黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)
By Kuei-shien Lee and 李魁賢
()
About this ebook
本書由台灣詩人李魁賢與法國詩人阿沙納斯.凡切夫.德.薩拉西聯手合作,以中文、法文雙語同步蒐錄李魁賢過去發表的七十首漢詩。
李魁賢,1937年6月19日生於台北市。1945年於二次世界大戰末期,回到祖籍台北縣淡水鎮。現居台北市。1958年畢業於台北工業專科學校(現台北科技大學),主修化學工程;1964年結業於教育部歐洲語文中心,主修德文。1985年獲美國MarquisGiuseppeSciencluna國際大學基金會頒授榮譽化工哲學博士學位。
曾任台肥公司南港廠值班主管、製法工程師以及工場副主任(1960~1968),後來從事專利代辦業務(1968~1974)。創立名流企業有限公司(1975~2003)、名流出版社(1986~1989)和名
Related to 黃昏時刻(漢法雙語版)
Related ebooks
黃昏時刻(俄漢雙語版): The Hour of Twilight (Russian-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings黃昏時刻(漢西雙語版): La hora del ocaso: The Hour of Twilight (Spanish-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBurst into tears: A collection of poems by Lu Haifeng Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings海的情歌-福爾摩莎詩選(英漢雙語版): Love Song from the Sea - Anthology of Formosa Poetry (English-Mandarin Bilingual Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPOETRY ANTHOLOGY Rating: 0 out of 5 stars0 ratings溫柔的美感(俄漢雙語版): Beauty of Tenderness (Russian-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings夢境之鄉: Whispers of Hypnos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry of Heartfelt Orchid: 蘭心月影 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Singer's Life - Memoirs of Baritone Chen Rong-Kwei's Career: 陳榮貴的歌唱人生 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings梁佩鳳畫集(中英雙語版): Liang Peifeng Paintings Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChung Yun-Lu's Poetry: 時空切片:鍾雲如詩集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe past, la plus belle histoire de ma vie: 生命的歷史另外 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings走出铁门: Out The Iron Gate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMonologo dell'inquietudine Rating: 0 out of 5 stars0 ratings在峡江的转弯处:陈行甲人生笔记 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings镜花集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSolace and Search (Traditional Chinese Edition): 撫惻與探索 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsReaching for the Sky: Wu Man Pipa Journey: 吳蠻琵琶行:彈破碧雲天 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWake up with the Sea Chinese Version Rating: 0 out of 5 stars0 ratings从葫芦到瓢--亦步亦趋的诗篇: From A Gourd To A Ladle: A Journey Of Poetry Writing Rating: 0 out of 5 stars0 ratings青涩集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFlowers Kiss the Volcano: The First Book On Poetry Writing You'll Ever Need 花吻火山: 你需要的第一本诗歌探索书 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings名字歌:以名寫字作歌: My Song with Names Rating: 0 out of 5 stars0 ratings晴天 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings史墨留痕 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings两个世界一颗童心 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBilingual Introduction to Chinese and Western Poetry (Traditional Chinese): 中西詩詞雙語賞析(繁體中文版) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings丢弃在草丛里的玫瑰 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for 黃昏時刻(漢法雙語版)
0 ratings0 reviews
Book preview
黃昏時刻(漢法雙語版) - Kuei-shien Lee
SOMMAIRE/目次
SOMMAIRE/目次
黃昏的時刻已到
PRÉFACE
LA TOUR
塔
LA COUR DE L'ÉGLISE
教堂墓園
LES OISEAUX QUI NE CHANTENT PAS
不會唱歌的鳥
LA MÉMOIRE OCCUPE LA MEILLEURE PARTIE DU FOIE
回憶占據最營養的肝臟部位
LA VIE NOUS POUSSE VERS LA FOLIE
生命在曠野中呼叫
LE PERROQUET
鸚鵡
LES MAUVAISES HERBES
野草
LES DEUX RIVES DU FLEUVE
兩岸
LES SONS DES CORDES
弦音
LA DANSE DU DRAGON
舞龍
HIVER À NAHA
那霸之冬
JOUR DE NEIGE
雪天
IL M’AIME, IL NE M’AIME PAS
愛還是不愛
MESSAGE
訊息
JE DOIS TE DIRE
我一定要告訴妳
TRANSFUSION SANGUINE
輸血
HIVER À PARIS
巴黎之冬
LE BALCON À LA FIN DE L’AUTOMNE
秋末的露台
LES OISEAUX EN CAGE
留鳥
PALMIER À BÉTEL
檳榔樹
LA FEUILLE D'ÉRABLE
楓葉
L’ÉCHARPE
圍巾
L’ORCHIDÉE SOLITAIRE
幽蘭
費城獨立鐘
LA MORT DU POÈTE
詩人之死
LA LÈPRE
痲瘋
UN RAYON DE SOLEIL DANS LA FORÊT SOMBRE
黑森林的陽光
UNE SCÈNE MATINALE
晨景
LA POLITIQUE DE L'AMOUR
愛情政治學
LA GROTTE AUX STALACTITES
鐘乳石洞
LES TÊTES DU DRAGON
螭首
L’AZALÉE
杜鵑花
LA PLUIE NOIRE
黑雨
CATASTROPHE DANS LE CIEL
天禍
L’ÎLE DÉSERTE
無人島
LE DÉSERT
沙漠
LA CAPTIVITÉ ET LA LIBÉRATION
俘虜與解放
LA FIN DE L'ANNÉE
歲末
UN POÈME POUR TOI
給妳寫一首詩
TRINITÉ
三位一體
EN ÉTUDIANT NATSUME
明治村夏目書齋前
L'ÎLE DE TAIWAN
島嶼台灣
LES CHEVEUX GRIS
白髮蘚
FORÊT DE BOIS ROUGE
紅杉密林
MARIONNETTE
傀儡
LES CHANSONS POPULAIRES RUSSES
俄羅斯船歌
RETRAIT
逃亡
LES FAITS RÉELS
真相
JE N’AI PLUS DE POÈMES POUR TOI
不再為你寫詩
COMBINAISONS HUMAINES
人的組合
TU ES UN MOUSTIQUE
你是蚊子
DIALOGUE AVEC LE SOMMET
與山對話
LA FALAISE DE GLACE
冰河岩
LE RENNE ET LE PEUPLIER
馴鹿和白楊
PARADOXES
矛盾
LE PARTHÉNON À ATHÈNES
雅典的神殿
DÉDICACE
奉獻
ADIEU AU CRÉPUSCULE DU DEUXIÈME MILLÉNAIRE
告別第二個千禧年的黃昏
LA MONTAGNE EN LARMES
山在哭
M’ADRESSANT AU CIEL
問天
D’HABITUDE, J’ÉCRIS MES POÈMES SUR DU MAUVAIS PAPIER
我習慣在廢紙上寫詩
LES RYTHMES DE LA MER
海韻
LE VISAGE DE MAI
五月的形影
L’ÉTANG EN AUTOMNE
秋池
KRISHNA
克里希納
LE RÊVE DE GENGIS KHAN
成吉思汗的夢
LETTRE D’AMOUR
愛字
L’OISEAU QUI PASSE
有鳥飛過
À GRENADE
在格瑞納達
DANS LA STEPPE TOMBE LA NEIGE
雪落大草原
À PROPOS DE L'AUTEUR
作者簡介
BIOGRAPHIE DU TRADUCTEUR
譯者簡介
黃昏的時刻已到
自從與國際詩壇有所接觸,提供詩創作的外譯,尤其是英譯本,做為交流的媒介,成為必要的前題。起初是由策劃人邀請擅長外文的詩人朋友代勞,後來有朋友垂青拙作,比較有系統翻譯,迄今出版過日文、英文、葡萄牙文、羅馬尼亞文、俄文、希臘文、蒙古文等詩集,產生實質的詩交流效果。
2007 年前往印度青奈出席世界詩人大會,我起意想自己整理一冊英譯詩集做為比較完整資料,提供給各國的詩人朋友,我一鼓作氣翻譯了 70 首,正好權充自己虛度 70 歲月的砥礪,這就是《黃昏時刻》的由來。
《黃昏時刻》裡有一部分詩,朋友譯過,我自己重譯或修改。譯者通常會受到原作的拘束,而作者自己則比較方便揮灑,這是我從俄羅斯詩人布羅茨基(Joseph Brodsky, 1940~1996)自譯詩獲得的經驗,微妙的細節也是作者比較容易拿捏。另外一部分則是第一次有英譯本出現,或是自己的偏愛,或是新作尙無機會獲得方家外譯。《黃昏時刻》還未在國內出版之前,設在蒙古的世界詩歌年鑑出版社已搶先選擇其中 40 首,在 2009 年初以蒙英雙語版印行。茲為方便國內讀者的指教,承秀威同意以漢英雙語出版,真是一舉兩得。檢視這些詩篇寫作時間竟然橫跨40年(1966~2006)之久,雖不免有白雲蒼狗之感,惟寫作時的感受心情依然歷歷在目,躍躍在心。本書首句恰好出現「黃昏的時刻已到」,順手得來成為書名,豈非天意?
黃昏時刻多少有些落寞,而進入暮境更是滄然蕭瑟,然而晝夜循環,一日之計在於晨,若未雨綢繆,何嘗不可視為翌日之計在於暮呢?英文 Twilight 恰好又有晨、昏、微明、薄暗,雙重意義。而詩之妙悟,正是求之於微言大義。
四十年前一首詩的詩句,成為四十年後一本書的書名,顯示詩緣在寰宇之中,無處不在。個人進入二十一世紀後,在國際詩壇上,尤其與印度和蒙古的密切交往,更深深感受到詩的交流,就是心的交流,是無遠弗屆的緣份。而詩緣正是令人感到最幸福的所在。
李魁賢
07.15.2009
PRÉFACE
Dès que je suis entré en contact avec le World Poetry Circle, j’ai éprouvé le besoin de faire traduire mes poèmes en plusieurs langues étrangères, et d’abord en anglais, pour les faire plus largement connaître. Au début, certains de mes amis amateurs de mes poèmes les avaient traduits pour moi. À ce jour ont été publiées des traductions dans les langues suivantes : japonais, anglais, portugais, roumain, russe, grec et mongol.
Quand, en 2007, j’ai décidé d’assister à la Conférence mondiale des Poètes qui avait lieu à Chennai, en Inde, j’ai réuni en un volume mes poèmes traduits en anglais pour en faire cadeau à mes amis représentant différents pays. J’ai tгaduit au total 70 textes, car je venais d'avoir 70 ans.
Parmi les poèmes qui figurent dans « L’Нeure du crépuscule », certains avaient déjà été traduits. Cependant, je les ai retraduits ou révisés moi-même. Tout traducteur est obligé de suivre de très près le texte original, alors que l'auteur est plus libre de faire des modifications s’il les juge nécessaires. J’ai eu à vivre la même expérience que le poète russe Joseph Brodsky (1940 ~ 1996) qui a traduit sa propre poésie en anglais. Certains autres poèmes ont été traduits en anglais par moi pour la première fois soit parce que je les aimais particulièrement, soit parce