Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso: Színművek
Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso: Színművek
Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso: Színművek
Ebook238 pages2 hours

Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso: Színművek

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

A görög Trója-mondakör hősnőjéről, Iphigeneiáról szóló tragédiáját Goethe több forrásból, de elsősorban Euripidész művét alapul véve fogalmazta újra, először 1779-ben. Igen hamar be is mutatták Weimarban, ahol is Oresztész szerepét maga a költő alakította. Ezután többször is átdolgozta; végső formáját csak 1786-ban kapta meg, immár római tartózkodása alatt. Ez a változat a korábbi zaklatott szenvedély helyett klasszikus nyugalmat áraszt.
A Torquato Tasso szintén Goethe itáliai éveihez köthető, amennyiben itt érett be a régen dédelgetett téma, végül 1788–89-ben készült el a teljes mű, több részletben – furcsa módon előbb a negyedik felvonás, utoljára az első. A költőfejedelem személyes sértődöttsége átsüt a saját sorsát Tasso hányattatásaival párhuzamba állító drámai költemény egészén.
Míg az Iphigenia Tauriszban igen gyakran játszott, népszerű színdarab, a Tasso szinte előadhatatlan, csak elvétve találkozhatunk vele színházaink repertoárján
LanguageMagyar
Release dateDec 10, 2013
ISBN9789633741108
Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso: Színművek
Author

Johann Wolfgang Goethe

<p>Johann Wolfgang Goethe, hijo de una familia de la alta burguesía, nació en Francfort en 1749, y murió en Weimar en 1832, universalmente reconocido y admirado. Entre una fecha y otra no sólo se extienden dos grandes revoluciones históricas, sino que la Ilustración, a través del <i>Sturm und Drang</i> y del clasicismo, ha dado paso al Romanticismo, que marcará el rumbo del hombre moderno. La vida de Goethe no se limitó a ser un reflejo privilegiado de todas estas conmociones, sino que participó activamente en casi todas ellas. Su novela de juventud <i>Las penas del joven Werther</i> (1774) causó sensación en toda Europa. En 1775 se estableció como consejero del duque Karl August en Weimar, ciudad que ya sólo abandonaría ocasionalmente. Un viaje a Italia (1786-88), durante el cual versificó su <i>Ifigenia en Táuride</i> (1787), y la amistad con Schiller moderaron su ímpetu juvenil, asentando el ideal humanista.</p> <p>Del clasicismo de Weimar que constituye una de las cumbres de la literatura alemana. Pero su curiosidad abarcó también la geología, la biología, la botánica, la anatomía y la mineralogía, como se ve en obras como <i>La metamorfosis de las plantas</i> (1790) o <i>Teoría de los colores</i> (1810). Su obra maestra en dos partes, <i>Fausto</i> (1772-1831), aglutina espléndidamente todas las etapas de su carrera. En <i>Poesía y verdad</i> (1811-1830) dejó testimonio de su juventud. Alba ha publicado también, a modo de crónica de su vejez, <i>El hombre de cincuenta años / Elegía de Marienbad</i> (1807; ALBA CLÁSICA núm. LVI) y la narración bocacciana <i>Conversaciones de emigrados alemanes</i> (1795; ALBA CLÁSICA núm.- LXXXV).</p>

Related to Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso

Related ebooks

Reviews for Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Iphigenia Tauriszban - Torquato Tasso - Johann Wolfgang Goethe

    J. W. GOETHE

    IPHIGENIA TAURISZBAN

    TORQUATO TASSO

    Színművek

    Honlap: www.fapadoskonyv.hu

    E-mail: info@fapadoskonyv.hu

    Borító: Rimanóczy Andrea

    978-963-374-110-8

    © Fapadoskonyv.hu Kft.

    © Szabó Ede jogutódja

    IPHIGENIA TAURISZBAN

    Fordította:

    BABITS MIHÁLY

    SZEMÉLYEK

    IPHIGENIA

    THOASZ, a Tauriszbeliek királya

    ORESZTÉSZ

    PÜLADÉSZ

    ARKASZ

    Színhely: liget, Diána temploma előtt

    ELSŐ FELVONÁS

    Első jelenet

    IPHIGENIA

    Árnyatokba, izgatott koronái

    a zsúfoltlombu, régi, szent ligetnek,

    akár az istennő halk templomába,

    ma is úgy lépek, olyan rezzenő

    érzéssel, mintha most lépnék először,

    és még a lelkem nem szokott ide.

    Hány éve rejt és véd itt egy magas

    akarat! melynek átadom magam,

    de maradok idegen, aki voltam.

    Mert tenger tilt el minden kedvesemtől

    és jaj! naphosszat állok én a parton

    lelkemmel lesve görögök honát.

    Sóhajtok, és a hullám szembezúg,

    de csak tompa hangokat hoz keresztül. –

    Milyen rossz, aki így testvértelen

    s árván él, messze! A szomoruság

    ajka előtt a kész jót elapasztja;

    s gondolatai folyton visszazsongnak

    apja házába, hol a nap először

    nyitott eget előtte, hol közös

    játék a testvérkéket össze s összébb

    szelíd szálakkal fonta, ahogy nőttek. –

    Az istenekkel nem veszekszem én:

    de a szegény nő dolga oly keserves!

    A férfi, az – úr, otthon és csatákon;

    ő idegenben is segít magán.

    Hatalom boldogítja, diadal

    koronázza, és várja büszke sír.

    De mily rövid pórázon él a nő!

    Egy durva férjnek szótfogadni: már ez

    vigasz és kötelesség! S hátha még

    messze veti az ellenséges Élet!

    Így tart engem a jószivű Thoasz

    szent és komoly rabságban itt. Sötét

    szégyennel vallom titkom: kényszerítve

    és kedvem ellen szolgállak csupán

    istennő, életmentőm! Életemnek

    önkényt kéne tiédnek lennie!

    Hisz csak benned volt, s benned van reményem

    ma is, Diána, aki engemet,

    a nagy király eltaszított leányát,

    szentséges, puha karjaidba vettél.

    Óh, Zeusz lánya, ki a büszke hőst

    busítani, az ő lányát kívántad,

    ha egyszer őt majd, az istennek-illő

    Agamemnónt, ki oltárodra tette

    fő-fő kincsét, babérral Trója dúlt

    falaitól hazavezetve, drága

    asszonyát és Elektrát és fiát

    megőrizted számára: engem is

    adj vissza enyéimnek! A haláltól

    megmentettél: ments meg már itteni

    életemtől, mely második halál.

    Második jelenet

    Iphigenia. Arkasz

    ARKASZ

    A király küld, és küld velem Diána

    papnőjének köszöntést. Itt a nap:

    ma mond Taurisz hálát új, csodás

    győzelmeiért istenasszonyának. –

    Mögöttem a király és serege:

    előre jöttem, jöttüket jelentve.

    IPHIGENIA

    Készen vagyunk őket fogadni méltón,

    s nagy istennőnk Thoasz király kezéből

    kegyes szemmel vár kedves áldozatra.

    ARKASZ

    Óh, hadd fürkésszem a papnő szemét is,

    a tisztelt, drága szemet: a tiédet,

    te szent kisasszony, ragyogó fehér,

    te jó-jel mindnyájunknak! Még a bánat

    rejtélyesen függönyzi lelkedet.

    Hiába várunk évről évre egy

    bizalmas szót bensődből. Amióta

    ismerlek itt, ez a titokzatos

    tekintet az, amely mindig megriaszt:

    és ma is, zártan, minthacsak vasakkal

    volna melledbe kovácsolva szíved.

    IPHIGENIA

    Ahogy árvához, számüzötthöz illik.

    ARKASZ

    Árva vagy köztünk s számüzött? Ugy érzed?

    IPHIGENIA

    Lehet-e az idegen föld hazánkká?

    ARKASZ

    Teneked a hazád lett idegen.

    IPHIGENIA

    Ezért nem gyógyul a szivem sebe.

    Fiatal lelkem még alig fogózva

    ölelt apát, anyát és gyönge testvért;

    a friss hajtások simulón az agg fák

    lábaitól oly társas bizalommal

    indultak égnek: akkor jött az átok,

    idegen átok: megfogott, letépett

    édeseimről; vasból volt az ökle

    szétütni minden drága kapcsot. Így

    veszett a legszebb szűz öröm, az áldott

    friss serdülés. Megmentve bár, csak árnyék

    vagyok magamnak: első éveim

    kedve nem fog már kivirítani.

    ARKASZ

    Ha te magadat ily boldogtalannak,

    méltán nevezlek én hálátalannak.

    IPHIGENIA

    Pedig van bennem hála.

    ARKASZ

        Nem a tiszta

    hála, melyért jót tenni érdemes.

    Nem a vidám szem, melyből aki jóltart,

    elégedést s meleg vonzalmat olvas.

    Mikor, sok éve, egy mélysorsu Rejtély

    elhozott e templomnak, mint kit Isten

    adott nekünk, fogadni tisztelettel

    és szeretettel jött eléd Thoasz.

    Ekként nyájas lett néked ez a part,

    más idegennek a Borzalmak Partja:

    mert nem lépett földünkre más előtted,

    hogy ős szokás Diána lépcsejére

    ne dobta volna véres áldozatnak.

    IPHIGENIA

    Szabad lélekzés maga még nem élet.

    Vagy élet így gyászolni magamat

    e szent helyen, mint árny ha leng saját

    sírja körül? Életnek tudhatom,

    örülni-való életnek, ha minden

    meddőn átálmodott napom csupán

    a szürke napok előíze Léthe

    partján ahol majd a halott sereg

    önnönmagát feledve ünnepel?

    Hasztalan élni annyi mint korán

    halni: asszonysors, s legfőként enyém.

    ARKASZ

    A nemes gőgöt, hogy nem vagy elég jó

    magadnak, elnézem, bár szánlak érte,

    mert életed örömét rontja meg.

    Hát semmi hasznot nem tettél minálunk?

    Ki vidította föl a zord királyt?

    Ki állta útját évről évre gyengéd

    rábeszéléssel a régi kegyetlen

    erkölcsnek, mellyel véresen Diána

    oltára lesett minden idegent?

    Ki küldte vissza hazájukba sokszor

    biztos halálból szegény foglyokat?

    S Diána nemhogy büntetne, mióta

    eltűnt az ős vad véradó: de inkább

    dúsan hallgatja szelidebb imáid.

    Nem vígan leng-e seregünk körül

    a Győzelem? sőt elejébe fut!

    s nincs-e jobb dolga itt mindenkinek

    most hogy a király, ki oly rég igazgat

    bölcsen és bátran, melletted a Jóság

    új erényével gazdagult, s a néma

    engedelmesség terhe könnyű lett?

    Hasztalan élni – mondod: amikor

    belőled ezerekre balzsam árad!

    A népnek, melyhez egy istent hozott,

    új boldogság örök forrása lettél,

    s az idegennek zord halála partján

    életet és hazatérést jelentesz.

    IPHIGENIA

    Ami kevés, az semmi, ha előre

    nézünk és látjuk, ami még hiányzik.

    ARKASZ

    Helyes-e, amit teszünk, nem becsülni?

    IPHIGENIA

    Nem illik így lemérni tetteinket.

    ARKASZ

    Igaz értéket kevesellni büszkén

    nem jobb, mint a talmival sokra lenni.

    Hallgass reám, higgy annak aki híven

    és tiszta szívvel kész szolgálatodra;

    s a királynak ma, hogyha szól veled,

    könnyítsd meg, amit mondani kiván.

    IPHIGENIA

    Úgy szomorítasz szíves szavaiddal!

    Hányszor kitértem óhaja elől!

    ARKASZ

    Gondold meg, mit téssz és mi vál javadra.

    Thoasz, mióta fia elveszett,

    már csak kevés emberével bizalmas

    és azokkal sem úgy, mint azelőtt.

    Minden főrangu ifjat gyanakodva

    néz, mint trónja utódját; fél az aggkor

    árva gyöngeségétől, sőt talán

    gaz lázadástól és kora haláltól.

    Mi szittyák, nem adunk a szép szavakra,

    a király legkevésbé. Ő ki mást

    nem ismer, csak parancsot és cselekvést,

    nem tudja, mily művészettel lehet

    lassan a szót célja felé vezetni.

    Ne nehezítse meg vonakodó

    visszahúzódás, akart félreértés

    szándékait. Menj féluton eléje!

    IPHIGENIA

    Még siettessem, ami fenyeget?

    ARKASZ

    Ajánlatát mondod fenyegetésnek?

    IPHIGENIA

    Számomra nem lehetne iszonyúbb.

    ARKASZ

    Vonzalmáért adj legalább bizalmat.

    IPHIGENIA

    Előbb oldjon föl ő a rettegésből.

    ARKASZ

    Mért titkolod előtte származásod?

    IPHIGENIA

    A papnőnek titkot kell tartani.

    ARKASZ

    A király előtt nincs helye titoknak,

    s bár semmit sem követel, érzi ő,

    érzi nagy szíve, mélyen érzi, mily

    gonddal vonod el magadat előle.

    IPHIGENIA

    Harag van benne s bosszuság irántam?

    ARKASZ

    Úgy tetszik szinte. Hallgat bár felőled,

    de elvetett szavaiból kivettem

    mit lelke már erősen eltökélt:

    hogy az övé fogsz lenni. Óh ne hagyd,

    ne hagyd magára! Ha egyszer megérik

    szivében e kedvetlenség, olyan

    gyümölcsöt ád, hogy hű tanácsaimra

    késő bánattal fogsz gondolni majd.

    IPHIGENIA

    Mit mondasz? Olyat tervel a király,

    amilyet senki, jóhirére büszke

    nemes ember, ha fél az égiektől,

    el se szabad hogy képzeljen? Talán

    erőszakkal vonszol az oltár mellől

    ágyába majd? Akkor én minden istent

    s Diánát hívom legelől, a zord

    istennőt, ő mint papnőjének és mint

    leány leánynak, oldalamhoz áll!

    ARKASZ

    Csillapodj! A királyt nem hajtja vad

    suhancvér, ily éretlen és gonosz

    dolgot művelni. Ahogy ő itél,

    más kemény döntést várok tőle, melyet

    föltarthatatlan meghoz s végrehajt,

    mert szelleme szilárd és meg-nem-ingó.

    Kérlek azért, bízz benne, és mutass

    hálát, ha már nem adhatsz mást neki.

    IPHIGENIA

    Óh mondj el mindent, mondd tovább, amit tudsz!

    ARKASZ

    Tőle kérdezd: már látom a királyt.

    Hiszen becsülöd őt és szíved is

    arra int, hogy meleg szóval fogadd:

    romlatlan férfit egy jó női szó

    sokra vehet rá.

    IPHIGENIA (egyedül)

       Nem látom be még,

    hogy fogom a hiv tanácsot követni,

    de szívesen megteszem, amit illik,

    jótettért jó szót adva a királynak.

    Bár mondhatnám hazugság nélkül a

    hatalmas úrnak azt – amit szeretne!

    Harmadik jelenet

    Iphigenia. Thoasz

    IPHIGENIA

    Áldjon téged az istennő királyi

    javakkal! Adjon hírt és győzedelmet,

    kincset neked, jólétet népeidnek

    és mindent amit tiszta szíved óhajt!

    hogy aki sokak fölött gondos úr vagy,

    sokak között még ritkább: boldog úr légy!

    THOASZ

    Megelégednék, ha népem dicsérne.

    Amit szereztem, mások élvezik

    jobban, mint én. Az a legboldogabb,

    király vagy jobbágy, akit otthonában

    vár a boldogság, mint kész lakoma.

    Te résztvettél mélységes bánatomban,

    mikor mellőlem a legjobb, utolsó

    fiút ellenség kardja elragadta.

    Amíg a bosszu volt ura szivemnek,

    nem éreztem, hogy palotám üres;

    de most betellve jöttem vissza – földjük

    földúltam, bosszut álltam – s mit találok

    itthon, miben még kedvem lelhetem?

    Az engedelmes vidámság, amely

    máskor minden szemből felém tekintett,

    most gonddal és rosszkedvvel fátyolos.

    Mindenki a jövőre gondol, és csak

    kényszerből hű a magtalan királyhoz.

    Így lépek e templomba most, hová

    annyiszor léptem, győzelmet köszönni

    s győzelmet kérni. Egy régi kivánság

    ül szívemen, mely néked sem közömbös

    s nem is váratlan. Azt remélem én

    népem javára és magam javára

    hogy asszonyomnak viszlek haza innen.

    IPHIGENIA

    Sokat kinálsz az idegen leánynak,

    királyom. Szégyenkezve áll szegény

    menekült, ki csak védelmet s nyugalmat

    kért partjaidon, amit már megadtál.

    THOASZ

    Ahogy jöttöd titkába takarózol

    előttem, mint az utolsó előtt,

    nincs nép, amely közt helyes volna az.

    Ez a part minden jövevényt ijeszt.

    Törvény és szükség szabta így. De tőled,

    ki illő jogot élvezel minálunk,

    illőn fogadott vendég, s napjaiddal

    kényedre és kedvedre élsz körünkben,

    bizalmat vártam, azt, amit a gazda

    szivességéért elvárhat s remélhet.

    IPHIGENIA

    Ha eltitkoltam szüleim nevét

    s családom, király: zavar tette és nem

    bizalmatlanság. Mert talán ha tudnád,

    ki áll előtted, milyen átkozott

    valakit tartasz s védesz itt, hatalmas

    szived az

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1