II. Richárd - Spiró György fordítása
()
About this ebook
„Népszerű dráma lehetett a II. Richárd a kiadások számát és sűrűségét tekintve, és I. Erzsébet állítólag neheztelt is, hogy már negyvenszer játszották, ami 60-80 ezer nézőt jelent a 100 ezer lakosú Londonban, ugyanis azt pletykálták, hogy a határozatlan, csapongva rendelkező király alakjában a királynőre célzott volna a szerző.”Spiró György
William Shakespeare
William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.
Related to II. Richárd - Spiró György fordítása
Related ebooks
Tünemények Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSortűz egy fekete bivalyért Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKaltenburg Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz Amcsalat hegység tiszta levegője Rating: 5 out of 5 stars5/5Emlékek Gerald Ford elnökségéről Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBulvár Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA hetedik nap Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉn, Earl és a csaj, aki meg fog halni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIzsakhár Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHollók gyomra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMestereim, barátaim, szerelmeim II. kötet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJuha Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnyák napalmja Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMulatság a farkasveremben Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKétéltűek a barlangban Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElfogy az idő Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAmi elveszett Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA kamasz II. rész Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Beerholm-illúzió Rating: 3 out of 5 stars3/5Egy kötéltáncos feljegyzéseiből Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVérehulló fecskefű Rating: 5 out of 5 stars5/5Vezetőszáron Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTiszta fény Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA beszélgetés története Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEgy ember álma Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzép versek 2013 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA különc Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEmily forever Rating: 5 out of 5 stars5/5A földönkívüliek Rating: 5 out of 5 stars5/5
Reviews for II. Richárd - Spiró György fordítása
0 ratings0 reviews
Book preview
II. Richárd - Spiró György fordítása - William Shakespeare
Shakespeare
II. Richárd
Spiró György
fordítása
mlogoFordította és az utószót írta
SPIRÓ GYÖRGY
A fordítás alapjául szolgáló kiadás:
King Richard II (The Arden Shakespeare, 3rd Series; London: Arden, 2002)
The Oxford Shakespeare: The Complete Works
(Oxford: Oxford University Press, 1986; 2nd ed., 2005)
Fordítás © Spiró György, 2022
Szereplők
II. Richárd király
Gaunt, John of Gaunt, Lancaster hercege, a király nagybátyja
York, Edmund of Langley, York hercege, a király nagybátyja
Bolingbroke, Henrik Bolingbroke, Hereford hercege, John of Gaunt fia, később IV. Henrik király
Aumerle herceg, York hercegének fia
Mowbray, Thomas Mowbray, Norfolk hercege
Surrey hercege
Salisbury grófja
Lord Berkeley
Northumberland grófja
Percy, Henry Percy, Northumberland fia
Lord Ross
Lord Willoughby
Lord Fitzwater
Carlisle püspöke
Westminsteri apát
Lord Marshal
Scroop, Sir Stephen Scroop
Exton, Sir Pierce of Exton
Kapitány Walesből
Királyné
York Hercegné
Gloster Hercegné
Hölgyek
Urak, küldöncök, tisztek, katonák, kertészek, börtönőr, lovász, kísérők
Első felvonás
1. szín
London. A palotában.
Jön Richárd király kísérettel; John of Gaunt és nemesek.
Richárd
Kedves Gaunt, tiszteletben megőszült
Lancaster, ígéreted értelmében
fiadat, Hereford Henriket elhoztad-e,
Hogy merész vádját, amelyet korábban
Nem tudtunk meghallgatni, bizonyítsa
Thomas Mowbray norfolki herceg ellen?
Gaunt
Elhoztam, felség.
Richárd
És mondd, a végére jártál,
Hogy régi sérelemből vádolja-e
A herceget, vagy hű alattvalóként,
Az árulás alapját kikutatván?
Gaunt
Amennyire közelről láthatom,
A felségedet épp fenyegető
Veszély miatt. Más oka nincsen erre.
Richárd
Hívjátok hát, hogy szembesítve
Vádlót, vádlottat, meghallgassuk
Mind a vádat, mind a védekezést!
(Néhányan el.)
Feldúltak és dühösek mind a ketten,
Égnek, mint láng, süketek, mint a tenger.
(Kísérők visszajönnek. Bolingbroke és Mowbray jön.)
Bolingbroke
A boldog évek hosszú örömét
Kívánom, kegyelmes királyom!
Mowbray
Nőjön szerencséd napról napra, felség!
Mígnem a Menny, a Földre irigyen,
Halhatatlanná teszi koronádat.
Richárd
Köszönöm. Egyikőtök mégis megcsal,
Ahogyan ezt a jelen ügy mutatja,
Mert árulással vádoljátok egymást.
Hereford unokaöcsénk, mi a vádad
Thomas Mowbray norfolki herceg ellen?
Bolingbroke
Először is, az Ég legyen tanúm,
Hogy szerető és hű alattvalóként,
Királyom érdekét nézvén csupán,
És szennyes gyűlölettől mentesen
Lépek uralkodóm színe elé.
Thomas Mowbray, most hozzád fordulok,
És amit mondok, jól vésd az eszedbe,
Mert testem áll jót érte itt a Földön,
És Istentől való lelkem a Mennyben:
Hogy áruló vagy és gonosztevő!
Túl jól vagy, és túlzás, hogy ma is élsz.
Amilyen derűs, áttetsző az ég,
Annál csúfabbnak látjuk fellegét.
Megismétlem, hogy jobban megjegyezd:
Téged az „áruló" név jellemez.
Kérem felségedet, engedje végre,
Hogy kardom lépjen szavaim helyébe.
Mowbray
Hideg szavak nem leplezik hevem.
Nem női perpatvar ez, amiben
Az győz, aki velőtrázón sikít
És ellenfelét csúnyábban leszólja.
A túl heves vért le kell hűteni.
Türelmes vagyok, mégsem annyira,
Hogy válasz nélkül hagyjam ezeket
A méltatlan vádaskodásokat.
A felség iránti hódolatom
Tiltja, hogy bizonyos szavakkal éljek,
S hogy kijelentsem: kétszer áruló,
Ki ilyen váddal illet, éppen engem.
Ha királyi vér nem csorogna benne,
Ha nem lenne felséged rokona,
Leköpném és kihívnám, esküszöm,
Gazembernek és gyávának nevezném,
És minden párbajelőnyt neki adnék,
Ott vívnánk meg, ahol csak ő akarja,
Megmásznám én a jeges Alpokat,
Vagy elmennék a világ végire,
Ahol még angol ember sose járt.
Hűségem bizonyítja addig azt,
Hogy hazudik a förtelmes pimasz.
Bolingbroke
Nesze, te gyáva! Tessék, itt a kesztyűm!
(Kesztyűjét elébe dobja.)
Királyi rokonságomról lemondok,
Ebből fakadó előnnyel nem élek,
Nem tisztelet: félelem szólt belőled.
Ha bűntudatod hagyott még erőt,
Hogy fölvedd tisztességem zálogát,
Vedd föl, és minden lovagi szabály
Szerint megvívok, kardom kardod ellen,
Így állok ki az igazamért.
Mowbray
Fölveszem. Esküszöm a kardra, mely
Nemes vasával lovaggá ütött,
Hogy megfelelni kész vagyok neked
Az összes törvény és szabály szerint,
És le ne szálljak élve a nyeregből,
Ha kardomat mint áruló veszem föl.
Richárd
Mit hoz fel unokaöcsénk, Mowbray ellen?
Nagy vétek lehet, hiszen eddigi
Életéről csakis jót mondhatunk.
Bolingbroke
Az életemet is felteszem arra,
Hogy Mowbray felségedtől nyolcezer
Aranyat kapott, amit zsoldra szánt,
De saját feslett céljaira
Költötte el a tolvaj áruló.
Valamint állítom és tanúsítom,
Hogy minden ármány, minden árulás,
Amit tizennyolc év alatt e honban
Szőttek: őbenne fogant meg először.
Továbbá állítom és tanúsítom
És bűnös testére is esküszöm,
Hogy ő forralta ki Gloster halálát,
Hiszékeny árulókat ráuszítva,
Valamint, ahogy gyáva gazhoz illik,
Ártatlan lelkét ő fojtotta vérbe.
Ez a vér Ábel véreként kiált
Igazságért és példás büntetésért,
És őseim tiszta nevére mondom:
Vagy elpusztulok, vagy a vérét ontom!
Richárd
Látom, komoly az elhatározásod.
Thomas Norfolk, mit tudsz felelni erre?
Mowbray
Fordulj el, felség, néhány pillanatra,
Füled váljon néhány percig süketté,
Míg véred árulóját megtanítom,
hogy Isten s ember egyaránt utálja!
Richárd
Mowbray, szemünk, fülünk nem részrehajló.
Ha öcsém lenne is a trónutódom,
Noha csak apám bátyjának fia,
A jogaromra esküszöm neked,
Hogy rokon voltunk nem adhat neki
Előnyt veled szemben, s elfogulatlan
Ítéletemtől el nem tántoríthat.
Akárcsak te, ő is hűbéresem:
Szólj szabadon, tessék, megengedem.
Mowbray
Henrik, a lelked mélyéig hazug vagy,
És gyalázatos hangszer a te torkod!
Az