Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)
黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)
黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)
Ebook172 pages43 minutes

黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

本書由台灣詩人李魁賢與法國詩人阿沙納斯.凡切夫.德.薩拉西聯手合作,以中文、法文雙語同步蒐錄李魁賢過去發表的七十首漢詩。


李魁賢,1937年6月19日生於台北市。1945年於二次世界大戰末期,回到祖籍台北縣淡水鎮。現居台北市。1958年畢業於台北工業專科學校(現台北科技大學),主修化學工程;1964年結業於教育部歐洲語文中心,主修德文。1985年獲美國MarquisGiuseppeSciencluna國際大學基金會頒授榮譽化工哲學博士學位。

曾任台肥公司南港廠值班主管、製法工程師以及工場副主任(1960~1968),後來從事專利代辦業務(1968~1974)。創立名流企業有限公司(1975~2003)、名流出版社(1986~1989)和名

Language中文
PublisherEHGBooks
Release dateAug 1, 2015
ISBN9781647849306
黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition)

Related to 黃昏時刻(漢法雙語版)

Related ebooks

Related categories

Reviews for 黃昏時刻(漢法雙語版)

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    黃昏時刻(漢法雙語版) - Kuei-shien Lee

    SOMMAIRE/目次

    SOMMAIRE/目次

    黃昏的時刻已到

    PRÉFACE

    LA TOUR

    LA COUR DE L'ÉGLISE

    教堂墓園

    LES OISEAUX QUI NE CHANTENT PAS

    不會唱歌的鳥

    LA MÉMOIRE OCCUPE LA MEILLEURE PARTIE DU FOIE

    回憶占據最營養的肝臟部位

    LA VIE NOUS POUSSE VERS LA FOLIE

    生命在曠野中呼叫

    LE PERROQUET

    鸚鵡

    LES MAUVAISES HERBES

    野草

    LES DEUX RIVES DU FLEUVE

    兩岸

    LES SONS DES CORDES

    弦音

    LA DANSE DU DRAGON

    舞龍

    HIVER À NAHA

    那霸之冬

    JOUR DE NEIGE

    雪天

    IL M’AIME, IL NE M’AIME PAS

    愛還是不愛

    MESSAGE

    訊息

    JE DOIS TE DIRE

    我一定要告訴妳

    TRANSFUSION SANGUINE

    輸血

    HIVER À PARIS

    巴黎之冬

    LE BALCON À LA FIN DE L’AUTOMNE

    秋末的露台

    LES OISEAUX EN CAGE

    留鳥

    PALMIER À BÉTEL

    檳榔樹

    LA FEUILLE D'ÉRABLE

    楓葉

    L’ÉCHARPE

    圍巾

    L’ORCHIDÉE SOLITAIRE

    幽蘭

    費城獨立鐘

    LA MORT DU POÈTE

    詩人之死

    LA LÈPRE

    痲瘋

    UN RAYON DE SOLEIL DANS LA FORÊT SOMBRE

    黑森林的陽光

    UNE SCÈNE MATINALE

    晨景

    LA POLITIQUE DE L'AMOUR

    愛情政治學

    LA GROTTE AUX STALACTITES

    鐘乳石洞

    LES TÊTES DU DRAGON

    螭首

    L’AZALÉE

    杜鵑花

    LA PLUIE NOIRE

    黑雨

    CATASTROPHE DANS LE CIEL

    天禍

    L’ÎLE DÉSERTE

    無人島

    LE DÉSERT

    沙漠

    LA CAPTIVITÉ ET LA LIBÉRATION

    俘虜與解放

    LA FIN DE L'ANNÉE

    歲末

    UN POÈME POUR TOI

    給妳寫一首詩

    TRINITÉ

    三位一體

    EN ÉTUDIANT NATSUME

    明治村夏目書齋前

    L'ÎLE DE TAIWAN

    島嶼台灣

    LES CHEVEUX GRIS

    白髮蘚

    FORÊT DE BOIS ROUGE

    紅杉密林

    MARIONNETTE

    傀儡

    LES CHANSONS POPULAIRES RUSSES

    俄羅斯船歌

    RETRAIT

    逃亡

    LES FAITS RÉELS

    真相

    JE N’AI PLUS DE POÈMES POUR TOI

    不再為你寫詩

    COMBINAISONS HUMAINES

    人的組合

    TU ES UN MOUSTIQUE

    你是蚊子

    DIALOGUE AVEC LE SOMMET

    與山對話

    LA FALAISE DE GLACE

    冰河岩

    LE RENNE ET LE PEUPLIER

    馴鹿和白楊

    PARADOXES

    矛盾

    LE PARTHÉNON À ATHÈNES

    雅典的神殿

    DÉDICACE

    奉獻

    ADIEU AU CRÉPUSCULE DU DEUXIÈME MILLÉNAIRE

    告別第二個千禧年的黃昏

    LA MONTAGNE EN LARMES

    山在哭

    M’ADRESSANT AU CIEL

    問天

    D’HABITUDE, J’ÉCRIS MES POÈMES SUR DU MAUVAIS PAPIER

    我習慣在廢紙上寫詩

    LES RYTHMES DE LA MER

    海韻

    LE VISAGE DE MAI

    五月的形影

    L’ÉTANG EN AUTOMNE

    秋池

    KRISHNA

    克里希納

    LE RÊVE DE GENGIS KHAN

    成吉思汗的夢

    LETTRE D’AMOUR

    愛字

    L’OISEAU QUI PASSE

    有鳥飛過

    À GRENADE

    在格瑞納達

    DANS LA STEPPE TOMBE LA NEIGE

    雪落大草原

    À PROPOS DE L'AUTEUR

    作者簡介

    BIOGRAPHIE DU TRADUCTEUR

    譯者簡介

    黃昏的時刻已到

    自從與國際詩壇有所接觸,提供詩創作的外譯,尤其是英譯本,做為交流的媒介,成為必要的前題。起初是由策劃人邀請擅長外文的詩人朋友代勞,後來有朋友垂青拙作,比較有系統翻譯,迄今出版過日文、英文、葡萄牙文、羅馬尼亞文、俄文、希臘文、蒙古文等詩集,產生實質的詩交流效果。

    2007 年前往印度青奈出席世界詩人大會,我起意想自己整理一冊英譯詩集做為比較完整資料,提供給各國的詩人朋友,我一鼓作氣翻譯了 70 首,正好權充自己虛度 70 歲月的砥礪,這就是《黃昏時刻》的由來。

    《黃昏時刻》裡有一部分詩,朋友譯過,我自己重譯或修改。譯者通常會受到原作的拘束,而作者自己則比較方便揮灑,這是我從俄羅斯詩人布羅茨基(Joseph Brodsky, 1940~1996)自譯詩獲得的經驗,微妙的細節也是作者比較容易拿捏。另外一部分則是第一次有英譯本出現,或是自己的偏愛,或是新作尙無機會獲得方家外譯。《黃昏時刻》還未在國內出版之前,設在蒙古的世界詩歌年鑑出版社已搶先選擇其中 40 首,在 2009 年初以蒙英雙語版印行。茲為方便國內讀者的指教,承秀威同意以漢英雙語出版,真是一舉兩得。檢視這些詩篇寫作時間竟然橫跨40年(1966~2006)之久,雖不免有白雲蒼狗之感,惟寫作時的感受心情依然歷歷在目,躍躍在心。本書首句恰好出現「黃昏的時刻已到」,順手得來成為書名,豈非天意?

    黃昏時刻多少有些落寞,而進入暮境更是滄然蕭瑟,然而晝夜循環,一日之計在於晨,若未雨綢繆,何嘗不可視為翌日之計在於暮呢?英文 Twilight 恰好又有晨、昏、微明、薄暗,雙重意義。而詩之妙悟,正是求之於微言大義。

    四十年前一首詩的詩句,成為四十年後一本書的書名,顯示詩緣在寰宇之中,無處不在。個人進入二十一世紀後,在國際詩壇上,尤其與印度和蒙古的密切交往,更深深感受到詩的交流,就是心的交流,是無遠弗屆的緣份。而詩緣正是令人感到最幸福的所在。

    李魁賢

    07.15.2009

    PRÉFACE

    Dès que je suis entré en contact avec le World Poetry Circle, j’ai éprouvé le besoin de faire traduire mes poèmes en plusieurs langues étrangères, et d’abord en anglais, pour les faire plus largement connaître. Au début, certains de mes amis amateurs de mes poèmes les avaient traduits pour moi. À ce jour ont été publiées des traductions dans les langues suivantes : japonais, anglais, portugais, roumain, russe, grec et mongol.

    Quand, en 2007, j’ai décidé d’assister à la Conférence mondiale des Poètes qui avait lieu à Chennai, en Inde, j’ai réuni en un volume mes poèmes traduits en anglais pour en faire cadeau à mes amis représentant différents pays. J’ai tгaduit au total 70 textes, car je venais d'avoir 70 ans. 

    Parmi les poèmes qui figurent dans « L’Нeure du crépuscule », certains avaient déjà été traduits. Cependant, je les ai retraduits ou révisés moi-même. Tout traducteur est obligé de suivre de très près le texte original, alors que l'auteur est plus libre de faire des modifications s’il les juge nécessaires. J’ai eu à vivre la même expérience que le poète russe Joseph Brodsky (1940 ~ 1996) qui a traduit sa propre poésie en anglais. Certains autres poèmes ont été traduits en anglais par moi pour la première fois soit parce que je les aimais particulièrement, soit parce

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1