黃昏時刻(漢西雙語版): La hora del ocaso: The Hour of Twilight (Spanish-Chinese Edition)
By Kuei-Shien Lee and 李魁賢
()
About this ebook
本書由台灣詩人李魁賢與西班牙詩人曼努埃爾‧加西亞聯手合作,以中文、西班牙文雙語同步蒐錄李魁賢過去發表的七十首漢詩。
李魁賢,1937年6月19日生於台北市。1945年於二次世界大戰末期,回到祖籍台北縣淡水鎮。現居台北市。1958年畢業於台北工業專科學校(現台北科技大學),主修化學工程;1964年結業於教育部歐洲語文中心,主修德文。1985年獲美國MarquisGiuseppeSciencluna國際大學基金會頒授榮譽化工哲學博士學位。
曾任台肥公司南港廠值班主管、製法工程師以及工場副主任(1960~1968),後來從事專利代辦業務(1968~1974)。創立名流企業有限公司(1975~2003)、名流出版社(1986~1989)和名流專利
Read more from Kuei Shien Lee
台灣新聲:台灣十位詩人選集(漢英土三語版) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings溫柔的美感(俄漢雙語版): Beauty of Tenderness (Russian-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to 黃昏時刻(漢西雙語版)
Related ebooks
黃昏時刻(漢法雙語版): À L'HEURE DU CRÉPUSCULE: The Hour of Twilight (French-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe Sound of Snow (English-Mandarin Bilingual Edition): 雪的聲音(漢英雙語版) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings镜花集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPoetry of Heartfelt Orchid: 蘭心月影 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings海的情歌-福爾摩莎詩選(英漢雙語版): Love Song from the Sea - Anthology of Formosa Poetry (English-Mandarin Bilingual Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings丢弃在草丛里的玫瑰 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings乌鹊谣 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsWake up with the Sea Chinese Version Rating: 0 out of 5 stars0 ratings黃昏時刻(俄漢雙語版): The Hour of Twilight (Russian-Chinese Edition) Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsChung Yun-Lu's Poetry: 時空切片:鍾雲如詩集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings走出铁门: Out The Iron Gate Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBurst into tears: A collection of poems by Lu Haifeng Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsThe past, la plus belle histoire de ma vie: 生命的歷史另外 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings寂静的巴黎 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings月亮从山那边升起 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings梁佩鳳畫集(中英雙語版): Liang Peifeng Paintings Rating: 0 out of 5 stars0 ratings奥斯维辛的小提琴手 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTrain du rêve. le passioni di una viaggiatrice solitaria Rating: 0 out of 5 stars0 ratings青涩集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings詩词晩悠飏 斜日映画魂 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOnce Upon a Time... (Chinesische Ausgabe): a Scientific Fairy Tale - Volume I - (Chinesisch) Rating: 0 out of 5 stars0 ratings寻仙集 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings清香的涩果 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings夢境之鄉: Whispers of Hypnos Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMonologo dell'inquietudine Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsI Always Walk on The Edge of a Cliff: 我時刻走在懸崖之上 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings你以为你是谁 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFlowers Kiss the Volcano: The First Book On Poetry Writing You'll Ever Need 花吻火山: 你需要的第一本诗歌探索书 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings柳上惠詞選: Lyric Poetry of Caoxiaoping Rating: 0 out of 5 stars0 ratings林茵之间 Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related categories
Reviews for 黃昏時刻(漢西雙語版)
0 ratings0 reviews
Book preview
黃昏時刻(漢西雙語版) - Kuei-Shien Lee
Contenido/目次
Contenido/目次
西漢雙語詩選
TORRE
塔
CAMPOSANTO
教堂墓園
PÁJARO NO-CANTOR
不會唱歌的鳥
LA MEMORIA OCUPA LA MEJOR PARTE
回憶占據最營養的肝臟部位
LA VIDA LLAMA DESDE LO AGRESTE
生命在曠野中呼叫
PAPAGAYO
鸚鵡
HIERBAS
野草
DOS ORILLAS DE UN RÍO
兩岸
SONIDOS DE CUERDAS
弦音
DANZA DEL DRAGÓN
舞龍
INVIERNO EN NAHA
那霸之冬
DÍA NEVOSO
雪天
NO ME AMES
愛還是不愛
MENSAJE
訊息
DEBO DECIRTE
我一定要告訴妳
TRANSFUSIÓN
輸血
INVIERNO EN PARÍS
巴黎之冬
UN BALCÓN AL FINAL DEL OTOÑO
秋末的露台
PÁJAROS RESIDENTES
留鳥
PALMA DE BETEL
檳榔樹
HOJA DE ARCE
楓葉
BUFANDA
圍巾
ORQUÍDEA SOLITARIA
幽蘭
CAMPANA DE LA INDEPENDENCIA EN FILADELFIA
費城獨立鐘
LA MUERTE DE UN POETA
詩人之死
LEPRA
痲瘋
SOL EN LA SELVA NEGRA
黑森林的陽光
ESCENA MATINAL
晨景
LA POLÍTICA DEL AMOR
愛情政治學
CAVERNA DE ESTALACTITAS
鐘乳石洞
CABEZAS DE DRAGÓN
螭首
AZALEA
杜鵑花
LLUVIA NEGRA
黑雨
CALAMIDAD EN EL CIELO
天禍
UNA ISLA DESIERTA/無人島
無人島
DESIERTO
沙漠
EL CAUTIVO Y LA LIBERTAD
俘虜與解放
FIN DE AÑO
歲末
UN POEMA PARA TI
給妳寫一首詩
TRINIDAD
三位一體
FRENTE AL ESTUDIO DE NATSUME
明治村夏目書齋前
ISLA DE TAIWÁN
島嶼台灣
LIQUEN CABELLOS DE PLATA
白髮蘚
BOSQUE DE SECOYAS
紅杉密林
MARIONETA
傀儡
CANCIONES DE BARCO RUSAS
俄羅斯船歌
DEPORTACIÓN
俄羅斯船歌
УХОД
逃亡
HECHOS REALES
真相
NO MÁS POEMAS PARA TI
不再為你寫詩
COMBINACIÓN DE PERSONAS
人的組合
ERES UN MOSQUITO
你是蚊子
DIÁLOGO CON LA MONTAÑA
與山對話
ROCA GLACIAL
冰河岩
RENO Y ÁLAMO
馴鹿和白楊
CONTRADICCIÓN
矛盾
EL PARTENÓN DE ATENAS
雅典的神殿
DEDICACIÓN
奉獻
ADIÓS ANOCHECER DEL SEGUNDO MILENIO
告別第二個千禧年的黃昏
MONTAÑA QUE LLORA
山在哭
PREGUNTANDO AL CIELO
問天
SOLÍA ESCRIBIR EL POEMA EN PAPEL USADO
我習慣在廢紙上寫詩
RITMO MARINO
海韻
FIGURA EN MAYO
五月的形影
EL ESTANQUE EN OTOÑO
秋池
KRISHNA
克里希納
EL SUEÑO DE GENGIS KHAN
成吉思汗的夢
CARTA DE AMOR
愛字
PÁJAROS EN VUELO
有鳥飛過
EN GRANADA
在格瑞納達
LA NIEVE ESTÁ CAYENDO SOBRE LA ESTEPA
雪落大草原
DATOS DEL AUTOR
DATOS DEL TRADUCTOR
西漢雙語詩選
TORRE
La hora del ocaso ya llega.
Los bosques lanzan una vasta oscuridad nocturna
lejos detrás de la torre.
Tus tiernas manos buscan el manantial
que se revela tras el espejo de agua
como la solitaria senda de una estación impredecible.
Como la torre envuelta en oscuridad
una existencia eterna permanece quieta aquí
como si, ay, al fin de alguna honda fuente
los árboles se alzaran hacia el cielo del anochecer.
Cuando el desvaído sol ruge alejándose
la penumbra cae a tus pies
Oh, tu sombra debe ascender,
tus suaves manos buscadoras
deben también alzar una torre solitaria.
塔
黃昏的時刻已到
樹林把一片入暮的蒼茫
投落在塔的遠方
用妳軟軟的手去探測水的根源
那消息是在水鏡的背面
好似一閉鎖的錦匣
難以預測的季節的幽徑
就好似那蒼茫封住的塔
永恆的生命在此靜立
就好似 啊 終究在深邃的根源
樹木舉起 指向入暮的天空
殘暉呼嘯而去
蒼茫落在妳的眼前
妳的影子啊 必定要長大
妳探測的軟軟的手啊
必定也要塑造一座孤立的塔
CAMPOSANTO
¿Quién me trae hasta aquí
a hallarte disfrutando la serenidad alrededor?
El sol de anticipada primavera y los ecos de música sacra
son interminables fuentes que rocían
tus manos receptivas.
El sempiterno amor de tus padres de nuevo
enciende dos cirios.
Los ángeles de tiernas alas sobre tu tumba
despliegan las palabras Reto 1961-1962.
Rosas, amarillos crisantemos y violetas
son compañeros junto a ti.
Ay, tu vida persiste eternamente
en la edad del canto y la risa.
Puedo hablarte en tu idioma
Ay, yo también morí ya,
mas sin poder unirme a ti
en tu estado