آخرت سے گفتگو
By Naila Hina, نائلہ حنا and Germain Droogenbroodt
()
About this ebook
آخرت سے گفتگو
جرمین ڈروجن بروڈٹ
انجینئر ڈاکٹر نائلہ حنا
Conversation with the hereafter
آخرت سے گفتگو
A bilingual poetry book
Read more from Naila Hina
تخلیق کا سفر Rating: 5 out of 5 stars5/5پلکوں پہ ستارے Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsآتش زیرپا Rating: 5 out of 5 stars5/5!یقیناً آپ مذاق کر رہے ہیں مسٹر فائن مین Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsجنوں زاد Rating: 5 out of 5 stars5/5عقاید, ارکان اسلام, احادیث و قرانی آیات Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsراہ ذات Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsوقت کا عارضی پھول Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsسنہری دور Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to آخرت سے گفتگو
Related ebooks
واضح غیر موجودگی Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsوقت کا عارضی پھول Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsراہ ذات Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsکائناتی رزمیہ: محبت اور وقت کی تاریخ Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsرابطے باہم نہیں Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsساز ِ بیاں Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsقلعہ محبت Rating: 5 out of 5 stars5/5دوش وفا Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for آخرت سے گفتگو
0 ratings0 reviews
Book preview
آخرت سے گفتگو - Naila Hina
Conversation with the hereafter
آخرت سے گفتگو
-Homage to Hans Faverey
(1995)
......and to know clearly
what so much pleases the world
is but a short dream
—Francesco Petrarca
- ہینس فیوری کو خراج عقیدت
1995......
اور واضح طور پر جاننا
جو دنیا کو بہت خوش کرتا ہے
صرف ایک مختصر خواب ہے"
فرانسسکو پیٹرارکا—
خراج عقیدت پیش
- ہنس فیوری سے اور اس کے بعد
شاذ و نادر ہی بے دفاع ہنس ہوتا ہے۔
یہاں تک کہ تھوڑا سا مشترک
بے دفاع ہنس کے ساتھ جو حرکت کرتا ہے۔
پہچان سے پرے، افق سے پرے
جہاز نہیں بلکہ ڈولفن
آگے تیرتا ہے، بہت آگے تیرتا ہے۔
جہاز، یہاں تک کہ وہ تیراکی سے تھک گیا۔
جہاز کے سامنے، لہروں میں غائب ہو جاتا ہے۔
اور اس طرح یہ ہوگا:
کہ وہ اوڑ اٹھاتا ہے۔
بادبانوں سے ہواؤں کو ہموار کرتا ہے،
پانی کے ساتھ مل جاتا ہے۔
اور نرم سوجن بن جاتا ہے
اس طرح نظم میں زندہ ہو رہا ہے۔
HOMAGE
—to and after Hans Faverey
Seldom has the defenseless swan
Even a little in common
With the defenseless swan which moves
Beyond recognition, beyond the horizon.
Not the ship, but the dolphin
Swims ahead, swims far in front of
The ship, until he, tired of swimming
In front of the ship, disappears in the waves.
And thus it will happen:
That he lifts the oars
Smoothens the winds out of the sails,
Merges with the water
And becomes soft swell
Thus resurrecting in the poem.
م
ترجم کا شاعر کے نقطہ نظر سے متفق ہونا ضروری نہیں.