Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

II. Richárd - Spiró György fordítása
II. Richárd - Spiró György fordítása
II. Richárd - Spiró György fordítása
Ebook145 pages59 minutes

II. Richárd - Spiró György fordítása

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

„Népszerű dráma lehetett a II. Richárd a kiadások számát és sűrűségét tekintve, és I. Erzsébet állítólag neheztelt is, hogy már negyvenszer játszották, ami 60-80 ezer nézőt jelent a 100 ezer lakosú Londonban, ugyanis azt pletykálták, hogy a határozatlan, csapongva rendelkező király alakjában a királynőre célzott volna a szerző.”Spiró György

LanguageMagyar
PublisherMagvető
Release dateSep 15, 2022
ISBN9789631434835
II. Richárd - Spiró György fordítása
Author

William Shakespeare

William Shakespeare (1564–1616) is arguably the most famous playwright to ever live. Born in England, he attended grammar school but did not study at a university. In the 1590s, Shakespeare worked as partner and performer at the London-based acting company, the King’s Men. His earliest plays were Henry VI and Richard III, both based on the historical figures. During his career, Shakespeare produced nearly 40 plays that reached multiple countries and cultures. Some of his most notable titles include Hamlet, Romeo and Juliet and Julius Caesar. His acclaimed catalog earned him the title of the world’s greatest dramatist.

Related to II. Richárd - Spiró György fordítása

Related ebooks

Reviews for II. Richárd - Spiró György fordítása

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    II. Richárd - Spiró György fordítása - William Shakespeare

    Shakespeare

    II. Richárd

    Spiró György

    fordítása

    mlogo

    Fordította és az utószót írta

    SPIRÓ GYÖRGY

    A fordítás alapjául szolgáló kiadás:

    King Richard II (The Arden Shakespeare, 3rd Series; London: Arden, 2002)

    The Oxford Shakespeare: The Complete Works

    (Oxford: Oxford University Press, 1986; 2nd ed., 2005)

    Fordítás © Spiró György, 2022

    Szereplők

    II. Richárd király

    Gaunt, John of Gaunt, Lancaster hercege, a király nagybátyja

    York, Edmund of Langley, York hercege, a király nagybátyja

    Bolingbroke, Henrik Bolingbroke, Hereford hercege, John of Gaunt fia, később IV. Henrik király

    Aumerle herceg, York hercegének fia

    Mowbray, Thomas Mowbray, Norfolk hercege

    Surrey hercege

    Salisbury grófja

    Lord Berkeley

    Northumberland grófja

    Percy, Henry Percy, Northumberland fia

    Lord Ross

    Lord Willoughby

    Lord Fitzwater

    Carlisle püspöke

    Westminsteri apát

    Lord Marshal

    Scroop, Sir Stephen Scroop

    Exton, Sir Pierce of Exton

    Kapitány Walesből

    Királyné

    York Hercegné

    Gloster Hercegné

    Hölgyek

    Urak, küldöncök, tisztek, katonák, kertészek, börtönőr, lovász, kísérők

    Első felvonás

    1. szín

    London. A palotában.

    Jön Richárd király kísérettel; John of Gaunt és nemesek.

    Richárd

    Kedves Gaunt, tiszteletben megőszült

    Lancaster, ígéreted értelmében

    fiadat, Hereford Henriket elhoztad-e,

    Hogy merész vádját, amelyet korábban

    Nem tudtunk meghallgatni, bizonyítsa

    Thomas Mowbray norfolki herceg ellen?

    Gaunt

    Elhoztam, felség.

    Richárd

    És mondd, a végére jártál,

    Hogy régi sérelemből vádolja-e

    A herceget, vagy hű alattvalóként,

    Az árulás alapját kikutatván?

    Gaunt

    Amennyire közelről láthatom,

    A felségedet épp fenyegető

    Veszély miatt. Más oka nincsen erre.

    Richárd

    Hívjátok hát, hogy szembesítve

    Vádlót, vádlottat, meghallgassuk

    Mind a vádat, mind a védekezést!

    (Néhányan el.)

    Feldúltak és dühösek mind a ketten,

    Égnek, mint láng, süketek, mint a tenger.

    (Kísérők visszajönnek. Bolingbroke és Mowbray jön.)

    Bolingbroke

    A boldog évek hosszú örömét

    Kívánom, kegyelmes királyom!

    Mowbray

    Nőjön szerencséd napról napra, felség!

    Mígnem a Menny, a Földre irigyen,

    Halhatatlanná teszi koronádat.

    Richárd

    Köszönöm. Egyikőtök mégis megcsal,

    Ahogyan ezt a jelen ügy mutatja,

    Mert árulással vádoljátok egymást.

    Hereford unokaöcsénk, mi a vádad

    Thomas Mowbray norfolki herceg ellen?

    Bolingbroke

    Először is, az Ég legyen tanúm,

    Hogy szerető és hű alattvalóként,

    Királyom érdekét nézvén csupán,

    És szennyes gyűlölettől mentesen

    Lépek uralkodóm színe elé.

    Thomas Mowbray, most hozzád fordulok,

    És amit mondok, jól vésd az eszedbe,

    Mert testem áll jót érte itt a Földön,

    És Istentől való lelkem a Mennyben:

    Hogy áruló vagy és gonosztevő!

    Túl jól vagy, és túlzás, hogy ma is élsz.

    Amilyen derűs, áttetsző az ég,

    Annál csúfabbnak látjuk fellegét.

    Megismétlem, hogy jobban megjegyezd:

    Téged az „áruló" név jellemez.

    Kérem felségedet, engedje végre,

    Hogy kardom lépjen szavaim helyébe.

    Mowbray

    Hideg szavak nem leplezik hevem.

    Nem női perpatvar ez, amiben

    Az győz, aki velőtrázón sikít

    És ellenfelét csúnyábban leszólja.

    A túl heves vért le kell hűteni.

    Türelmes vagyok, mégsem annyira,

    Hogy válasz nélkül hagyjam ezeket

    A méltatlan vádaskodásokat.

    A felség iránti hódolatom

    Tiltja, hogy bizonyos szavakkal éljek,

    S hogy kijelentsem: kétszer áruló,

    Ki ilyen váddal illet, éppen engem.

    Ha királyi vér nem csorogna benne,

    Ha nem lenne felséged rokona,

    Leköpném és kihívnám, esküszöm,

    Gazembernek és gyávának nevezném,

    És minden párbajelőnyt neki adnék,

    Ott vívnánk meg, ahol csak ő akarja,

    Megmásznám én a jeges Alpokat,

    Vagy elmennék a világ végire,

    Ahol még angol ember sose járt.

    Hűségem bizonyítja addig azt,

    Hogy hazudik a förtelmes pimasz.

    Bolingbroke

    Nesze, te gyáva! Tessék, itt a kesztyűm!

    (Kesztyűjét elébe dobja.)

    Királyi rokonságomról lemondok,

    Ebből fakadó előnnyel nem élek,

    Nem tisztelet: félelem szólt belőled.

    Ha bűntudatod hagyott még erőt,

    Hogy fölvedd tisztességem zálogát,

    Vedd föl, és minden lovagi szabály

    Szerint megvívok, kardom kardod ellen,

    Így állok ki az igazamért.

    Mowbray

    Fölveszem. Esküszöm a kardra, mely

    Nemes vasával lovaggá ütött,

    Hogy megfelelni kész vagyok neked

    Az összes törvény és szabály szerint,

    És le ne szálljak élve a nyeregből,

    Ha kardomat mint áruló veszem föl.

    Richárd

    Mit hoz fel unokaöcsénk, Mowbray ellen?

    Nagy vétek lehet, hiszen eddigi

    Életéről csakis jót mondhatunk.

    Bolingbroke

    Az életemet is felteszem arra,

    Hogy Mowbray felségedtől nyolcezer

    Aranyat kapott, amit zsoldra szánt,

    De saját feslett céljaira

    Költötte el a tolvaj áruló.

    Valamint állítom és tanúsítom,

    Hogy minden ármány, minden árulás,

    Amit tizennyolc év alatt e honban

    Szőttek: őbenne fogant meg először.

    Továbbá állítom és tanúsítom

    És bűnös testére is esküszöm,

    Hogy ő forralta ki Gloster halálát,

    Hiszékeny árulókat ráuszítva,

    Valamint, ahogy gyáva gazhoz illik,

    Ártatlan lelkét ő fojtotta vérbe.

    Ez a vér Ábel véreként kiált

    Igazságért és példás büntetésért,

    És őseim tiszta nevére mondom:

    Vagy elpusztulok, vagy a vérét ontom!

    Richárd

    Látom, komoly az elhatározásod.

    Thomas Norfolk, mit tudsz felelni erre?

    Mowbray

    Fordulj el, felség, néhány pillanatra,

    Füled váljon néhány percig süketté,

    Míg véred árulóját megtanítom,

    hogy Isten s ember egyaránt utálja!

    Richárd

    Mowbray, szemünk, fülünk nem részrehajló.

    Ha öcsém lenne is a trónutódom,

    Noha csak apám bátyjának fia,

    A jogaromra esküszöm neked,

    Hogy rokon voltunk nem adhat neki

    Előnyt veled szemben, s elfogulatlan

    Ítéletemtől el nem tántoríthat.

    Akárcsak te, ő is hűbéresem:

    Szólj szabadon, tessék, megengedem.

    Mowbray

    Henrik, a lelked mélyéig hazug vagy,

    És gyalázatos hangszer a te torkod!

    Az

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1