Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
()
About this ebook
Ez a könyv több éves fordítói, tolmácsolási munkám eredményének, majd az Egri Eszterházy Károly Egyetem angol tanszékén megtartott fordításelméleti előadásaimnak és a gyakorlati (szemináriumi) foglalkozásokon boncolgatott kérdések egy részének újbóli felvetése kíván lenni. Megírásában az a gondolat vezérelt, hogy ne vesszen el minden, amin már egyszer átrágtuk magunkat; hátha más is tanulhat belőle. Így, amit itt leírtam, elsősorban azoknak szánom, akiket ezért, vagy azért érdekelhet a nyelv, a nyelvtanulás, a fordítás. Tehát tolmácsoknak és fordítóknak, nyelvtanároknak és nyelvtanulóknak, mindazoknak az olvasóknak, akik szeretnének többet (vagy legalább valamit) megtudni erről a rendkívül izgalmas, sokszínű és sok tudományág szempontjából is érdekfeszítő jelenségről. Ebből az következik, hogy nem azzal a céllal írom itt le gondolataimat, hogy valami eget rengető újat mondjak szakmabelieknek, a fordítás tudományos tanulmányozásával foglalkozó szakembereknek, vagy bárki másnak. Ezért, ahol a megértés ezt nem teszi szükségessé, és ne játsszam meg a tudományosságot, a hivatkozásokat is elhagyom. Az érdeklődő olvasó ezeket könnyen megtalálja a világhálón.
Ortutay Peter
Rövid önéletrajz:1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának... a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben.1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt.1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben.Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.
Read more from Ortutay Peter
F. Scott Fitzgerald Fruskák és kamaszok Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Hölgyek és csajok fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVálogatott műfordítások II. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEgyforintos feketék Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFesték és Púder Válogatás Zelda Fitzgerald cikkeiből Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald A dzsesszkorszak meséi Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A főorvos úr és a többiek (Karcolatok, esszék, eszmefuttatások) Lektorálta Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Saláta, avagy az elnöktől a postásig Vígjáték három felvonásban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Azok a szomorú fiatalok Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései IV. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZelda Fitzgerald A valcert táncolja velem II. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária A hit és az akarat ereje Interjúk, emlékiratok, elbeszélések Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald A nászmenet és más híres elbeszélések Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOrtutay Mária Sorsunk a nagyvilágban Szerkesztette Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald összes elbeszélései -VIII. Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsZelda Fitzgerald A valcert táncolja velem I. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRing F. Scott Fitzgerald vall önmagáról Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsF. Scott Fitzgerald Amerika meghódítása Esszék, cikkek és egyéb írások Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratings3 és 4 között F. Scott Fitzgerald 15 felejthetetlen elbeszélése Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA múzsák kútja és F. Scott Fitzgerald több más zsengéje Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNagy árat fizettem érte-5 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFrancis Scott Fitzgerald összes elbeszélései II. kötet Fordította Ortutay Péter Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
Related ebooks
A nyelvtanulás művészetéről Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA műfordítás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Spanyolul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMegtanulok latinul Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Ukránul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Arabul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Horvátul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Olaszul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВенгерский язык, Пятьдесят тем для начинающих, Практика беглой речи Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Izlandiul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA nyelv és a nyelvek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsВенгерский язык, Диалоги и пересказы для начинающих, Практика беглой речи Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAngol fordítóiskola Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Angolul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHungarian-English, Simple Hungarian, Conversational Topics, Elementary Level Rating: 2 out of 5 stars2/5Tanuljon Szerbül - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTanuljon Törökül - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSötét Pszichológia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMegvagy Mumus! Rating: 5 out of 5 stars5/5Tanuljon Katalánul - Gyorsan / Egyszerűen / Hatékonyan: 2000 Kulcsszó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSumma Summarum: Európaiság - hitelesség - protokoll Rating: 5 out of 5 stars5/5Török szótár: Témaalapú megközelítés Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA szamaras zarándok Rating: 5 out of 5 stars5/5Életem regénye Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz olvasás gyönyörűsége Rating: 5 out of 5 stars5/5Első százötven spanyol kérdésem Rating: 5 out of 5 stars5/5(Nem) mindennapi Barcelona: Igazodj el a bürokrácia útvesztőiben! Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTörténetünk: történelem Rating: 5 out of 5 stars5/5Huckleberry Finn kalandjai Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni?
0 ratings0 reviews
Book preview
Ortutay Péter Beszéljünk a fordításról Gúzsba kötve táncolni? - Ortutay Peter
Ortutay Péter
Beszéljünk a fordításról
Szerkesztette Ortutay Mária
Copyright@Ortutay Péter
Tartalom
Előszó
Mi a fordítás?
Az ekvivalenciáról
A minőség kérdése
Jó fordítás, rossz fordítás
Déry Tibor és az idelátogató idegen
A hot-dog mint tüzes szuka
Kompromisszum és kompenzálás
Forma és tartalom
A nyelvi regiszter
Előszó
Ez a könyv több éves fordítói, tolmácsolási munkám eredményének, majd az Egri Eszterházy Károly Egyetem angol tanszékén megtartott fordításelméleti előadásaimnak és a gyakorlati (szemináriumi) foglalkozásokon boncolgatott kérdések egy részének újbóli felvetése kíván lenni. Megírásában az a gondolat vezérelt, hogy ne vesszen el minden, amin már egyszer átrágtuk magunkat; hátha más is tanulhat belőle. Így, amit itt leírtam, elsősorban azoknak szánom, akiket ezért, vagy azért érdekelhet a nyelv, a nyelvtanulás, a fordítás. Tehát tolmácsoknak és fordítóknak, nyelvtanároknak és nyelvtanulóknak, mindazoknak az olvasóknak, akik szeretnének többet (vagy legalább valamit) megtudni erről a rendkívül izgalmas, sokszínű és sok tudományág szempontjából is érdekfeszítő jelenségről. Ebből az következik, hogy nem azzal a céllal írom itt le gondolataimat, hogy valami eget rengető újat mondjak szakmabelieknek, a fordítás tudományos tanulmányozásával foglalkozó szakembereknek, vagy bárki másnak. Ezért, ahol a megértés ezt nem teszi szükségessé, és ne játsszam meg a tudományosságot, a hivatkozásokat is elhagyom. Az érdeklődő olvasó ezeket könnyen megtalálja a világhálón.
Előbb a fordításról szólnék, és csak utána térnék át a vele kapcsolatos nyelvi, nyelvészeti kérdésekre. Kiindulási pontként szeretném hangsúlyozni, hogy a fordítás jelenségét elsősorban nyelvi tevékenységnek tekintem. S csak azután minden másnak. Ezért a fordítással kapcsolatos elképzeléseim mindenekelőtt nyelvi/nyelvészeti alapúak. Természetesen a nyelvi/nyelvészeti itt nem a szűk értelemben vett generatív–transzformációs lingvisztikát (mikro-lingvisztikát) jelenti, hanem sokkal inkább egy makro-lingvisztikát, azaz a tágabb értelemben vett nyelvészetnek mind azokat a területeit, amelyekhez a fordításnak köze van: a nyelvtant és szintakszist, a szociolingvisztikát, a szemantikát, a szövegnyelvészetet, stb. Persze anélkül, hogy megpróbálnánk e tudományágak valamelyikének is a gyökeréig leásni. Mert ha ezt tenném, akkor a könyv már nem a fordítással per se foglalkozna, hanem magával, a mondattannal, szemantikával, szövegnyelvészettel, stb. Ez pedig már a fordításról szólna. De, mint már mondottam, nem szándékom tudományos értekezést írni. Olyan könyvet szeretnék az olvasónak adni, amely érthető (és emészthető) lenne számára úgy is, hogy előzetes filológiai tanulmányokat kellene megértése céljából folytatni. Természetesen, mint minden szakterületen, vagy tudományágban, a szerző itt is kénytelen az átlagolvasó számára esetleg ismeretlen szakkifejezéseket és terminológiát használni, de ezek jelentése a későbbiekben a szövegből, vagy az éppen e kifejezésekkel kapcsolatos meghatározásokból, illetve magyarázatokból, remélem, ki fog derülni.
Ez tehát nem egy fordításelméleti kézikönyv és nem gyakorló könyv a fordítás oktatására. Mind a kettőhöz természetesen köze van, de nem annak szánom. Hanem elsősorban egy olyan, gondolatokat is ébresztő ismeret–terjesztő műnek, amely a laikusok, de még sokszor az elméletileg képzetlen „profik" számára is mond valamit, mert különböző téves elképzelések eloszlatásán keresztül a fordítás alapvető kérdéseivel igyekszik foglalkozni, és azokra (többé-kevésbe a nyelvészet és a fordítástudomány mai álláspontja szerint) szakszerűen, de közérthetően próbál meg válaszolni. Az olyanok kérdésekre, például, hogy lehet-e egyáltalán fordítani? Mi is tulajdonképpen maga a fordítás? Miért rossz, illetve jó egy adott fordítás? Azért, mert szöveghű, vagy épp ellenkezőleg: azért, mert szabad, és csak a célnyelv (az a nyelv, amelyre fordítunk) sajátosságait veszi figyelembe? Mit csinál a fordító, amikor fordít? Mi jelent a fordítói ekvivalencia (egyenértékűség kérdése), s egyáltalán mire kell ez az ekvivalencia nekünk, vagy a fordítnak? Vannak-e a fordításnak szabályai, és ha igen, melyek azok? Mit tehet a fordító, ha az egyik vagy másik nyelvi jelenség – szó, kifejezés, idióma, közmondás, vagy nyelvtani kategória (különböző igeidők, szemlélet, nyelvtani nem) hiányzik a másik nyelvből? És persze az örök fordítói kérdés: a fordítás minősége. Azaz, hogyan kell jól fordítani?
Ezekre, és persze sok más, a fordítói tevékenységgel összefüggő kérdésre is a nyelvészet, a fordításelmélet és fordításkutatás már sokszor megpróbált válaszolni. Hogy hol voltak ezeknek a tudományágaknak legnagyobb műhelyei? Nos, körülbelül a nyolcvanas évek közepéig az egykori szocialista országok, és elsősorban az orosz, illetve a szovjet fordításelméleti iskolák voltak a hangadók, ám korunkban főként a nyugati országok vannak ezen a téren is vezető pozícióban. S mostanában már se-szeri se-száma azoknak a kiadványoknak, melyek a fordítás elméletének és gyakorlatának a kérdéseivel foglalkoznak s keresik rájuk a választ. Mondhatnánk úgy is, hogy a fordításelmélet, a fordítástudomány virágkorát éli. Hogy miért pont most? Nos, a válasz egyszerű: globális világban élünk, és a mai piaci konjunktúra jelszava a „Fordíts, vagy halj meg." Elengedhetetlenül szükségessé váltak a fordításról szóló diszciplínák a fordítás gyakorlatában, a fordító- és tolmácsképzésben. Ez még akkor is igaz, ha sokszor igen csak ellentmondásosan, vagy legalább is különbözőképpen adnak választ a kutatók a gyakorlat által felvetett kérdésekre, úgy hogy a kérdésnek hol az egyik, hol pedig a másik megközelítési módját, vagy a jelenség egyik vagy másik főbb aspektusát veszik alapul. Nekem itt nem célom a polémia, és a tudományos nézetek egyikével sem kívánok részleteiben foglalkozni. Természetesen szerzőikre és megállapításaikra hivatkozom majd, ha azt a téma is úgy kívánja. De szeretném hangsúlyozni, hogy mivel nem tudományos értekezést, hanem ismeretterjesztő könyvet írok, bibliográfiát nem szándékom mellékelni, és a forrásművek pontos eredetét (szerző, cím, kiadó, évszám és oldalszám) sem fogom mindig feltüntetni.
Végezetül: mire is jó ez a könyv? Megtanulható-e, pontosabban tanulható-e belőle a fordítás valamelyest?
Először is, a fordítás tanításának kérdése olyan kérdés, mely laikusok és szakemberek között is meglehetősen vitatott, s általában úgy szokták felvetni, hogy tanítható–e egyáltalán a fordítás vagy sem. Az ellene szóló érvek egyike általában az, hogy fordítani csak az tud, vagy tud megtanulni, akinek vannak bizonyos adottságai is van hozzá, és semmi értelme annak próbálkoznia, akiben nincs meg ez az „isteni szikra". Sőt, még mindig tartja magát az elképzelés is, hogy a fordítás művészet, ergo nem megtanulható. Vagy tud valaki vagy sem.
Nem tagadom, s ezt hosszú fordítói tapasztalatom is bizonyítja, hogy kell a fordításhoz valami, amit úgy szokás nevezni, hogy „fordítói véna. De mivel erre a „vénára
egyébként az emberi tevékenység más területein is szükség van, ezért úgy tartom, hogy a fordítás végül is tanítható és megtanulható, ha kitartóan, rendszeresen és odafigyelve végzi tanár és tanuló egyaránt. Csak könyvből (könyvekből) a fordítóképzés természetesen nem képzelhető el. Még az erre a célra íródott szakkönyvek sokaságából sem. Ezek minden igyekezetük