Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherse Vertaling 1648 - Dansk 1871
English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherse Vertaling 1648 - Dansk 1871
English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherse Vertaling 1648 - Dansk 1871
Ebook1,603 pages20 hours

English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherse Vertaling 1648 - Dansk 1871

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Lutherse Vertaling 1648 and Dansk Bibel (1871 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Danish (kjb-luv-da2) order.

How the general Bible-navigation works:

  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.

We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Lutherse Vertaling 1648 and Dansk Bibel 1871 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233923105
English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - Lutherse Vertaling 1648 - Dansk 1871

Read more from Truth Be Told Ministry

Related to English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Dutch Danish Bible - The Gospels VI - Matthew, Mark, Luke & John

    King James 1611 - Lutherse Vertaling 1648 - Dansk 1871

    ISBN  9788233923105 (epub)

    Length e-book: 1,055 pages

    (Approx. print: 369 pages)

    First released 2018-03-29

    Filename: 9788233923105.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Lutherse Vertaling 1648 and Dansk Bibel (1871 in a parallel translation. And it holds a total of 23,138 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Dutch - Danish (kjb-luv-da2) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Lutherse Vertaling 1648 and Dansk Bibel 1871 and its navigation makes this ebook unique.

    About The King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    Lutherse vertaling (1648)

    Wikipedia:

    Aan het begin van de zeventiende eeuw was bij de lutheranen de in 1560 verschenen Biestkensbijbel in gebruik. Daarnaast lazen veel immigranten een Duitstalige Lutherbijbel. De behoefte de eigen identiteit te handhaven ten opzichte van de gereformeerden, wier Statenvertaling veel te veel van de lutherse bijbel afweek, bracht de lutheranen ertoe zelf een vertaling van de Lutherbijbel in het Nederlands te maken. Bovendien wenste men de Duitstalige leden van de kerk een goede Nederlandse vertaling te geven, zodat het gebruik van de Duitse bijbel zou verdwijnen

    Op de synode van 1644 werd een commissie samengesteld, onder voorzitterschap van de Amsterdamse predikant A. Visscher, die opdracht kreeg de bestaande Biestkensbijbel te herzien aan de hand van een goede uitgave van de Duitse Lutherbijbel. In 1648 verscheen deze bijbel. Hoewel op de titelpagina de indruk gewekt werd dat men met een geheel nieuwe vertaling van doen had, was dit niet het geval. Vermoedelijk is dit zo geformuleerd omdat het voor de lutheranen belangrijk was een nieuwe vertaling te hebben. Dit droeg bij aan het zelfbewustzijn. Toch beschouwde men spoedig Visscher als vertaler en dat werd ook vanaf 1734 op de titelpagina's vermeld.

    Dansk Bibel 1871

    Dette er et uddrag fra Wikipedia:

    Dette er Det Danske Bibelselskabets reviderede udgave af biskop Hans Svanes revision (1647.) af biskop Hans Poulsen Resens oversættelse fra 1607.

    Siden 1400-tallet kendes der en lang række forskellige danske bibeloversættelser af forskellig herkomst. Den første komplette danske bibeloversættelse er Christian 3.s bibel fra 1550, som var oversat af Christiern Pedersen på grundlag af Luthers oversættelse af Bibelen til tysk, men tidligere var der udkommet oversættelser af mindre dele af bibelen. For eksempel: Christian 2.s Nye Testamente fra 1524, som var den første trykte bibeludgivelse på dansk. Siden er der kommet mange reviderede udgaver og nyoversættelser fra grundsprogene hebraisk og græsk, eller med andre oversættelser som reference.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Lutherse Vertaling 1648 and Dansk Bibel (1871

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    luv Dit is het boek des geslachts van Jezus Christus, den zoon van David, den zoon van Abraham. --

    da2 Jesu Christi, Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtebog.

    Matthew 1 :2

    kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

    luv Abraham verwekte Isaäk, Isaäk verwekte Jakob; Jakob verwekte Juda en zijne broeders;

    da2 Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre

    Matthew 1 :3

    kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

    luv Juda verwekte Peres en Zerah bij Tamar; Peres verwekte Hesron; Hesron verwekte Ram;

    da2 og Juda avlede Phares og Zara med Thamar; og Phares avlede Esrom; og Esrom avlede Abram;

    Matthew 1 :4

    kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

    luv Ram verwekte Amminadab; Amminadab verwekte Nahesson; Nahesson verwekte Salmon;

    da2 og Abram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Naasson; og Nasson avlede Salmon;

    Matthew 1 :5

    kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

    luv Salmon verwekte Boas bij Rachab; Boas verwekte Obed bij Ruth; Obed verwekte Isaï;

    da2 Salmon avlede Booz med Rachab; og Booz avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Jessai;

    Matthew 1 :6

    kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;

    luv Isaï verwekte Koning David. --Koning David verwekte Salomo bij Uría's huisvrouw;

    da2 og Jessai avlede Kong David; og Kong David avlede Salomon med Urias' Hustru;

    Matthew 1 :7

    kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

    luv Salomo verwekte Rehabeam; Rehabeam verwekte Abía; Abía verwekte Asa;

    da2 og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;

    Matthew 1 :8

    kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

    luv Asa verwekte Josafat; Josafat verwekte Joram; Joram verwekte Uzzía;

    da2 og Asa avlede Josaphat; og Josaphat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;

    Matthew 1 :9

    kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

    luv Uzzía verwekte Jotham; Jotham verwekte Achas; Achas verwekte Hiskía;

    da2 og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Achas; og Achas avlede Ezechias;

    Matthew 1 :10

    kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

    luv Hiskía verwekte Manasse; Manasse verwekte Amon; Amon verwekte Josía;

    da2 og Ezechias; avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;

    Matthew 1 :11

    kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

    luv Josía verwekte Jechonja en zijne broeders, omtrent den tijd der Babylonische gevangenschap.

    da2 og Josias avlede Jechonias og hans Brødre ved den babylonske Udlændigheds Tid.

    Matthew 1 :12

    kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

    luv Na de Babylonische gevangenschap verwekte Jechonja Sealtiël; Sealtiël verwekte Zerubbabel;

    da2 Men efter den babyloniske Udlændighed avlede Jechonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;

    Matthew 1 :13

    kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

    luv Zerubbabel verwekte Abiud; Abiud verwekte Eljakim; Eljakim verwekte Azor;

    da2 og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim; og Eliakim avlede Azor;

    Matthew 1 :14

    kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

    luv Azor verwekte Zadok; Zadok verwekte Achim; Achim verwekte Eliud;

    da2 og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Achim; og Achim avlede Eliud;

    Matthew 1 :15

    kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

    luv Eliud verwekte Eleazar; Eleazar verwekte Matthan; Matthan verwekte Jakob;

    da2 og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;

    Matthew 1 :16

    kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    luv Jakob verwekte Jozef, den man van Maria, uit welke geboren is Jezus, genaamd Christus.

    da2 og Jakob avlede Joseph, Marias Mand; af hende er Jesus født, som kaldtes Christus.

    Matthew 1 :17

    kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.

    luv Al de geslachten van Abraham tot op David zijn veertien geslachten en van David tot op de Babylonische gevangenschap zijn veertien geslachten, en van de Babylonische gevangenschap tot op Christus zijn óók veertien geslachten.

    da2 Altsaa ere alle led fra Abraham indtil David fjorten Led, og fra David indtil den babyloniske Udlændighed fjorten Led, og fra den babyloniske Udlændighed indtil Christus fjorten Led.

    Matthew 1 :18

    kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

    luv De geboorte nu van Jezus Christus was aldus: Toen Maria, zijne moeder, met Jozef ondertrouwd was, eer hij. haar tot zich nam, bevond men, dat zij zwanger was van den Heiligen Geest.

    da2 Men Jesu Christi Fødsel gik saa til. Der Maria, hans Moder, var Joseph trolovet, befandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Hellig Aand.

    Matthew 1 :19

    kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

    luv Maar Jozef, haar man, was rechtvaardig, en haar niet willende te schande maken, besloot hij haar heimelijk te verlaten.

    da2 Men Joseph, hendes Mand, efterdi han var retsindig og ikke vilde offentlig beskæmme hende, besluttede hemmelig at skille sig fra hende.

    Matthew 1 :20

    kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

    luv Toen hij dat nu alzo bij zichzelven overdacht, zie, toen verscheen hem een Engel des Heren in den droom, en sprak: Jozef, zoon van David, vrees niet Maria, uwe vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar geboren is, dat is van den Heiligen Geest;

    da2 Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes Herrens Engel for ham i en Drøm og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende er af den Hellig Aand.

    Matthew 1 :21

    kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

    luv en zij zal een zoon baren; diens naam zult gij Jezus noemen, want hij zal zijn volk zalig maken van hunne zonden.

    da2 Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit folk fra deres Synder.

    Matthew 1 :22

    kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

    luv En dit alles is geschied, opdat vervuld werd hetgeen de Heer gesproken heeft door den profeet, die zegt:

    da2 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Profeten, som siger:

    Matthew 1 :23

    kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

    luv Zie, ene maagd zal zwanger worden en een zoon baren, en zij zullen zijnen naam noemen Immanuël, hetwelk vertaald is: God met ons.

    da2 see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.

    Matthew 1 :24

    kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

    luv Toen nu Jozef uit den slaap wakker werd, deed hij zoals de Engel des Heren hem bevolen had, en nam zijne vrouw tot zich;

    da2 Men der Joseph vaagnede op af Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han annammede sin Hustru.

    Matthew 1 :25

    kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    luv en hij bekende haar niet, totdat zij haren eerstgeboren zoon gebaard had; en hij noemde zijnen naam Jezus.

    da2 Og han kjendte hende ikke, indtil hun havde født sin Søn den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

    luv Toen nu Jezus geboren was te Bethlehem in Judéa, in de dagen van koning Herodes, zie, toen kwamen er Wijzen uit het Oosten te Jeruzalem,

    da2 Men der Jesus var født i Bethlehem i Judæa, udi Kong Herodes' Dage, see, da kom Vise af Østerland til Jerusalem og sagde:

    Matthew 2 :2

    kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

    luv en zeiden: Waar is de -geboren koning der Joden? Wij hebben zijne ster gezien in het Oosten, en zijn gekomen om hem te aanbidden.

    da2 hvor er den Jødernes Konge, som er født? thi vi have seet hans Stjerne i Øster, og ere komne at tilbede ham.

    Matthew 2 :3

    kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

    luv Toen nu koning Herodes dat hoorde, ontstelde hij, en met hem geheel Jeruzalem;

    da2 Men der Kong Herodes det hørte, blev han forfærdet, og al Jerusalem med ham;

    Matthew 2 :4

    kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

    luv en hij liet vergaderen alle Hogepriesters en Schriftgeleerden des volks, en vraagde van hen, waar de Christus zou geboren worden.

    da2 og der han havde forsalmet alle de Ypperstepræster og Skriftkloge iblandt Folket, adspurgte ham dem, hvor Christus skulde fødes.

    Matthew 2 :5

    kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

    luv En zij zeiden tot hem: Te Bethlehem in Judéa; want aldus staat geschreven door den profeet:

    da2 Men de sagde til ham: i Bethlehem i Judæa; thi der er saa skrevet ved Profeten:

    Matthew 2 :6

    kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

    luv En gij, Bethlehem, in het land van Juda, gij zijt geenszins de minste onder de vorsten van Juda; want uit u zal een heerser voortkomen, die mijn volk Israël weiden zal.

    da2 og du, Bethlehem i Juda' Land! er ingenlunde den mindste iblandt Juda' Fyrster; thi af dig skal udgaae en Fyrste, som skal være mit Folks Israels Hyrde.

    Matthew 2 :7

    kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

    luv Toen ontbood Herodes de Wijzen heimelijk tot zich, en onderzocht nauwkeurig van hen den tijd, wanneer de ster verschenen was.

    da2 Da kaldte Herodes de Vise hemmelig og udspurgte nøie Tiden af dem, naar Stjernen havde ladet sig tilsyne.

    Matthew 2 :8

    kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

    luv En hij zond hen naar Bethlehem, en zeide: Gaat heen en vraagt nauwkeurig naar het kind; en als gij het vindt, zo zegt het mij weder, opdat ik ook kome en het aanbidde.

    da2 Og han sendte dem til Betlehem og sagde: gaaer hen og udspørger flittelig om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, og jeg og kan komme og tilbede det.

    Matthew 2 :9

    kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

    luv Toen zij nu den koning gehoord hadden, trokken zij heen. En zie, de ster, die zij in het Oosten gezien hadden, ging voor hen uit, totdat zij kwam en stond boven, waar het kind was.

    da2 Men der de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde seet i Øster, gik hen for dem, indtil den kom og stod ovenover, hvor Barnet var.

    Matthew 2 :10

    kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

    luv Toen zij nu de ster zagen, werden zij zeer verblijd;

    da2 Men der de saae Stjernen, bleve de saare meget glade.

    Matthew 2 :11

    kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

    luv en zij gingen in het huis, en vonden het kind met Maria, zijne moeder, en zij vielen neder en aanbaden het, en deden hunne schatten open, en schonken hem goud, wierook en mirre.

    da2 Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, og faldt ned og tilbade det, og oplode deres Liggendefæ og offrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrrha.

    Matthew 2 :12

    kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

    luv En God beval hun in een droom, dat zij tot Herodes niet zouden wederkeren; en zij togen langs een anderen weg weder naar hun land.

    da2 Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.

    Matthew 2 :13

    kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

    luv Toen zij nu weggereisd waren, zie, toen verscheen een Engel des Heren aan Jozef in een droom, en zeide: Sta op, en neem het kind en zijne moeder tot u, en vlied naar Egypte, en blijf aldaar, totdat Ik het u zeg; want het is ophanden, dat Herodes het kind zal zoeken om het te doden.

    da2 Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes Herrens Engel for Joseph i en Drøm og sagde: staa op, og tag Barnet og dets Moder, og fly til Ægypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det.

    Matthew 2 :14

    kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

    luv En hij stond op, en nam het kind en zijne moeder tot zich in den nacht, en ontweek naar Egypte,

    da2 Men han stod op, tog barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten.

    Matthew 2 :15

    kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

    luv en bleef aldaar tot na den dood van Herodes, opdat vervuld zou worden hetgeen de Heer gesproken heeft door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik mijnen Zoon geroepen.

    da2 Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulle fuldkommes, som var talet af Herren ved Propheten, som siger: fra Ægypten kaldte jeg min Søn.

    Matthew 2 :16

    kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

    luv Toen Herodes nu zag, dat hij door de Wijzen bedrogen was, werd hij zeer toornig, en zond uit en liet alle kinderen doden te Bethlehem en binnen al deszelfs landpalen, van twee jaren en daaronder, naar den tijd dien hij nauwkeurig van de Wijzen onderzocht had.

    da2 Der Herodes da saae, at han var skuffet af de Vise, blev han saare vred og sendte hen og lod ihjelslaae alle Børn som vare i Betlehem og i al dens Egn, fra to Aar og derunder, efter den Tid som han havde udspurgt af de Vise.

    Matthew 2 :17

    kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

    luv Toen is vervuld geworden hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende:

    da2 Da blev det fuldkommet, som talet er af den Profet Jeremias, som siger:

    Matthew 2 :18

    kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

    luv Een gejammer is in Rama gehoord, veel geklag, geween en gekerm: Rachel beweende hare kinderen, en wilde zich niet laten troosten, omdat zij niet meer waren.

    da2 en røst blev hørt udi Rama, Graad og Skrig og megen Hylen; Rachel begræd sine Børn og vilde ikke lade sig husvale, thi de ere ikke mere.

    Matthew 2 :19

    kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

    luv Toen nu Herodes gestorven was, zie, toen verscheen een Engel des Heren aan Jozef in een droom in Egypte,

    da2 Men der Herodes var død, see, da aabenbaredes Herrens Engel i en Drøm for Joseph i Ægypten, sigende:

    Matthew 2 :20

    kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

    luv en zeide: Sta op, en neem het kind en zijne moeder tot u, en trek heen naar het land van Israël; want zij zijn gestorven, die naar het leven van het kind stonden.

    da2 staa op, og tag barnet og dets Moder, og drag hen til Israels Land; thi de ere, døde, som søgte efter barnets liv.

    Matthew 2 :21

    kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

    luv En hij stond op, en nam het kind en zijne moeder tot zich, en kwam in het land van Israël.

    da2 Men han stod op og tog Barnet og dets Moder og kom til Israels Land.

    Matthew 2 :22

    kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

    luv Maar toen hij hoorde, dat Archelaüs in Judéa koning was, in de plaats van zijnen vader Herodes, vreesde hij derwaarts te komen; en in een droom kreeg hij een bevel van God, en trok naar het landschap Galiléa.

    da2 Men der han hørte, at Archelaus regjerede i Judæa i sin Faders Herodes' Sted, frygtede han at komme derhen; men han blev advaret af Gud i en Drøm og veg hen til Galilæas Egne.

    Matthew 2 :23

    kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

    luv En hij kwam en woonde in ene stad, genaamd Nazareth, opdat vervuld zou worden hetgeen gezegd is door de profeten: Hij zal Nazarener heten.

    da2 Og han kom og boede i en Stad som kaldes Nazareth, at det skulle fuldkommes, som sagt er ved Propheterne: han skal kaldes Nazaræer.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

    luv In dien tijd kwam Johannes de Doper en predikte in de woestijn van Judéa;

    da2 Men i de samme Dage fremstod Johannes den Døber, som prædikede i Judæas Ørk og sagde:

    Matthew 3 :2

    kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

    luv en hij zeide: Doet boete, want het hemelrijk is nabij gekomen.

    da2 omvender Eder, thi Himmeriges Rige er kommet nær.

    Matthew 3 :3

    kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

    luv En hij is het, van wien de profeet Jesaja gesproken heeft, en gezegd: Er is ene stem eens predikers in de woestijn: Bereidt voor den Heer den weg, en maakt Zijne paden recht.

    da2 Thi han er den, om hvilken den Prophet Esaias har talet, sigende: det er hans Røst, somraaber i Ørken: bereder Herrens Vei, gjører hans Stier jævne.

    Matthew 3 :4

    kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

    luv En hij Johannes, had een kleed van kemelshaar, en een lederen gordel om zijne lende; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.

    da2 Men Johannes havde sit Klædebon af Kamelhaar og et Læderbælte om sin Lænd; men hans Mad var Græshopper og vild Honning.

    Matthew 3 :5

    kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

    luv Toen ging uit tot hem Jeruzalem en geheel Judéa en de gehele omstreek van den Jordaan;

    da2 Da udgik Jerusalem til ham og det ganske Judæa og alt Landet omkring Jordanen.

    Matthew 3 :6

    kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

    luv en zij lieten zich in den Jordaan door hem dopen en bekenden hunne zonden.

    da2 Og de døbtes af ham i Jordanen og bekjendte deres Synder.

    Matthew 3 :7

    kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

    luv Toen hij nu vele Farizeën en Sadduceën tot zijnen doop zag komen, zeide hij tot hen: Gij addergebroedsels, wie heeft u getoond, dat gij den toekomenden toorn ontvlieden zult?

    da2 Men der han saae mange Pharisæer og Sadducæer komme til hans Daab, sagde han til dem: I Øgleunger! hvo viste eder at flye fra den kommende Vrede?

    Matthew 3 :8

    kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:

    luv Ziet toe, brengt oprechte vruchten der boete voort;

    da2 Bærer da Omvendelsens værdige Frugter,

    Matthew 3 :9

    kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

    luv en denkt niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader, want ik zeg u, dat God ook uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.

    da2 og mener ikke at ville sige ved Eder selv: vi have Abraham til Fader; thi jeg siger Eder, at Gud kan opvække Abraham Børn af disse Stene.

    Matthew 3 :10

    kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    luv De bijl is reeds aan den wortel der bomen gelegd; elke boom derhalve, die geen goede vruchten voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.

    da2 Men Øxen ligger allerede ved roden af Træerne; derfor, hvert Træ, som ikke bærer god Frygt, skal afhugges og kastes i Ilden.

    Matthew 3 :11

    kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

    luv Ik doop u met water tot boete; maar die na mij komen zal is sterker dan ik, wiens schoenen ik niet waardig ben aan te dragen; die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.

    da2 Jeg døber Eder vel med Vand til Omvendelse; men den, som kommer efter mig, er stærkere end jeg, hvis Skoe jeg ikke er værdig at bære; han skal døbe Eder med den hellig Aand og Ild.

    Matthew 3 :12

    kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

    luv En hij heeft zijne wan in de hand; hij zal zijnen dorsvloer vegen, en de tarwe in zijne schuur vergaderen, maar het kaf zal hij verbranden met onuitbluschbaar vuur.

    da2 Hans Kasteskovl er i hans Haand, og han skal igjennemrense sin Lo og samle sin Hvede i laden; men Avnerne skal han opbrænde med uslukkelig Ild.

    Matthew 3 :13

    kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

    luv Te dien tijde kwam Jezus uit Galiléa naar den Jordaan tot Johannes, om zich door hem te laten dopen.

    da2 Da kom Jesus fra Galilæa til Jordanen til Johannes at døbes af ham.

    Matthew 3 :14

    kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

    luv Maar Johannes weigerde het hem, en zeide: Ik heb nodig door u gedoopt te worden, en gij komt tot mij?

    da2 Men Johannes formeente ham det og sagde: Jeg har behov at døbes af dig, og du kommer til mig!

    Matthew 3 :15

    kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

    luv Maar Jezus antwoordde en zeide tot hem: Laat het nu zo zijn; want dus betaamt het ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij het hem toe.

    da2 Men Jesus svarede og sagde til ham: Da tilstedte han ham.

    Matthew 3 :16

    kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

    luv En toen Jezus gedoopt was, klom hij terstond op uit het water; en zie, toen opende de hemel zich boven hem, en hij zag den Geest Gods gelijk ene duif nederdalen en op hem komen.

    da2 Og der Jesus var døbt, steg han strax op af Vandet, og see, Himlene aabnedes ham, og han saae Guds Aand fare ned som en Due og komme over ham.

    Matthew 3 :17

    kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

    luv En zie, ene stem uit den hemel zeide: Deze is mijn geliefde Zoon, in wien Ik mijn welbehagen heb.

    da2 Og see, der kom en Røst fra Himlene, som sagde: denne er min Søn den Elskelige, i hvilken jeg haver Behagelighed.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

    luv Toen werd Jezus door den Geest heengeleid in de woestijn, om door den duivel verzocht te worden.

    da2 Da blev Jesus ført af Aanden i Ørken, at fristes af Djævelen.

    Matthew 4 :2

    kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

    luv En toen hij veertig dagen en veertig nachten gevast had, hongerde hem.

    da2 Og der han havde fastet fyrretyve Dage og fyrretyve Nætter, hungrede han omsider.

    Matthew 4 :3

    kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

    luv En de verzoeker trad tot hem en zeide: Zijt gij Gods Zoon, zo zeg, dat deze stenen brood worden.

    da2 Og Fristeren gik til ham og sagde: er du Guds Søn, da siig, at disse Stene blive Brød.

    Matthew 4 :4

    kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

    luv Doch hij antwoordde en zeide: Er staat geschreven: De mens leeft niet van brood alleen, maar van elk woord dat door den mond Gods uitgaat.

    da2 Men han svarede og sagde:

    Matthew 4 :5

    kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

    luv Toen voerde de duivel hem met zich in de heilige stad, en stelde hem op de tinne des tempels,

    da2 Da tog Djævelen ham med sig til den hellige Stad og satte ham paa tindingen af Templet og sagde til ham:

    Matthew 4 :6

    kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

    luv en zeide tot hem: Zijt gij Gods Zoon, zo werp u nederwaarts; want er staat geschreven: Hij zal wegens u zijn Engelen bevelen, en zij zullen u op de handen dragen, opdat gij uwen voet niet aan een steen stoot.

    da2 er du Guds Søn, da kast dig selv herned; thi der er skrevet: han skal give sine Engle Befaling om dig, og de skulle bære dig paa Hænderne, at du ikke skal støde din Fod paa nogen Steen.

    Matthew 4 :7

    kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    luv Doch Jezus zeide tot hem: Wederom staat er geschreven: Gij zult God, uwen Heer, niet verzoeken.

    da2 Da sagde Jesus til ham:

    Matthew 4 :8

    kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

    luv Wederom voerde de duivel hem met zich op een zeer hogen berg, en toonde hem al de koninkrijken der wereld en hunne heerlijkheid,

    da2 Atter tog Djævelen ham op med sig paa et saare høit Bjerg, og viste ham alle Verdens Riger og deres herlighed, og sagde til ham:

    Matthew 4 :9

    kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

    luv en zeide tot hem: Dit alles zal ik u geven, indien gij nedervalt en mij aanbidt.

    da2 Alt dette vil jeg give dig, om du vil falde ned og tilbede mig.

    Matthew 4 :10

    kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    luv Toen zeide Jezus tot hem: Ga weg van mij, satan! want er staat geschreven: Gij zult God, uwen Heer, aanbidden en Hem alleen dienen.

    da2 Da sagde Jesus til ham:

    Matthew 4 :11

    kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

    luv Toen verliet hem de duivel; en zie, toen traden Engelen tot hem en dienden hem.

    da2 Da forlod Djævelen ham, og see, Englene gik til ham og tjente ham.

    Matthew 4 :12

    kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

    luv Toen nu Jezus hoorde, dat Johannes overgeleverd was, vertrok hij naar Galiléa,

    da2 Men der Jesus hørte, at Johannes var kastet i Fængsel, veg han hen til Galilæa.

    Matthew 4 :13

    kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

    luv en verliet de stad Nazaret, en kwam en woonde te Kapernaüm, hetwelk ligt aan de zee, binnen de landpalen van Zebulon en Naftali;

    da2 Og han forlod Nazareth og kom og boede i Capernaum, som ligger ved Søen, i Sebulons og Naphtalis Grændser,

    Matthew 4 :14

    kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

    luv opdat vervuld werd hetgeen gezegd is door den profeet Jesaja, zeggende:

    da2 at det skulde fuldkommes, som er talet ved Propheten Esaias, som siger:

    Matthew 4 :15

    kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

    luv "Het land Zebulon en het land Naftali, aan den weg der zee, aan gene zijde van den Jordaan, het heidense Galiléa;

    da2 Sebulons Land og Naphatalis Land, langs Søen paa denne Side Jordan, HedningernesGalilæa,

    Matthew 4 :16

    kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

    luv het volk, dat in de duisternis zat, heeft een groot licht gezien, en hun, die in de landstreek en schaduw des doods zaten, is een licht opgegaan".

    da2 det folk, som sad i Mørke, har seet et stort Lys, og dem, som sadde i Dødens Land og Skygge, dem er opgaaet et Lys.

    Matthew 4 :17

    kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

    luv Van dien tijd af begon Jezus te prediken, en te zeggen: Doet boete, het hemelrijk is nabij gekomen.

    da2 Fra den Tid begyndte Jesus at prædike og sige:

    Matthew 4 :18

    kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

    luv Toen nu Jezus aan de Galilese zee wandelde, zag hij twee broeders, Simon, genaamd Petrus, en Andréas, zijnen broeder, die hun net in zee uitwierpen, want zij waren visschers.

    da2 Men der Jesus vandrede ved den galilæiske Sø, saae han to Brødre, Simon, som kaldes Petrus, og Andreas, hans Broder, som kastede Garn i Søen; (thi de vare Fiskere).

    Matthew 4 :19

    kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

    luv En hij zeide tot hen: Volgt mij; ík zal u tot mensenvissers maken.

    da2 Og han sagde til dem:

    Matthew 4 :20

    kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.

    luv En terstond verlieten zij hunne netten en volgden hem.

    da2 Men de forlode strax Garnene og fulgte ham.

    Matthew 4 :21

    kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

    luv En toen hij van daar voortging, zag hij twee andere broeders, Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijnen broeder, in het schip met hunnen vader Zebedeüs hunne netten verstellende; en hij riep hen.

    da2 Og der han gik frem derfra, saae han to andre Brødre, Jakobus, Zebedæus' Søn, og Johannes, hans Broder, i Skribet med deres Fader Zebedæus, at de bødte deres Garn; og han kaldte dem.

    Matthew 4 :22

    kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.

    luv Terstond verlieten zij het schip en hunnen vader, en volgden hem.

    da2 Men de forlode strax Skibet og deres Fader og fulgte ham.

    Matthew 4 :23

    kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

    luv En Jezus ging alom in geheel Galiléa en leerde in hunne synagogen, en predikte het evangelie van het rijk, en genas allerlei ziekte en kwaal onder het volk.

    da2 Og Jesus gik omkring i det ganske Galilæa, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredede al Sygdom og al Skrøbelighed iblandt Folket.

    Matthew 4 :24

    kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

    luv En het gerucht van hem verspreidde zich in geheel Syrië; en zij brachten tot hem allerlei kranken, met menigerlei ziekten en kwalen bezocht, bezetenen, maanzuchtigen, en verlamden; en hij genas hen.

    da2 Og hans Rygte kom ud over al Syria; og de førte ham alle dem, som lede ilde, som med adskillige Sygdomme og Piner vare behæftede, Besatte og Maanesyge og Værkbrudne; og han helbredede dem.

    Matthew 4 :25

    kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

    luv En veel volk volgde hem uit Galiléa, uit Dekápolis, uit Jeruzalem, uit Judéa, en van gene zijde van den Jordaan.

    da2 Og der fulgte ham meget Folk fra Galilæa og Dekapolis og Jerusalem og Judæa og fra hiin Side Jordan.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

    luv Toen hij nu het volk zag, ging hij op een berg en zette zich neder; en zijne jongeren traden tot hem.

    da2 Men der han saae Folket, steg han op paa et Bjerg; og der han havde sat sig, gik hans Disciple til ham.

    Matthew 5 :2

    kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,

    luv En hij deed zijnen mond open, en leerde hen en zeide:

    da2 Og han oplod sin Mund, lærte dem og sagde:

    Matthew 5 :3

    kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

    luv Zalig zijn de geestelijk armen, want hunner is het hemelrijk.

    da2

    Matthew 5 :4

    kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.

    luv Zalig zijn wie rouwdragen, want zij zullen getroost worden.

    da2

    Matthew 5 :5

    kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

    luv Zalig zijn de zachtmoedigen, want zij zullen het aardrijk beërven.

    da2

    Matthew 5 :6

    kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

    luv Zalig zijn wie hongeren en dorsten naar de gerechtigheid, want zij zullen verzadigd worden.

    da2

    Matthew 5 :7

    kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

    luv Zalig zijn de barmhartigen, want zij zullen barmhartigheid vinden.

    da2

    Matthew 5 :8

    kjb Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.

    luv Zalig zijn de reinen van harte, want zij zullen God zien.

    da2

    Matthew 5 :9

    kjb Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.

    luv Zalig zijn de vredestichters, want zij zullen Gods kinderen heten.

    da2

    Matthew 5 :10

    kjb Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

    luv Zalig zijn wie om de gerechtigheid vervolgd worden, want hunner is het hemelrijk.

    da2

    Matthew 5 :11

    kjb Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

    luv Zalig zijt gij, als de mensen u om mijnentwil smaden en vervolgen, en allerlei kwaad tegen u spreken, maar daarin liegen.

    da2

    Matthew 5 :12

    kjb Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

    luv Zijt vrolijk en blijmoedig, omdat uw loon groot zal zijn in den hemel; want zo hebben zij vervolgd de profeten, die vóór u geweest zijn.

    da2

    Matthew 5 :13

    kjb Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

    luv Gij zijt het zout der aarde. Zo nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal men het zouten? Het deugt verder nergens meer toe, dan om naar buiten geworpen en door de mensen vertreden te worden.

    da2

    Matthew 5 :14

    kjb Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

    luv Gij zijt het licht der wereld. Ene stad, die op een berg ligt, kan niet verborgen blijven.

    da2

    Matthew 5 :15

    kjb Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

    luv Men steekt ook geen licht aan en zet het onder een korenmaat, maar op een kandelaar; zo schijnt het voor allen, die in het huis zijn.

    da2

    Matthew 5 :16

    kjb Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

    luv Laat alzó uw licht lichten voor de mensen, opdat zij uwe goede werken zien, en uwen Vader in den hemel prijzen.

    da2

    Matthew 5 :17

    kjb Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

    luv Gij moet niet menen, dat ik gekomen ben om de wet of de profeten te ontbinden: ik ben niet gekomen om te ontbinden, maar om te vervullen.

    da2

    Matthew 5 :18

    kjb For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

    luv Want voorwaar ik zeg u: Totdat hemel en aarde voorbijgaan, zal niet de kleinste letter noch één tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal geschied zijn.

    da2

    Matthew 5 :19

    kjb Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven.

    luv Wie nu één der kleinste geboden ontbindt, en den mensen alzo leert, die zal de kleinste zijn in het hemelrijk; maar wie ze doet en leert, die zal groot heten in het hemelrijk.

    da2

    Matthew 5 :20

    kjb For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

    luv Want ik zeg u: Tenzij uwe gerechtigheid beter zij dan die der schriftgeleerden en Farizeën, zult gij niet in het hemelrijk komen.

    da2

    Matthew 5 :21

    kjb Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

    luv Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar wie doodt, zal voor het gericht schuldig zijn.

    da2

    Matthew 5 :22

    kjb But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

    luv Doch ík zeg u: Wie op zijnen broeder toornig is, is voor het gericht schuldig; en wie tot zijnen broeder zegt: Raka! is voor den raad schuldig; maar wie zegt: Gij dwaas! die verdient het helse vuur.

    da2

    Matthew 5 :23

    kjb Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

    luv Daarom, als gij uwe gave op het altaar offert, en aldaar indachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft,

    da2

    Matthew 5 :24

    kjb Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

    luv zo laat uwe gave aldaar voor het altaar, en ga

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1