Töprengések vészhelyzetben
By Frank O'Hara
()
About this ebook
Frank O'Hara a 20. század második felének egyik legnagyobb hatású amerikai költője. Rövid pályafutása New Yorkhoz kötődik, ahol az utolsó avantgárdként emlegetett csoport, a New York-i költői iskola emblematikus szerzője volt. Versei esendők, hétköznapian egyszerűek, de mindig meglepően sűrűek és letisztultak. Lírájára nagy hatással volt a képzőművészet, a jazz, a New York-i házibulik és éjszakai bárok világa. A mindössze negyvenévesen, tragikus balesetben elhunyt szerző azóta bevonult az amerikai klasszikusok közé.
A kötet a Versum szakmai támogatásával, Gerevich András és Krusovszky Dénes fordításában jelenik meg.
Related to Töprengések vészhelyzetben
Related ebooks
A beszélgetés története Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLove after love Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTürelemüveg: Válogatott versek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsFöldabrosz Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNílus Rating: 4 out of 5 stars4/5A távolodásban Rating: 4 out of 5 stars4/5A hegyi füzet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsúgy felejti nyitva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTurul és dínó Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsIgazi nevek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBarbarus utazásai: Útirajzok Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNincs véna Rating: 5 out of 5 stars5/5Hátam mögött a hulló porcelán Rating: 5 out of 5 stars5/5Szép versek 2018 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzereposzlás Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÉdes Hazám Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHogy nekem jó legyen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Vak Remény: Összegyűjtött versek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsÁttetsző viszonyok Rating: 5 out of 5 stars5/5Szép versek 2019 Rating: 5 out of 5 stars5/5A bálna nem motívum Rating: 3 out of 5 stars3/5Balladáskönyv Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDüvő Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTörténések Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDaloskönyv Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA fényes rend Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHősöm Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzárnyvonal Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNyírj a hajamba Rating: 4 out of 5 stars4/5Egyszerű szenvedély: A fiú Rating: 5 out of 5 stars5/5
Related categories
Reviews for Töprengések vészhelyzetben
0 ratings0 reviews
Book preview
Töprengések vészhelyzetben - Frank O'Hara
időmérték
[ 28 ]
Frank O’Hara
Töprengések vészhelyzetben
Fordította
GEREVICH ANDRÁS
KRUSOVSZKY DÉNES
Az eredetivel egybevetette
ORZÓY ÁGNES
Az utószót írta
KRUSOVSZKY DÉNES
mlogoA fordítás alapjául szolgáló kiadás:
Frank O’Hara: Meditations in an Emergency
Grove Press, New York, 1967 (Second edition)
A kötet a Versum szakmai támogatásával jelent meg
www.versumonline.hu – a nemzetközi líra online fóruma
Copyright © Frank O’Hara örököse
Published by arrangement with Grove/Atlantic Inc., New York
Hungarian translation © Gerevich András, Krusovszky Dénes
Utószó © Krusovszky Dénes
Töprengések vészhelyzetben
Jane Freilichernek
A révkapitányhoz
To the Harbormaster
El akartalak érni, történjen bármi,
de az úton a hajóm a horgonykötelekben
elakadt. Mindig kikötök,
aztán mégis továbbállok. Villámok közt
és napnyugtakor az árapály vaslánca
elszorítja a karomat, és nem értem
hiúságom színeváltozásait, máskor
a szélben megmarkolom a kormányrudat,
ahogy süllyed a nap. Neked adom
a hajót és akaratom vihartépett
kábeleit. Még nem hagytam el
a fenyegető szorost, ahol a szél
a nádas barna ajkának taszít.
Megbízom hajóm józanságában,
és ha elsüllyed, az felelet lesz, ellenérv
az örökkévalóság hangjainak, a hullámoknak,
amelyek visszatartottak tőled.
Gerevich András fordítása
Vers (Az ajtón sürgős üzenet várt)
Poem (The eager note on my door said…)
Az ajtón sürgős üzenet várt: „Hívj fel azonnal,
amint hazaérsz!" Néhány mandarint gyorsan
a táskámba dobtam, szememből elűztem
az álmot, kihúztam magam, és már indultam is.
Ősz lett, mire befordultam a sarkon, és nem
akartam sem illedelmesnek, sem szórakozottnak
tűnni, de mennyivel fényesebb lett az avar
a járdán, mint a gyep. Érdekes, gondoltam, hogy
ilyen későn még ég a villany, nyitva az ajtó,
hogyhogy még ébren van egy ilyen élsportoló,
mint ő? No lám. Hát szabad ezt? Micsoda
buzgó házigazda! A hall közepén a földön feküdt,
vértócsában, amely a lépcsőn is lefolyt.
Megadta a módját! Ritka egy házigazda,
milyen gondosan fogadja barátját, akit
spontán hívott meg, hónapokkal korábban.
Gerevich András fordítása
A válságban lévő filmiparhoz
To the Film Industry in Crisis
Nem ti, vézna folyóiratok és megbarnult magazinok,
tudálékosságtól hemzsegő öntelt irományaitokkal,
és te sem, kísérleti színház, ahol az Érzelmi Beteljesülés
a Költői Intuícióval lép állandóan frigyre, de nem is te,
bájolgó Nagyopera, mi sem nyilvánvalóbb a fülnek (habár
közel állsz a szívemhez), hanem te, Filmművészet,
te vagy az én szerelmem!
Válság idején újra meg újra el kell döntenünk, kit szeretünk.
És arra hallgassunk, akire kell: ne az én kimért dajkámra, aki arra tanított,
hogyan legyek rossz és nemrossz, s nem arra, hogyan legyek jó (később a maga
előnyére fordította ezt a tudást), nem is a katolikus egyházra,
ami a legjobb esetben is komor bevezetés csupán a kozmikus szórakozásba,
és az Amerikai Légióra