrouwbare Masoretische tekst. Vanaf de late negentiende eeuw baseren de meeste Bijbelvertalingen zich daarentegen op tekstkritische uitgaven van het Nieuwe Testament, zoals de Nestle-Aland-editie, die gebaseerd zijn op sindsdien ontdekte handschriften van het Oude - en van het Nieuwe Testament.

    Bible kralická 1613

    Bible kralická je česká tištěná bible, kterou z původních biblických jazyků (hebrejštiny, aramejštiny a řečtiny) přeložili překladatelé a teologové původní Jednoty bratrské. Svůj název dostala podle místa vytištění, kterým byly jihomoravské Kralice. Je to první český překlad bible z původních jazyků, nikoli z latinské Vulgáty.

    Text v různých vydáních Kralické bible se pozvolna měnil. Bylo to proto, že se neustále měnila a zdokonalovala předloha, kterou měli překladatelé a revizoři k dispozici. Své prameny a předlohy však překladatelé většinou neuvádějí. Jen u pátého dílu (apokryfů) je udána Antverpská polyglota z roku 1572 a pro knihy Ezdrášovy řecká bible vytištěná v Basileji v roce 1545. V roce 1613 byla jednosvazková Kralická bible vydána znovu, opět po předcházející revizi; též bez poznámkového aparátu. Byla vydána proto, že se již nedostávalo pro velký zájem knih z předchozího vydání, ale i proto, že bylo potřeba vydat bibli v poněkud větším a čitelnějším formátu, než byla předchozí jednosvazková Bible kralická. Toto vydání je označováno jako „poslední kralické vydání" z toho důvodu, že několik let poté (po Bílé hoře) musela Jednota bratrská ukončit svou činnost.

    Pro více informací, prosím navštivte Wikipedii.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    New Heart English Bible (2010) and Statenvertaling 1637 and Bible kralická (1613)

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    nhe A record of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    dut Het boek des geslachts van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van David, den zoon van Abraham.

    cze Kniha (o) rodu Ježíše Krista syna Davidova, syna Abrahamova.

    Matthew 1 :2

    nhe Abraham was the father of Isaac, and Isaac the father of Jacob, and Jacob the father of Judah and his brothers,

    dut Abraham gewon Izak, en Izak gewon Jakob, en Jakob gewon Juda, en zijn broeders;

    cze Abraham zplodil Izáka. Izák pak zplodil Jákoba. Jákob zplodil Judu a bratří jeho.

    Matthew 1 :3

    nhe and Judah was the father of Perez and Zerah by Tamar, and Perez was the father of Hezron, and Hezron the father of Ram,

    dut En Juda gewon Fares en Zara bij Thamar; en Fares gewon Esrom, en Esrom gewon Aram;

    cze Judas pak zplodil Fáresa a Záru z Támar. Fáres pak zplodil Ezroma. Ezrom zplodil Arama.

    Matthew 1 :4

    nhe and Ram the father of Amminadab, and Amminadab the father of Nahshon, and Nahshon the father of Salmon,

    dut En Aram gewon Aminadab, en Aminadab gewon Nahasson, en Nahasson gewon Salmon;

    cze Aram pak zplodil Aminadaba. Aminadab pak zplodil Názona. Názon zplodil Salmona.

    Matthew 1 :5

    nhe and Salmon the father of Boaz by Rahab, and Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed was the father of Jesse,

    dut En Salmon gewon Booz bij Rachab, en Booz gewon Obed bij Ruth, en Obed gewon Jessai;

    cze Salmon zplodil Bóza z Raab. A Bóz zplodil Obéda z Rut. Obéd pak zplodil Jesse.

    Matthew 1 :6

    nhe and Jesse the father of David the king. And David was the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah;

    dut En Jessai gewon David, den koning; en David, den koning, gewon Salomon bij degene, die Uria's vrouw was geweest;

    cze Jesse zplodil Davida krále. David pak král zplodil Šalomouna, z té, kteráž někdy byla žena Uriášova.

    Matthew 1 :7

    nhe and Solomon was the father of Rehoboam, and Rehoboam the father of Abijah, and Abijah the father of Asa;

    dut En Salomon gewon Roboam, en Roboam gewon Abia, en Abia gewon Asa;

    cze Šalomoun zplodil Roboáma. Roboám zplodil Abiáše. Abiáš zplodil Azu.

    Matthew 1 :8

    nhe and Asa the father of Jehoshaphat, and Jehoshaphat the father of Joram, and Joram the father of Uzziah,

    dut En Asa gewon Josafat, en Josafat gewon Joram, en Joram gewon Ozias;

    cze Aza zplodil Jozafata. Jozafat zplodil Joráma. Jorám zplodil Oziáše.

    Matthew 1 :9

    nhe and Uzziah the father of Jotham, and Jotham the father of Ahaz, and Ahaz the father of Hezekiah;

    dut En Ozias gewon Joatham, en Joatham gewon Achaz, en Achaz gewon Ezekias;

    cze Oziáš pak zplodil Joátama. Joátam pak zplodil Achasa. Achas zplodil Ezechiáše.

    Matthew 1 :10

    nhe and Hezekiah the father of Manasseh, and Manasseh the father of Amon, and Amon the father of Josiah,

    dut En Ezekias gewon Manasse, en Manasse gewon Amon, en Amon gewon Josias;

    cze Ezechiáš pak zplodil Manasesa. A Manases zplodil Amona. Amon pak zplodil Joziáše.

    Matthew 1 :11

    nhe and Josiah the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

    dut En Josias gewon Jechonias, en zijn broeders, omtrent de Babylonische overvoering.

    cze Joziáš pak zplodil Jekoniáše a bratří jeho v zajetí Babylonském.

    Matthew 1 :12

    nhe And after the exile to Babylon, Jechoniah was the father of Shealtiel, and Shealtiel the father of Zerubbabel,

    dut En na de Babylonische overvoering gewon Jechonias Salathiel, en Salathiel gewon Zorobabel;

    cze A po zajetí Babylonském Jekoniáš zplodil Salatiele. Salatiel pak zplodil Zorobábele.

    Matthew 1 :13

    nhe and Zerubbabel the father of Abiud, and Abiud the father of Eliakim, and Eliakim the father of Azor,

    dut En Zorobabel gewon Abiud, en Abiud gewon Eljakim, en Eljakim gewon Azor;

    cze A Zorobábel zplodil Abiuda. Abiud pak zplodil Eliachima. Eliachim zplodil Azora.

    Matthew 1 :14

    nhe and Azor the father of Zadok, and Zadok the father of Achim, and Achim the father of Eliud,

    dut En Azor gewon Sadok, en Sadok gewon Achim, en Achim gewon Eliud;

    cze Azor potom zplodil Sádocha. Sádoch zplodil Achima. Achim pak zplodil Eliuda.

    Matthew 1 :15

    nhe and Eliud the father of Eleazar, and Eleazar the father of Matthan, and Matthan the father of Jacob,

    dut En Eliud gewon Eleazar, en Eleazar gewon Matthan, en Matthan gewon Jakob;

    cze Eliud zplodil Eleazara. Eleazar zplodil Mátana. Mátan zplodil Jákoba.

    Matthew 1 :16

    nhe and Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called the Messiah.

    dut En Jakob gewon Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is JEZUS, gezegd Christus.

    cze Jákob pak zplodil Jozefa, muže Marie, z nížto narodil se JEŽÍŠ, jenž slove Kristus.

    Matthew 1 :17

    nhe So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the exile to Babylon to the Messiah, fourteen generations.

    dut Al de geslachten dan, van Abraham tot David, zijn veertien geslachten; en van David tot de Babylonische overvoering, zijn veertien geslachten; en van de Babylonische overvoering tot Christus, zijn veertien geslachten.

    cze A tak všech rodů od Abrahama až do Davida bylo rodů čtrnácte. A od Davida až do zajetí Babylonského rodů čtrnácte. A od zajetí Babylonského až do Krista rodů čtrnácte.

    Matthew 1 :18

    nhe Now the birth of Jesus Christ happened like this. His mother Mary had been engaged to Joseph, and before they came together, she was found to be with child from the Holy Spirit.

    dut De geboorte van Jezus Christus was nu aldus; want als Maria, Zijn moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer zij samengekomen waren, werd zij zwanger bevonden uit den Heiligen Geest.

    cze Jezukristovo pak narození takto se stalo: Když matka jeho Maria snoubena byla Jozefovi, prve než se sešli, nalezena jest těhotná z Ducha svatého.

    Matthew 1 :19

    nhe And Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

    dut Jozef nu, haar man, alzo hij rechtvaardig was, en haar niet wilde openbaarlijk te schande maken, was van wil haar heimelijk te verlaten.

    cze Ale Jozef muž její spravedlivý jsa, a nechtěv jí v lehkost uvésti, chtěl ji tajně propustiti.

    Matthew 1 :20

    nhe But when he thought about these things, suddenly an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

    dut En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest;

    cze Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest.

    Matthew 1 :21

    nhe And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

    dut En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden.

    cze Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich.

    Matthew 1 :22

    nhe Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

    dut En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende:

    cze Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího:

    Matthew 1 :23

    nhe Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel; which is translated, God with us.

    dut Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuel; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.

    cze Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh.

    Matthew 1 :24

    nhe And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

    dut Jozef dan, opgewekt zijnde van den slaap, deed, gelijk de engel des Heeren hem bevolen had, en heeft zijn vrouw tot zich genomen;

    cze Procítiv pak Jozef ze sna, učinil, jakož mu přikázal anděl Páně, a přijal manželku svou.

    Matthew 1 :25

    nhe and had no marital relations with her until she had brought forth a son; and he named him Jesus.

    dut En bekende haar niet, totdat zij dezen haar eerstgeboren Zoon gebaard had; en heette Zijn naam JEZUS.

    cze Ale nepoznal jí, až i porodila Syna svého prvorozeného, a nazvala jméno jeho Ježíš.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    nhe Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, suddenly wise men from the east came to Jerusalem, saying,

    dut Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem, gelegen in Judea, in de dagen van den koning Herodes, ziet, enige wijzen van het Oosten zijn te Jeruzalem aangekomen.

    cze Když se pak narodil Ježíš v Betlémě Judově, za dnů Herodesa krále, aj, mudrci od východu slunce přijeli do Jeruzaléma,

    Matthew 2 :2

    nhe Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.

    dut Zeggende: Waar is de geboren Koning der Joden? want wij hebben gezien Zijn ster in het Oosten, en zijn gekomen om Hem te aanbidden.

    cze Řkouce: Kde jest ten, kterýž se narodil Král Židovský? Nebo viděli jsme hvězdu jeho na východu slunce, a přijeli jsme klaněti se jemu.

    Matthew 2 :3

    nhe And when King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.

    dut De koning Herodes nu, dit gehoord hebbende, werd ontroerd, en geheel Jeruzalem, met hem.

    cze To uslyšev Herodes král, zarmoutil se i všecken Jeruzalém s ním.

    Matthew 2 :4

    nhe And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Messiah would be born.

    dut En bijeenvergaderd hebbende al de overpriesters en Schriftgeleerden des volks, vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    cze A svolav všecky přední kněží a učitele lidu, tázal se jich, kde by se Kristus měl naroditi.

    Matthew 2 :5

    nhe And they said to him, "In Bethlehem of Judea, for thus it is written through the prophet,

    dut En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem, in Judea gelegen; want alzo is geschreven door den profeet:

    cze Oni pak řekli jemu: V Betlémě Judově. Nebo tak jest psáno skrze proroka:

    Matthew 2 :6

    nhe 'And you, Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the rulers of Judah; for out of you will come forth a ruler who will shepherd my people, Israel.'"

    dut En gij Bethlehem, gij land Juda! zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal de Leidsman voortkomen, Die Mijn volk Israel weiden zal.

    cze A ty Betléme, země Judská, nikoli nejsi nejmenší mezi knížaty Judskými; neboť z tebe vyjde Vývoda, kterýž pásti bude lid můj Izraelský.

    Matthew 2 :7

    nhe Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared.

    dut Toen heeft Herodes de wijzen heimelijk geroepen, en vernam naarstiglijk van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was;

    cze Tedy Herodes tajně povolav mudrců, pilně se jich ptal, kterého by se jim času hvězda ukázala.

    Matthew 2 :8

    nhe And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.

    dut En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.

    cze A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.

    Matthew 2 :9

    nhe And they, having heard the king, went their way; and suddenly the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was.

    dut En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was.

    cze Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě.

    Matthew 2 :10

    nhe And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.

    dut Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.

    cze A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou.

    Matthew 2 :11

    nhe And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.

    dut En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.

    cze I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru.

    Matthew 2 :12

    nhe Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.

    dut En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.

    cze A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.

    Matthew 2 :13

    nhe Now when they had departed, suddenly an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.

    dut Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden.

    cze Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil.

    Matthew 2 :14

    nhe And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,

    dut Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;

    cze Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta.

    Matthew 2 :15

    nhe and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I called my son.

    dut En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.

    cze A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.

    Matthew 2 :16

    nhe Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men.

    dut Als Herodes zag, dat hij van de wijzen bedrogen was, toen werd hij zeer toornig, en enigen afgezonden hebbende, heeft omgebracht al de kinderen, die binnen Bethlehem, en in al deszelfs landpalen waren, van twee jaren oud en daaronder, naar den tijd, dien hij van de wijzen naarstiglijk onderzocht had.

    cze Tehdy Herodes uzřev, že by oklamán byl od mudrců, rozhněval se náramně, a poslav služebníky své, zmordoval všecky dítky, kteréž byly v Betlémě i ve všech končinách jeho, od dvouletých a níže, podle času, na kterýž se byl pilně vyptal od mudrců.

    Matthew 2 :17

    nhe Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying,

    dut Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    cze Tehdy naplněno jest to povědění Jeremiáše proroka, řkoucího:

    Matthew 2 :18

    nhe A voice was heard in Ramah, lamentation and weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; and she would not be comforted, because they are no more.

    dut Een stem is in Rama gehoord, geklag, geween en veel gekerm; Rachel beweende haar kinderen, en wilde niet vertroost wezen, omdat zij niet zijn!

    cze Hlas v Ráma slyšán jest, naříkání a pláč a kvílení mnohé; Ráchel plačící synů svých, a nedala se potěšiti, protože jich není.

    Matthew 2 :19

    nhe But when Herod was dead, suddenly an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying,

    dut Toen Herodes nu gestorven was, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, in Egypte.

    cze Když pak umřel Herodes, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách v Egyptě,

    Matthew 2 :20

    nhe Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child's life are dead.

    dut Zeggende: Sta op, neem het Kindeken en Zijn moeder tot u, en trek in het land Israels; want zij zijn gestorven, die de ziel van het Kindeken zochten.

    cze Řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a jdiž do země Izraelské; neboť jsou zemřeli ti, jenž hledali bezživotí dítěte.

    Matthew 2 :21

    nhe And he arose and took the young child and his mother, and went to the land of Israel.

    dut Hij dan, opgestaan zijnde, heeft tot zich genomen het Kindeken en Zijn moeder, en is gekomen in het land Israels.

    cze Kterýžto vstav, vzal dítě i matku jeho, a přišel do země Izraelské.

    Matthew 2 :22

    nhe But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,

    dut Maar als hij hoorde, dat Archelaus in Judea koning was, in de plaats van zijn vader Herodes, vreesde hij daarheen te gaan; maar door Goddelijke openbaring vermaand in den droom, is hij vertrokken in de delen van Galilea.

    cze A uslyšev, že by Archelaus kraloval v Judstvu místo Herodesa otce svého, obával se tam jíti; a napomenut jsa od Boha ve snách, obrátil se do krajin Galilejských.

    Matthew 2 :23

    nhe and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazarene.

    dut En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.

    cze A přišed, bydlil v městě, jenž slove Nazarét, aby se naplnilo, což povědíno bylo skrze proroky, že Nazaretský slouti bude.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    nhe And in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,

    dut En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,

    cze V těch pak dnech přišel Jan Křtitel, káže na poušti Judské,

    Matthew 3 :2

    nhe Repent, for the Kingdom of Heaven is near.

    dut En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    cze A řka: Pokání čiňte, nebo přiblížilo se království nebeské.

    Matthew 3 :3

    nhe For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying, The voice of one who calls out in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his highways straight.'

    dut Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!

    cze Totoť jest zajisté ten Předchůdce předpověděný od Izaiáše proroka, řkoucího: Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.

    Matthew 3 :4

    nhe Now John himself wore clothing made of camel's hair and with a leather belt around his waist, and his food was locusts and wild honey.

    dut En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    cze Měl pak Jan roucho z srstí velbloudových a pás kožený okolo bedr svých, a pokrm jeho byl kobylky a med lesní.

    Matthew 3 :5

    nhe Then people from Jerusalem, all of Judea, and all the region around the Jordan went out to him,

    dut Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;

    cze Tedy vycházeli k němu z Jeruzaléma a ze všeho Judstva, i ze vší krajiny ležící při Jordánu,

    Matthew 3 :6

    nhe and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.

    dut En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.

    cze A křtěni byli od něho v Jordáně, vyznávajíce hříchy své.

    Matthew 3 :7

    nhe But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for his baptism he said to them, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

    dut Hij dan, ziende velen van de Farizeen en Sadduceen tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?

    cze Uzřev pak mnohé z farizeů a z saduceů, že jdou k jeho křtu, řekl jim: Pokolení ještěrčí, i kdo vám ukázal, kterak byste utéci měli budoucího hněvu?

    Matthew 3 :8

    nhe Therefore bring forth fruit worthy of repentance,

    dut Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.

    cze Protož čiňte ovoce hodné pokání.

    Matthew 3 :9

    nhe and do not think to yourselves, 'We have Abraham for our father,' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

    dut En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    cze A nedomnívejte se, že můžete říkati sami u sebe: Otce máme Abrahama. Neboť pravím vám, že by mohl Bůh z kamení tohoto vzbuditi syny Abrahamovi.

    Matthew 3 :10

    nhe "Even now the axe lies at the root of the trees. Therefore, every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire.

    dut En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    cze A jižť jest i sekera k kořenu stromů přiložena. Každý zajisté strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá.

    Matthew 3 :11

    nhe I indeed baptize you in water for repentance, but the one who comes after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will baptize you in the Holy Spirit and with fire.

    dut Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    cze Já křtím vás vodou ku pokání, ten pak, kterýž po mně přichází, jestiť mocnější nežli já, jehožto nejsem hoden obuvi nositi. Onť vás křtíti bude Duchem svatým a ohněm.

    Matthew 3 :12

    nhe His winnowing fork is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor. He will gather his wheat into the barn, but the chaff he will burn up with unquenchable fire."

    dut Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.

    cze Jehožto věječka v ruce jeho, a vyčistíť humno své, a shromáždí pšenici svou do obilnice, ale plevy páliti bude ohněm neuhasitelným.

    Matthew 3 :13

    nhe Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

    dut Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.

    cze Tehdy přišel Ježíš od Galilee k Jordánu k Janovi, aby také pokřtěn byl od něho.

    Matthew 3 :14

    nhe But John would have hindered him, saying, I need to be baptized by you, and you come to me?

    dut Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?

    cze Ale Jan zbraňoval mu, řka: Mně jest potřebí, abych od tebe pokřtěn byl, a ty pak jdeš ke mně?

    Matthew 3 :15

    nhe But Jesus, answering, said to him, Allow it for now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness. Then he allowed him.

    dut Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.

    cze A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu.

    Matthew 3 :16

    nhe And Jesus, when he was baptized, went up directly from the water: and suddenly the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming on him.

    dut En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.

    cze A pokřtěn jsa Ježíš, vystoupil ihned z vody; a aj, otevřína jsou mu nebesa, a viděl Ducha Božího, sstupujícího jako holubici a přicházejícího na něj.

    Matthew 3 :17

    nhe And suddenly a voice out of the heavens said, This is my beloved Son, with whom I am well pleased.

    dut En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!

    cze A aj, zavzněl hlas s nebe řkoucí: Tentoť jest ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    nhe Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.

    dut Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.

    cze Tehdy Ježíš veden jest na poušť od Ducha, aby pokoušín byl od ďábla.

    Matthew 4 :2

    nhe And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.

    dut En als Hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde Hem ten laatste.

    cze A postiv se čtyřidceti dnů a čtyřidceti nocí, potom zlačněl.

    Matthew 4 :3

    nhe And the tempter came and said to him, If you are the Son of God, command that these stones become bread.

    dut En de verzoeker, tot Hem gekomen zijnde, zeide: Indien Gij Gods Zoon zijt, zeg, dat deze stenen broden worden.

    cze A přistoupiv k němu pokušitel, řekl: Jsi-li Syn Boží, rciž, ať kamení toto chlebové jsou.

    Matthew 4 :4

    nhe But he answered and said, It is written, 'Man does not live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'

    dut Doch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.

    cze On pak odpovídaje, řekl: Psánoť jest: Ne samým chlebem živ bude člověk, ale každým slovem vycházejícím skrze ústa Boží.

    Matthew 4 :5

    nhe Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,

    dut Toen nam Hem de duivel mede naar de heilige stad, en stelde Hem op de tinne des tempels;

    cze Tedy pojal jej ďábel do svatého města a postavil ho na vrchu chrámu.

    Matthew 4 :6

    nhe and said to him, If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'On their hands they will bear you up, so that you do not dash your foot against a stone.'

    dut En zeide tot Hem: Indien Gij Gods Zoon zijt, werp Uzelven nederwaarts; want er is geschreven, dat Hij Zijn engelen van U bevelen zal, en dat zij U op de handen zullen nemen, opdat Gij niet te eniger tijd Uw voet aan een steen aanstoot.

    cze A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.

    Matthew 4 :7

    nhe Jesus said to him, Again, it is written, 'Do not test the Lord your God.'

    dut Jezus zeide tot hem: Er is wederom geschreven: Gij zult den Heere, uw God, niet verzoeken.

    cze I řekl mu Ježíš: Zase psáno jest: Nebudeš pokoušeti Pána Boha svého.

    Matthew 4 :8

    nhe Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.

    dut Wederom nam Hem de duivel mede op een zeer hogen berg, en toonde Hem al de koninkrijken der wereld, en hun heerlijkheid;

    cze Opět pojal ho ďábel na horu vysokou velmi, a ukázal mu všecka království světa i slávu jejich, a řekl jemu:

    Matthew 4 :9

    nhe And he said to him, I will give you all of these things, if you will fall down and worship me.

    dut En zeide tot Hem: Al deze dingen zal ik U geven, indien Gij, nedervallende, mij zult aanbidden.

    cze Toto všecko tobě dám, jestliže padna, budeš mi se klaněti.

    Matthew 4 :10

    nhe Then Jesus said to him, Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'

    dut Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg, satan, want er staat geschreven: Den Heere, uw God, zult gij aanbidden, en Hem alleen dienen.

    cze Tedy dí mu Ježíš: Odejdiž, satane; neboť jest psáno: Pánu Bohu svému klaněti se budeš a jemu samému sloužiti budeš.

    Matthew 4 :11

    nhe Then the devil left him, and suddenly angels came and served him.

    dut Toen liet de duivel van Hem af; en ziet, de engelen zijn toegekomen, en dienden Hem.

    cze Tedy opustil ho ďábel, a aj, andělé přistoupili a sloužili jemu.

    Matthew 4 :12

    nhe Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.

    dut Als nu Jezus gehoord had, dat Johannes overgeleverd was, is Hij wedergekeerd naar Galilea;

    cze A když uslyšel Ježíš, že by Jan vsazen byl do žaláře, odšel do Galilee.

    Matthew 4 :13

    nhe And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,

    dut En Nazareth verlaten hebbende, is komen wonen te Kapernaum, gelegen aan de zee, in de landpale van Zebulon en Nafthali;

    cze A opustiv Nazarét, přišed, bydlil v Kafarnaum za mořem, v krajinách Zabulon a Neftalím,

    Matthew 4 :14

    nhe that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,

    dut Opdat vervuld zou worden, hetgeen gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende:

    cze Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:

    Matthew 4 :15

    nhe "The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,

    dut Het land Zebulon en het land Nafthali aan den weg der zee over de Jordaan, Galilea der volken;

    cze Země Zabulon a Neftalím při moři za Jordánem, Galilea pohanská,

    Matthew 4 :16

    nhe the people who sat in darkness saw a great light, and to those who sat in the region and shadow of death, to them light has dawned."

    dut Het volk, dat in duisternis zat, heeft een groot licht gezien; en dengenen, die zaten in het land en de schaduwe des doods, denzelven is een licht opgegaan.

    cze Lid, kterýž bydlil v temnostech, viděl světlo veliké, a sedícím v krajině a stínu smrti, světlo vzešlo jim.

    Matthew 4 :17

    nhe From that time, Jesus began to proclaim, and to say, Repent. For the Kingdom of Heaven is near.

    dut Van toen aan heeft Jezus begonnen te prediken en te zeggen: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

    cze Od toho času počal Ježíš kázati a praviti: Pokání čiňte; neboť se přiblížilo království nebeské.

    Matthew 4 :18

    nhe And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.

    dut En Jezus, wandelende aan de zee van Galilea, zag twee broeders, namelijk Simon, gezegd Petrus, en Andreas, zijn broeder, het net in de zee werpende (want zij waren vissers);

    cze A chodě Ježíš podle moře Galilejského, uzřel dva bratry, Šimona, kterýž slove Petr, a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí sít do moře, (nebo byli rybáři.)

    Matthew 4 :19

    nhe And he said to them, Come after me, and I will make you fishers for men.

    dut En Hij zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal u vissers der mensen maken.

    cze I dí jim: Pojďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.

    Matthew 4 :20

    nhe And they immediately left their nets and followed him.

    dut Zij dan, terstond de netten verlatende, zijn Hem nagevolgd.

    cze A oni hned opustivše síti, šli za ním.

    Matthew 4 :21

    nhe Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.

    dut En Hij, van daar voortgegaan zijnde, zag twee andere broeders, namelijk Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, in het schip met hun vader Zebedeus, hun netten vermakende, en heeft hen geroepen.

    cze A poodšed odtud, uzřel jiné dva bratry, Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, na lodí s Zebedeem otcem jejich, ani tvrdí síti své. I povolal jich.

    Matthew 4 :22

    nhe And they immediately left the boat and their father, and followed him.

    dut Zij dan, terstond verlatende het schip en hun vader, zijn Hem nagevolgd.

    cze A oni hned opustivše lodí a otce svého, šli za ním.

    Matthew 4 :23

    nhe And he went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

    dut En Jezus omging geheel Galilea, lerende in hun synagogen en predikende het Evangelie des Koninkrijks, en genezende alle ziekte en alle kwale onder het volk.

    cze I procházel Ježíš všecku Galilei, uče v shromážděních jejich a káže evangelium království a uzdravuje všelikou nemoc i všeliký neduh v lidu.

    Matthew 4 :24

    nhe And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.

    dut En Zijn gerucht ging van daar uit in geheel Syrie; en zij brachten tot Hem allen, die kwalijk gesteld waren, met verscheidene ziekten en pijnen bevangen zijnde, en van den duivel bezeten, en maanzieken en geraakten; en Hij genas dezelve.

    cze A rozešla se o něm pověst po vší Syrii. I přivedli k němu všecky nemocné, rozličnými neduhy a trápeními poražené, i ďábelníky, i náměsičníky, i šlakem poražené; a uzdravoval je.

    Matthew 4 :25

    nhe And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.

    dut En vele scharen volgden Hem na, van Galilea en van Dekapolis, en van Jeruzalem, en van Judea, en van over de Jordaan.

    cze I šli za ním zástupové mnozí z Galilee a z krajiny Desíti měst, i z Jeruzaléma i z Judstva i z Zajordání.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    nhe And seeing the crowds, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him.

    dut En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.

    cze Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.

    Matthew 5 :2

    nhe Then he opened his mouth and taught them, saying,

    dut En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:

    cze I otevřev ústa svá, učil je, řka:

    Matthew 5 :3

    nhe "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    dut Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    cze Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.

    Matthew 5 :4

    nhe Blessed are those who mourn, for they will be comforted.

    dut Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.

    cze Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.

    Matthew 5 :5

    nhe Blessed are the gentle, for they will inherit the earth.

    dut Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.

    cze Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.

    Matthew 5 :6

    nhe Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they will be filled.

    dut Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.

    cze Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.

    Matthew 5 :7

    nhe Blessed are the merciful, for they will obtain mercy.

    dut Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.

    cze Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.

    Matthew 5 :8

    nhe Blessed are the pure in heart, for they will see God.

    dut Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.

    cze Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.

    Matthew 5 :9

    nhe Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.

    dut Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.

    cze Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.

    Matthew 5 :10

    nhe Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

    dut Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.

    cze Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, neb jejich jest království nebeské.

    Matthew 5 :11

    nhe "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

    dut Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.

    cze Blahoslavení jste, když vám zlořečiti budou lidé a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.

    Matthew 5 :12

    nhe Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

    dut Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.

    cze Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.

    Matthew 5 :13

    nhe "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

    dut Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.

    cze Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí potlačena.

    Matthew 5 :14

    nhe You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden.

    dut Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.

    cze Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.

    Matthew 5 :15

    nhe Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

    dut Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;

    cze Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž v domu jsou.

    Matthew 5 :16

    nhe Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

    dut Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.

    cze Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, jenž jest v nebesích.

    Matthew 5 :17

    nhe "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill.

    dut Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.

    cze Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti Zákon anebo Proroky. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.

    Matthew 5 :18

    nhe For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not one iota or one dot will pass from the Law, until all things are accomplished.

    dut Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.

    cze Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jediný puňktík nepomine z Zákona, až se všecky věci stanou.

    Matthew 5 :19

    nhe Therefore, whoever will break one of these least commandments, and teach others to do so, will be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever will do and teach them will be called great in the Kingdom of Heaven.

    dut Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.

    cze Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázání těchto nejmenších a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i jiné učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.

    Matthew 5 :20

    nhe For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

    dut Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.

    cze Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákoníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.

    Matthew 5 :21

    nhe "You have heard that it was said to the ancient ones, 'Do not murder;' and 'Whoever murders will be in danger of the judgment.'

    dut Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.

    cze Slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen bude státi k soudu.

    Matthew 5 :22

    nhe But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever will say to his brother, 'Raqa,' will be in danger of the council; and whoever will say, 'You fool,' will be in danger of the fire of hell.

    dut Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.

    cze Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, povinen

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1