Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Száz vers
Száz vers
Száz vers
Ebook607 pages3 hours

Száz vers

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Cseppben a tenger - Száz versben a költészet.
Nosztalgiák és sorsok hullámoznak, éjszakák és bánatok pillanatai válnak maradandóvá, hatalmak és látomások ragadnak magukkal a kötet lapjain. Magányosok és szeretők, istenek és halandók adnak itt randevút egymásnak; angol és francia, görög és latin, német és olasz költők, versek találkoznak egymással és a magyar fordítóikkal, fordításukkal – és remélhetőleg a versek az olvasókkal, a kötet összeállítója, Szerb Antal jóvoltából.

LanguageMagyar
PublisherMagvető
Release dateDec 7, 2020
ISBN9789631440577
Száz vers

Read more from Antal Szerb

Related to Száz vers

Related ebooks

Related categories

Reviews for Száz vers

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Száz vers - Antal Szerb

    I.

    Magányosok

    Paul Verlaine

    Álma

    Álmodom egy nőről, akit nem ismerek,

    Forró és különös, áldott nagy Látomás,

    Aki sohasem egy s aki sohase más,

    Aki engem megért, aki engem szeret.

    Mert ő megért. Neki, óh jaj, csupán neki

    Bús, áttetsző szivem többé már nem talány,

    Sápadt homlokomnak verejték-patakán

    Frissítve omolnak az ő szent könnyei.

    Barna, szőke, vörös? Óh, nem tudom én, nem.

    A neve? Emlékszem: lágyan zendül, mélyen,

    Mint kedveseinké ott lenn, a sírba, lenn.

    Nézése hallgatag szobrokénak mása,

    Szava messziről jön, komoly, bús, fénytelen:

    Mint elnémult drága szavak suhanása.

    Ady Endre

    « eredeti

    William Wordsworth

    Táncoló tűzliliomok

    Sétáltam, mint felhő, melyet

    szél hajt, céltalan, könnyedén,

    s egyszer csak egy sor, egy sereg

    aranyliliom tünt elém,

    a tó partján, a fák alatt

    ringtak, táncoltak álmatag.

    Ahogy csillaggal a tejút

    ragyog s hunyorog mindenütt,

    a szikrázó kis öblöt úgy

    körüllobogta ünnepük;

    lángszirom, táncos, büszke fej

    hintázott ott vagy tízezer.

    Tűztánc volt a tó is, de ők

    túltündökölték a vizet, –

    költő ily társaság előtt

    csak boldog s vídám lehetett!

    Néztem, – néztem –, nem tudva még,

    hogy mily gazdaggá tett a kép;

    mert ha merengő éjeken

    lelkem most önmagába néz,

    gyakran kigyúl belső szemem,

    mely a magány áldása, és

    megint veletek lobogok,

    táncoló tűzliliomok.

    Szabó Lőrinc

    « eredeti

    Friedrich Hebbel

    Két vándor

    Egy néma barangol a földön.

    Üzent vele az Ég,

    Nem érti ő, amit hoz,

    S akinek szól a titkos

    Izenet, nem látja még.

    Egy süket az Ég szavára

    A földön utra kél,

    Ennek a füle dugva,

    Annak az ajka csukva,

    Mig útjuk egybe nem ér.

    Megszólal akkor a néma,

    A süket is érti szavát,

    Talányát űzi-fűzi,

    Az égi igét kibetűzi,

    S mennek Keletre, tovább.

    Hogy e pár egymásra leljen,

    Ember, buzogva kérd!

    Ha kik magukba járnak,

    Egymásra rátalálnak,

    A világ célhoz ért.

    Kardos László

    « eredeti

    Giacomo Leopardi

    A remete rigó

    A hajdani toronynak homlokáról,

    Remete rigó végig a mezőkön,

    Míg él a nap, dalod szállongva zenged

    S a tiszta ének elbolyong a völgyön.

    Körül a kikeletnek

    Csilláma rezg az ujjongó mezőkön,

    S láttára szívem szeliden fölenged.

    Hallom: nyájak bégetnek, bőg a csorda.

    A többi víg madár a szabad égen

    Versengve játszik százfelé kerengve,

    Zsenge tavaszuk ünnepének élvén.

    Te nézed őket messziről merengve:

    Neked nem kell a játék,

    Hátat fordítasz társnak és derűnek,

    Dalolsz és tovatünnek

    Melletted évnek s életnek virága.

    Ó jaj, de összevágnak

    Szokásaink! A mosoly és enyelgés,

    A zsenge évszak édes házanépe

    S te, szerelem, testvére ifjuságnak,

    (Keserű sóhaj elnyűtt napjainkban!)

    Nem kellettek, nem is tudom, miért, sőt

    Tőletek menekűlök;

    Remeteként megűlök,

    Hazámban idegenként,

    Igy élem el tavaszát életemnek.

    E nap, mely most az éjszakának enged,

    Falunkban ünnep régi megszokásból.

    A tiszta estben hallom a harangot

    S acélcsöveknek távol dörrenését,

    Mely házról-házra mennydörgőn barangol.

    Ünneplő köntösében

    A helynek ifjusága

    Siet ki s az utcákon szerteszéled,

    Örül egymásnak s vígadoz szivében.

    Csak én járok magamban

    A távoli mezőknek e zugában.

    Minden gyönyörüséget

    Másszorra toltam. Szemeim elbolyongnak

    A csilla levegőben

    Távol hegyekre és a Napot nézik,

    Szelíd nappala fogytán

    Mint hull le, s mintha mondaná tünőben:

    A boldog fiatalság elenyészik.

    Te magányos madárka, hogyha eljő

    Életednek csillagok írta estje,

    Nem fog bántani bánat

    A multakért, hisz természet gyümölcse

    Kis szived minden vágya.

    De én, ha majd az aggkor

    Elátkozott küszöbjét

    Ki nem kerülhetem már,

    Ha szívhez szólni néma lesz szemem már,

    Üres a világ, s mit a holnap ígér,

    A máinál sötétebb szenvedések:

    Vajjon hogy nézem akkor

    Ez éveket, szegény magam s magányom!

    Haj, eljő majd a bánom,

    S vigasztalan bár, egyre visszanézek.

    Sík Sándor

    « eredeti

    Friedrich Nietzsche

    Elhagyatva

    A varjuraj

    város felé surrog tova:

    hó lesz hamar –

    boldog, kinek van otthona.

    Sötéten állsz

    s hátra meredsz, – mióta már!

    Mondd: merre szállsz

    a tél elől, bolond madár?!

    Feléd havas

    sivár puszták ásitanak!

    Nem nyughat az,

    ki oly kifosztott, mint te vagy.

    Sors átka ver:

    téli bolyongással gyötör,

    füst vagy, amely

    mind hidegebb egekbe tör.

    Károgd siket

    pusztákba hörgő gyászdalod!

    Vérzik szived?

    Dacba, jégbe takarhatod!

    A varjuraj

    város felé surrog tova:

    Hó lesz hamar –

    Jaj, akinek nincs otthona!

    Képes Géza

    « eredeti

    Rainer Maria Rilke

    Őszi nap

    Itt az idő, Uram. Nagy volt a nyár.

    A napórákra árnyékod bocsássad

    s a szeleket ereszd a földre már.

    Parancsold: a gyümölcsök érjenek be,

    adj még két délies napot nekik,

    add, hogy beteljesedjék mindenik

    s a mézet gyűjtsd a dús szőlőszemekbe.

    Kinek most sincs még háza, sose lesz,

    s ki most maga van, már marad magára

    éjszaka olvas, folyton levelez

    s a ligetben bolyg, valakit keres,

    mikor a lombok őszi tánca járja.

    Komlós Aladár

    « eredeti

    II.

    Szeretők

    Theokritosz

    Paraszt-hexameterek

    Fűzzétek nótába nevét karcsú szeretőmnek,

    drága kilenc Múzsák, szebb lesz, akiről ti daloltok.

    Szíria lányának csúfol mindenki, soványka

    naptól barna leány – de szivem szeme mézszinünek lát.

    A violák se világosak és sötétszin a jácint,

    mégis színesek ők és díszei a koszorúknak.

    Kecske a gyenge füvet, farkas hajszolja a kecskét,

    eke után daru száll; úgy járok én teutánad.

    Krőzus kincse ha lenne enyém, kiveretném

    képeinket arany fogadalmúl Aphroditének,

    téged a nádsippal, kezeidben rózsa vagy alma,

    magamat új ruhába, vasárnapi drága cipővel.

    Édes, a lábad olyan mint könnyü disz oszlopok alján,

    hangod muzsika, mozdulatod kimondani nincs szó.

    Babits Mihály

    « eredeti

    Walter von der Vogelweide

    A hársfaágak csendes árnyán

    A hársfaágak

    csendes árnyán,

    ahol kettőnknek ágya volt,

    ott láthatjátok

    a gyeppárnán,

    hogy fű és virág meghajolt.

    Fölöttünk az ág bogán

    Ejhajahujj!

    dalolt ám a csalogány!

    Vigan futottam

    ki a rétre

    és kedvesem már várt reám.

    Oly izgatottan

    jött elémbe! –

    Mily boldogság volt, Máriám!

    Hogy megcsókolt-e? Meg biz ám!

    Ejhajahujj!

    Most is pirul belé a szám.

    S tréfás-kacagva

    hamar ágyat

    vetett szép pázsitos helyen.

    Nevethet rajta

    s titkon vágyat

    érezhet aki arra jön,

    mert jól láthatja a nyomot

    Ejhajahujj!

    amit a fejem nyomott.

    Ha tudná más azt,

    hogy mi jártunk

    ott! ó hogy szégyelném magam!

    Nem sejti más azt,

    mit csináltunk,

    csak ő maga meg én magam,

    meg egy kis madár a fán

    Ejhajahujj!

    az nem árul el talán.

    Babits Mihály

    « eredeti

    Johann Wolfgang von Goethe

    Rád gondolok

    Rád gondolok, ha nap fényét füröszti

    a tengerár;

    rád gondolok, forrás vizét ha festi

    a holdsugár.

    Téged látlak, ha szél porozza távol

    az útakat;

    s éjjel, ha ing a kis palló a vándor

    lába alatt.

    Téged hallak, ha tompán zúg a hullám

    és partra döng;

    a ligetben ha néma csend borul rám,

    téged köszönt.

    Lelkünk egymástól bármily messze válva

    összetalál.

    A nap lemegy, csillag gyúl nemsokára.

    Oh, jössz-e már?!

    Szabó Lőrinc

    « eredeti

    Simon Dach

    Tharaui Annus

    Tharaui Annus tetszik énnekem,

    Ő az én földem, pénzem, életem.

    Tharaui Annus visszahozta most

    Hozzám szivét, a boldog-bánatost;

    Én birtokom te, kincsem, Annusom! –

    Lélegzetem vagy, vérem és husom!

    A pusztító vihar ha törne ránk,

    Mi eltökéltük: együtt állanánk.

    Kór, üldözés, ború és gyötrelem,

    Mind-mind szerelmünk abroncsa legyen.

    Tharaui Annus, fényem és napom! –

    Életed életembe foglalom!

    Mint pálma törzse újra fölmered,

    Bár döntögették záporok, szelek,

    Ugy lesz szerelmünk újra büszke, nagy,

    Ha bánat és kín elvonultanak.

    Én birtokom te, kincsem, Annusom! –

    Lélegzetem vagy, vérem és husom!

    Ha tőlem egykor válnod kellene,

    S élnél, hol nem süt Isten napja se,

    Utánad mennék erdőn, tengeren,

    Bilincs vasán át, dúló fegyveren!

    Tharaui Annus, fényem és napom!

    Életed életembe foglalom!

    Kardos László

    « eredeti

    William Shakespeare

    97. szonett

    De komor tél volt tőled távol élnem,

    ki a futó év boldogsága vagy!

    Hogy dideregtem, nappal is sötétben,

    a vén December tar ege alatt!

    Pedig nyár volt e szakadék idő:

    a terhes ősz nehéz kincsgarmadát,

    Május kéjét hordozta, mint a nő

    özvegy méhe a holt férj magzatát:

    e dús özön mégis szinte apátlan

    gyümölcs és csak árvák reménye volt,

    hisz minden csak veled örűl a nyárban

    s ahol nem vagy, ott a madár se szól;

    vagy ha szól is, oly bús, hogy a haló lomb

    sápad, telet sejt és borzongva bólong.

    Szabó Lőrinc

    « eredeti

    Elisabeth Barrett browning

    A harmadik portugál szonett

    Nem illek hozzád, Fejedelmi Szív!

    Más a te sorsod, más az én utam,

    S ha szárnyuk egymás mellett átsuhan,

    Ámuló szemmel néznek össze hív

    Angyalaink. Királynők kegye hív

    Vendégül téged, gondold meg, uram,

    Mesterhez illő fény vár magasan,

    S izzóbb szemek, mint az én primitív

    Könny-fényű pillám. Hagyj el, ne keresd

    E fáradt, kóbor, koldus énekest,

    Akit az éj s egy ciprus árnya fed be, –

    Ragyogj a lámpák lángkörébe fenn;

    Fölkent homlokod s harmatos fejem

    Már csak a Halál kapálhatja egybe.

    Kardos László

    « eredeti

    Louise Labé

    Ne vessetek meg…

    Ne vessetek meg érte, asszonyok,

    hogy szerettem, hogy szívem annyi tüske

    sebezte föl, hogy fájó kínok üszke

    parázslott bennem s annyi éjt-napot

    zokogtam át. Ó, meg ne szóljatok,

    hogy elbuktam. Ki erényére büszke,

    a gyalázat pecsétjét rám ne süsse,

    mert Ámor lesben áll, vigyázzatok,

    egy szó elég, s nem lesz mentség se Vulkán

    tüze, sem Adonis varázsa aztán,

    ha ő halálos szerelemre gyujtott.

    Megeshet, hogy bár kisebb a kisértés,

    forróbban élitek a szenvedélyt és

    még nálam is mélyebb örvénybe fúltok.

    Lányi Viktor

    « eredeti

    Francesco Petrarca

    159. szonett

    Szerelem! állunk őt ámulva, kit

    káprázatul küldött az ég a földre.

    Nézd: hogy szitál a szépség fény-esője!

    Az angyal ő, ki földünkön lakik.

    Nézd ritka köntösét, – hogy elvakít

    elefántcsont-disze s aranyja, gyöngye!

    Mily andalítva ring e karcsu, gyönge

    test, míg csábitja árnyékos csalit!

    S a zöld füvet s ezerszinű virágot

    nézd: a vén tölgy alatt mind esdve kéri,

    hogy rálépjen, vagy csak érintse lába.

    S a szem szikráitól kigyúlni látod

    a felhőt, – földön, égen minden élni

    s örülni kezd, amerre néz a drága.

    Képes Géza

    « eredeti

    Johann Wolfgang von Goethe

    Charlotte von Steinhez

    Miért adtad mély tekintetünket,

    hogy jövőnket sejtse szüntelen,

    s ne ringasson üdvösségbe minket

    földi boldogság, se szerelem?

    Miért adtad, végzet, azt az érzést,

    mely a furcsa forgatagon át

    kémlelőn egymás szemébe néz és

    tudja kettőnk igaz viszonyát?

    Ó hiszen oly sokezernyi tompa

    ember alig ismeri szivét,

    céltalan lebeg s a fájdalomba

    váratlanul taszitja a lét,

    ujjong, ha az égre új sugárnak,

    gyors örömnek hajnalpírja tör,

    csak nekünk, szerelmes, árva párnak

    tiltott az a kölcsönös gyönyör:

    szeretni, de egymást meg nem értve,

    látni egymást vágyaink szerint,

    menni mindig álmok közt veszélybe,

    hol az álmok üdvössége int.

    Boldog, kinek álma hiu nemlét!

    Boldog, akit sejtelme becsap!

    Bizonyitja már nekünk minden jelenlét

    a sejtelmet és az álmokat.

    Mondd, a végzet mit akar mivélünk?

    Mondd, hogy köthetett meg ily nagyon?

    Mi már egyszer, tünt időkben, éltünk,

    s nővérem voltál vagy asszonyom.

    Tudtad lényem mindegyik vonását,

    tudtad, hogy peng minden idegem,

    tekinteted engem játszva járt át,

    kit aligha értett földi szem.

    Irányt szabtál féktelen futásra,

    mérsékelted a vadlázu vért

    és a szétdult szívnek nyugovása

    angyali karodban visszatért.

    Könnyed bűvölettel megkötötted,

    s elfeledte, hogy rohan a perc,

    volt-e boldogabb, mint amikor előtted,

    lábaidnál, hálásan hevert,

    érezte, hogy jobb lett a szemedben,

    megdobogni szíveden szivét,

    ösztönét ragyogni fényesebben

    s csitulni a heves, ifju vért.

    Mindez már bizonytalan ködökké,

    halk emlékezéssé fínomult,

    fájdalom a jelen és örökké

    valóság a szívünkben a mult.

    Fél lelkünk maradt, úgy összeforrtunk.

    Félhomály csak delelő napunk.

    De akárhogy kínoz is a sorsunk,

    már mi nem változhatunk.

    Vas István

    « eredeti

    Sappho után

    Boldog ember, mint Uranos lakói,

    A ki vígan ül, kegyes, ellenedben,

    S andalog kellő szavad édes hangján,

    S gyönge mosolygást

    Ajkadon látván szeliden lebegni,

    Melyre megdöbben kebelemben a szív,

    Mert jelenléted leborít azonnal,

    És oda lészek.

    Nyelvem eltompúl ajakim között, s gyors

    Égi tűz ömlik tetemimre végig.

    Zúg fülem, s bágyadt szemeim borúlnak

    Éji homályba.

    Arcomon végig hideg izzadás foly,

    Reszketek, fúlok, s halavány virágként

    Hervadó színnel rogyok a Halálnak

    Karjai közzé.

    Kölcsey Ferenc

    « eredeti

    Catullus

    éljünk, lesbia

    Éljünk, Lesbia drágám, és szeressünk,

    a vének szigorát, az ócska pletykát

    egy fillérnél többre ne is becsüljük!

    A nap tud lenyugodni, kelni folyton:

    bennünk hogyha a röpke fény kihuny majd,

    egy éj jön csak, a végtelen, nagy alvás.

    Csókolj hát meg ezerszer, s újra, százszor,

    aztán másik ezerszer, újra százszor,

    s ismételd meg ezerszer, újra százszor!

    És csókot ha sok ezret adtam, adtál,

    eltévesztjük a számolást magunk is:

    úgy nem tudja a sok gonosz se, hogy hány

    csókunkért is irigykedik hiába.

    Kőrizs Imre

    « eredeti

    Charles Algernon Swinburne

    Tenger és alkonyég között

    Tenger és alkonyég között

    a szerelem hozzámszökött.

    Örömre bú jött, napra éj,

    a hosszu vágyra kurta kéj,

    s óh szerelem, reád mi jött

    tenger és tengerpart között?

    Tenger és kikötő között

    az édesből keserü lett,

    a vágyból könny, a könnyből láng,

    holt kéjből uj vágy, uj fulánk:

    s a szerelem így font-kötött

    a tenger és homok között.

    Tenger és naphunyat között

    egy órát köztünk font-kötött,

    de már suhant is, fürge láb,

    a tegnapok után tovább

    az arany vízen: jött s szökött

    tenger és tengerhab között.

    S tenger fölött és part alatt

    minden vágy meghalt, elszunyadt.

    Az első csillag látta, mig

    kettőnk egy lett; a második

    csak engem látott magamat

    tenger fölött és part alatt…

    Babits Mihály

    « eredeti

    Edgar Allan Poe

    Lee Annácska

    Sok-sok hosszú esztendeje már

    tengerpart bús

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1