Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English German Bible XVII: King James 1611 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545
English German Bible XVII: King James 1611 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545
English German Bible XVII: King James 1611 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545
Ebook10,959 pages152 hours

English German Bible XVII: King James 1611 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains The Old Testament and The New Testament of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Elberfelder (1905) and Lutherbibel (1545) in a parallel translation. And it holds a total of 192,635 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - German - German (kjb-elb-lut1545) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • The Testaments reference each other in the book index.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and Elberfelder and Luther 1545 and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateJul 12, 2018
ISBN9788233927509
English German Bible XVII: King James 1611 - Elberfelder 1905 - Lutherbibel 1545

Read more from Truth Be Told Ministry

Related authors

Related to English German Bible XVII

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English German Bible XVII

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English German Bible XVII - TruthBeTold Ministry

    2012-2017

    The Old Testament

    King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and Elberfelder (1905) and Lutherbibel (1545)

    The New Testament

    Book Index:

    01: Genesis

    02: Exodus

    03: Leviticus

    04: Numbers

    05: Deuteronomy

    06: Joshua

    07: Judges

    08: Ruth

    09: First Samuel

    10: Second Samuel

    11: First Kings

    12: Second Kings

    13: First Chronicles

    14: Second Chronicles

    15: Ezra

    16: Nehemiah

    17: Esther

    18: Job

    19: Psalms

    20: Proverbs

    21: Ecclesiastes

    22: Song Of Solomon

    23: Isaiah

    24: Jeremiah

    25: Lamentations

    26: Ezekiel

    27: Daniel

    28: Hosea

    29: Joel

    30: Amos

    31: Obadiah

    32: Jonah

    33: Micah

    34: Nahum

    35: Habakkuk

    36: Zephaniah

    37: Haggai

    38: Zechariah

    39: Malachi

    Genesis

    Number 1/66

    The Old Testament

    Exodus

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

    Genesis 1

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

    Genesis 1 :1

    kjb In the beginning God created the heaven and the earth.

    elb Im Anfang schuf Gott die Himmel und die Erde.

    lto Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

    Genesis 1 :2

    kjb And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

    elb Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis war über der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte über den Wassern.

    lto Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebete auf dem Wasser.

    Genesis 1 :3

    kjb And God said, Let there be light: and there was light.

    elb Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht.

    lto Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht.

    Genesis 1 :4

    kjb And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.

    elb Und Gott sah das Licht, daß es gut war; und Gott schied das Licht von der Finsternis.

    lto Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis

    Genesis 1 :5

    kjb And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

    elb Und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis nannte er Nacht. Und es ward Abend und es ward Morgen: erster Tag.

    lto und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag.

    Genesis 1 :6

    kjb And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

    elb Und Gott sprach: Es werde eine Ausdehnung inmitten der Wasser, und sie scheide die Wasser von den Wassern!

    lto Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.

    Genesis 1 :7

    kjb And God made the firmament, and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.

    elb Und Gott machte die Ausdehnung und schied die Wasser, welche unterhalb der Ausdehnung, von den Wassern, die oberhalb der Ausdehnung sind. Und es ward also.

    lto Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also.

    Genesis 1 :8

    kjb And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

    elb Und Gott nannte die Ausdehnung Himmel. Und es ward Abend und es ward Morgen: zweiter Tag.

    lto Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag.

    Genesis 1 :9

    kjb And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry [land] appear: and it was so.

    elb Und Gott sprach: Es sammeln sich die Wasser unterhalb des Himmels an einen Ort, und es werde sichtbar das Trockene! Und es ward also.

    lto Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an sondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also.

    Genesis 1 :10

    kjb And God called the dry [land] Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that [it was] good.

    elb Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meere. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war.

    Genesis 1 :11

    kjb And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.

    elb Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervorsprossen, Kraut, das Samen hervorbringe, Fruchtbäume, die Frucht tragen nach ihrer Art, in welcher ihr Same sei auf der Erde! Und es ward also.

    lto Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei ihm selbst auf Erden. Und es geschah also.

    Genesis 1 :12

    kjb And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after his kind: and God saw that [it was] good.

    elb Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäume, die Frucht tragen, in welcher ihr Same ist nach ihrer Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Genesis 1 :13

    kjb And the evening and the morning were the third day.

    elb Und es ward Abend und es ward Morgen: dritter Tag.

    lto Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag.

    Genesis 1 :14

    kjb And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

    elb Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Ausdehnung des Himmels, um den Tag von der Nacht zu scheiden, und sie seien zu Zeichen und zur Bestimmung von Zeiten und Tagen und Jahren;

    lto Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre;

    Genesis 1 :15

    kjb And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

    elb und sie seien zu Lichtern an der Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten! Und es ward also.

    lto und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.

    Genesis 1 :16

    kjb And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.

    elb Und Gott machte die zwei großen Lichter: das große Licht zur Beherrschung des Tages, und das kleine Licht zur Beherrschung der Nacht, und die Sterne.

    lto Und Gott machte zwei große Lichter: ein groß Licht, das den Tag regiere, und ein klein Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne.

    Genesis 1 :17

    kjb And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

    elb Und Gott setzte sie an die Ausdehnung des Himmels, um auf die Erde zu leuchten,

    lto Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde

    Genesis 1 :18

    kjb And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that [it was] good.

    elb und um zu herrschen am Tage und in der Nacht und das Licht von der Finsternis zu scheiden. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war.

    Genesis 1 :19

    kjb And the evening and the morning were the fourth day.

    elb Und es ward Abend und es ward Morgen: vierter Tag.

    lto Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag.

    Genesis 1 :20

    kjb And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.

    elb Und Gott sprach: Es wimmeln die Wasser vom Gewimmel lebendiger Wesen, und Gevögel fliege über der Erde angesichts der Ausdehnung des Himmels!

    lto Und Gott sprach: Es errege sich das Wasser mit webenden und lebendigen Tieren und mit Gevögel, das auf Erden unter der Feste des Himmels fliege.

    Genesis 1 :21

    kjb And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.

    elb Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und jedes sich regende, lebendige Wesen, wovon die Wasser wimmeln, nach ihrer Art, und alles geflügelte Gevögel nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und Gott schuf große Walfische und allerlei Tier, das da lebet und webet und vom Wasser erreget ward, ein jegliches nach seiner Art; und allerlei gefiedertes Gevögel, ein jegliches nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Genesis 1 :22

    kjb And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

    elb Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Wasser in den Meeren, und das Gevögel mehre sich auf der Erde!

    lto Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und mehret euch und erfüllet das Wasser im Meer; und das Gevögel mehre sich auf Erden.

    Genesis 1 :23

    kjb And the evening and the morning were the fifth day.

    elb Und es ward Abend und es ward Morgen: fünfter Tag.

    lto Da ward aus Abend und Morgen der fünfte Tag.

    Genesis 1 :24

    kjb And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

    elb Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Wesen nach ihrer Art: Vieh und Gewürm und Getier der Erde nach seiner Art! Und es ward also.

    lto Und Gott sprach: Die Erde bringe hervor lebendige Tiere, ein jegliches nach seiner Art: Vieh, Gewürm und Tier auf Erden, ein jegliches nach seiner Art. Und es geschah also.

    Genesis 1 :25

    kjb And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.

    elb Und Gott machte das Getier der Erde nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und alles, was sich auf dem Erdboden regt, nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    lto Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war.

    Genesis 1 :26

    kjb And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

    elb Und Gott sprach: Lasset uns Menschen machen in unserem Bilde, nach unserem Gleichnis; und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das sich auf der Erde regt!

    lto Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kreucht.

    Genesis 1 :27

    kjb So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.

    elb Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib schuf er sie.

    lto Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein Männlein und Fräulein.

    Genesis 1 :28

    kjb And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

    elb Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und machet sie euch untertan; und herrschet über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über alles Getier, das sich auf der Erde regt!

    lto Und Gott segnete sie und sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und mehret euch und füllet die Erde und macht sie euch untertan, und herrschet über Fische im Meer und über Vögel unter dem Himmel und über alles Tier, das auf Erden kreucht.

    Genesis 1 :29

    kjb And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in the which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

    elb Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch gegeben alles samenbringende Kraut, das auf der Fläche der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an welchem samenbringende Baumfrucht ist: es soll euch zur Speise sein;

    lto Und Gott sprach: Sehet da, ich habe euch gegeben allerlei Kraut, das sich besamet, auf der ganzen Erde, und allerlei fruchtbare Bäume und Bäume, die sich besamen, zu eurer Speise,

    Genesis 1 :30

    kjb And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein [there is] life, [I have given] every green herb for meat: and it was so.

    elb und allem Getier der Erde und allem Gevögel des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, in welchem eine lebendige Seele ist, habe ich alles grüne Kraut zur Speise gegeben.

    lto und allem Tier auf Erden und allen Vögeln unter dem Himmel und allem Gewürme, das da Leben hat auf Erden, daß sie allerlei grün Kraut essen. Und es geschah also.

    Genesis 1 :31

    kjb And God saw every thing that he had made, and, behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.

    elb Und es ward also. Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und siehe, es war sehr gut. Und es ward Abend und es ward Morgen: der sechste Tag.

    lto Und Gott sah an alles, was er gemacht hatte; und siehe da, es war sehr gut. Da ward aus Abend und Morgen der sechste Tag.

    Genesis 2

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 1

    Genesis 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Genesis 2 :1

    kjb Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.

    elb So wurden vollendet der Himmel und die Erde und all ihr Heer.

    lto Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.

    Genesis 2 :2

    kjb And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.

    elb Und Gott hatte am siebten Tage sein Werk vollendet, das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten Tage von all seinem Werk, das er gemacht hatte.

    lto Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhete am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte;

    Genesis 2 :3

    kjb And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.

    elb Und Gott segnete den siebten Tag und heiligte ihn; denn an demselben ruhte er von all seinem Werk, das Gott geschaffen hatte, indem er es machte.

    lto und segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte.

    Genesis 2 :4

    kjb These [are] the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,

    elb Dies ist die Geschichte des Himmels und der Erde, als sie geschaffen wurden, an dem Tage, da Jehova Gott Erde und Himmel machte,

    lto Also ist Himmel und Erde worden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der Herr Erde und Himmel machte

    Genesis 2 :5

    kjb And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and [there was] not a man to till the ground.

    elb und ehe alles Gesträuch des Feldes auf der Erde war, und ehe alles Kraut des Feldes sproßte; denn Jehova Gott hatte nicht regnen lassen auf die Erde, und kein Mensch war da, um den Erdboden zu bebauen.

    lto und allerlei Bäume auf dem Felde, die zuvor nie gewesen waren auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde, das zuvor nie gewachsen war. Denn Gott der Herr hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und war kein Mensch, der das Land bauete.

    Genesis 2 :6

    kjb But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.

    elb Ein Dunst aber stieg auf von der Erde und befeuchtete die ganze Oberfläche des Erdbodens.

    lto Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.

    Genesis 2 :7

    kjb And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.

    elb Und Jehova Gott bildete den Menschen, Staub von dem Erdboden, und hauchte in seine Nase den Odem des Lebens; und der Mensch wurde eine lebendige Seele.

    lto Und Gott der Herr machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.

    Genesis 2 :8

    kjb And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.

    elb Und Jehova Gott pflanzte einen Garten in Eden gegen Osten, und er setzte dorthin den Menschen, den er gebildet hatte.

    lto Und Gott der Herr pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen drein, den er gemacht hatte.

    Genesis 2 :9

    kjb And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.

    elb Und Jehova Gott ließ aus dem Erdboden allerlei Bäume wachsen, lieblich anzusehen und gut zur Speise; und den Baum des Lebens in der Mitte des Gartens, und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen.

    lto Und Gott der Herr ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses.

    Genesis 2 :10

    kjb And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.

    elb Und ein Strom ging aus von Eden, den Garten zu bewässern; und von dort aus teilte er sich und wurde zu vier Flüssen.

    lto Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und teilete sich daselbst in vier Hauptwasser.

    Genesis 2 :11

    kjb The name of the first [is] Pison: that [is] it which compasseth the whole land of Havilah, where [there is] gold;

    elb Der Name des ersten ist Pison; dieser ist es, der das ganze Land Hawila umfließt, wo das Gold ist;

    lto Das erste heißt Pison, das fleußt um das ganze Land Hevila, und daselbst findet man Gold.

    Genesis 2 :12

    kjb And the gold of that land [is] good: there [is] bdellium and the onyx stone.

    elb und das Gold dieses Landes ist gut; daselbst ist das Bdellion und der Stein Onyx.

    lto Und das Gold des Landes ist köstlich, und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx.

    Genesis 2 :13

    kjb And the name of the second river [is] Gihon: the same [is] it that compasseth the whole land of Ethiopia.

    elb Und der Name des zweiten Flusses: Gihon; dieser ist es, der das ganze Land Kusch umfließt.

    lto Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um das ganze Mohrenland.

    Genesis 2 :14

    kjb And the name of the third river [is] Hiddekel: that [is] it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river [is] Euphrates.

    elb Und der Name des dritten Flusses: Hiddekel; dieser ist es, der vor Assyrien fließt. Und der vierte Fluß, das ist der Phrath.

    lto Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fleußt von Assyrien. Das vierte Wasser ist der Phrath.

    Genesis 2 :15

    kjb And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.

    elb Und Jehova Gott nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen und ihn zu bewahren.

    lto Und Gott der Herr nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn bauete und bewahrete.

    Genesis 2 :16

    kjb And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:

    elb Und Jehova Gott gebot dem Menschen und sprach: Von jedem Baume des Gartens darfst du nach Belieben essen;

    lto Und Gott der Herr gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten;

    Genesis 2 :17

    kjb But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.

    elb aber von dem Baume der Erkenntnis des Guten und Bösen, davon sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon issest, wirst du gewißlich sterben.

    lto aber von dem Baum des Erkenntnisses Gutes und Böses sollst du nicht essen. Denn welches Tages du davon issest, wirst du des Todes sterben.

    Genesis 2 :18

    kjb And the LORD God said, [It is] not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.

    elb Und Jehova Gott sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hilfe machen, seines Gleichen.

    lto Und Gott der Herr sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei.

    Genesis 2 :19

    kjb And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought [them] unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that [was] the name thereof.

    elb Und Jehova Gott bildete aus dem Erdboden alles Getier des Feldes und alles Gevögel des Himmels, und er brachte sie zu dem Menschen, um zu sehen, wie er sie nennen würde; und wie irgend der Mensch ein lebendiges Wesen nennen würde, so sollte sein Name sein.

    lto Denn als Gott der Herr gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennete; denn wie der Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen.

    Genesis 2 :20

    kjb And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.

    elb Und der Mensch gab Namen allem Vieh und dem Gevögel des Himmels und allem Getier des Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe seines Gleichen.

    lto Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre.

    Genesis 2 :21

    kjb And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;

    elb Und Jehova Gott ließ einen tiefen Schlaf auf den Menschen fallen, und er entschlief. Und er nahm eine von seinen Rippen und verschloß ihre Stelle mit Fleisch;

    lto Da ließ Gott der Herr einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er entschlief. Und nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.

    Genesis 2 :22

    kjb And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.

    elb und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib, und er brachte sie zu dem Menschen.

    lto Und Gott der Herr bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm.

    Genesis 2 :23

    kjb And Adam said, This [is] now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.

    elb Und der Mensch sprach: Diese ist einmal Gebein von meinen Gebeinen und Fleisch von meinem Fleische; diese soll Männin heißen, denn vom Manne ist diese genommen.

    lto Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch. Man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.

    Genesis 2 :24

    kjb Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.

    elb Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein Fleisch sein.

    lto Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch.

    Genesis 2 :25

    kjb And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.

    elb Und sie waren beide nackt, der Mensch und sein Weib, und sie schämten sich nicht.

    lto Und sie waren beide nackend, der Mensch und sein Weib, und schämeten sich nicht.

    Genesis 3

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 2

    Genesis 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

    Genesis 3 :1

    kjb Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

    elb Und die Schlange war listiger als alles Getier des Feldes, das Jehova Gott gemacht hatte; und sie sprach zu dem Weibe: Hat Gott wirklich gesagt: Ihr sollt nicht essen von jedem Baume des Gartens?

    lto Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der Herr gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von allerlei Bäumen im Garten.

    Genesis 3 :2

    kjb And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

    elb Und das Weib sprach zu der Schlange: Von der Frucht der Bäume des Gartens essen wir;

    lto Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;

    Genesis 3 :3

    kjb But of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

    elb aber von der Frucht des Baumes, der in der Mitte des Gartens ist, hat Gott gesagt, davon sollt ihr nicht essen und sie nicht anrühren, auf daß ihr nicht sterbet.

    lto aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!

    Genesis 3 :4

    kjb And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

    elb Und die Schlange sprach zu dem Weibe: Mit nichten werdet ihr sterben!

    lto Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;

    Genesis 3 :5

    kjb For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

    elb Sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, eure Augen aufgetan werden und ihr sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und Böses.

    lto sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist.

    Genesis 3 :6

    kjb And when the woman saw that the tree [was] good for food, and that it [was] pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make [one] wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

    elb Und das Weib sah, daß der Baum gut zur Speise und daß er eine Lust für die Augen und daß der Baum begehrenswert wäre, um Einsicht zu geben; und sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab auch ihrem Manne mit ihr, und er aß.

    lto Und das Weib schauete an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und lieblich anzusehen, daß es ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte, und nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß.

    Genesis 3 :7

    kjb And the eyes of them both were opened, and they knew that they [were] naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

    elb Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und sie erkannten, daß sie nackt waren; und sie hefteten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürzen.

    lto Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan und wurden gewahr, daß sie nackend waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten ihnen Schürze.

    Genesis 3 :8

    kjb And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

    elb Und sie hörten die Stimme Jehovas Gottes, der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. Und der Mensch und sein Weib versteckten sich vor dem Angesicht Jehovas Gottes mitten unter die Bäume des Gartens.

    lto Und sie höreten die Stimme Gottes des Herrn, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des Herrn unter die Bäume im Garten.

    Genesis 3 :9

    kjb And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where [art] thou?

    elb Und Jehova Gott rief den Menschen und sprach zu ihm: Wo bist du?

    lto Und Gott der Herr rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du?

    Genesis 3 :10

    kjb And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I [was] naked; and I hid myself.

    elb Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten, und ich fürchtete mich, denn ich bin nackt, und ich versteckte mich.

    lto Und er sprach: Ich hörete deine Stimme im Garten und fürchtete mich, denn ich bin nackend; darum versteckte ich mich.

    Genesis 3 :11

    kjb And he said, Who told thee that thou [wast] naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

    elb Und er sprach: Wer hat dir kundgetan, daß du nackt bist? Hast du gegessen von dem Baume, von dem ich dir geboten habe, nicht davon zu essen?

    lto Und er sprach: Wer hat dir‘s gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?

    Genesis 3 :12

    kjb And the man said, The woman whom thou gavest [to be] with me, she gave me of the tree, and I did eat.

    elb Und der Mensch sprach: Das Weib, das du mir beigegeben hast, sie gab mir von dem Baume, und ich aß.

    lto Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellet hast, gab mir von dem Baum, und ich aß.

    Genesis 3 :13

    kjb And the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

    elb Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog mich, und ich aß.

    lto Da sprach Gott der Herr zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß.

    Genesis 3 :14

    kjb And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou [art] cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

    elb Und Jehova Gott sprach zu der Schlange: Weil du dieses getan hast, sollst du verflucht sein vor allem Vieh und vor allem Getier des Feldes! Auf deinem Bauche sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens.

    lto Da sprach Gott der Herr zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seiest du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauch sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang.

    Genesis 3 :15

    kjb And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

    elb Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen; er wird dir den Kopf zermalmen, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen.

    lto Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Der selbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen.

    Genesis 3 :16

    kjb Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee.

    elb Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit Schmerzen sollst du Kinder gebären; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird über dich herrschen.

    lto Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein Herr sein.

    Genesis 3 :17

    kjb And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed [is] the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

    elb Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stimme deines Weibes gehört und gegessen hast von dem Baume, von dem ich dir geboten und gesprochen habe: Du sollst nicht davon essen, so sei der Erdboden verflucht um deinetwillen: mit Mühsal sollst du davon essen alle Tage deines Lebens;

    lto Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang.

    Genesis 3 :18

    kjb Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

    elb und Dornen und Disteln wird er dir sprossen lassen, und du wirst das Kraut des Feldes essen.

    lto Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen.

    Genesis 3 :19

    kjb In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou [art], and unto dust shalt thou return.

    elb Im Schweiße deines Angesichts wirst du dein Brot essen, bis du zurückkehrst zur Erde, denn von ihr bist du genommen. Denn Staub bist du, und zum Staube wirst du zurückkehren!

    lto Im Schweiß deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du bist Erde und sollst zu Erde werden.

    Genesis 3 :20

    kjb And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

    elb Und der Mensch gab seinem Weibe den Namen Eva, denn sie war die Mutter aller Lebendigen.

    lto Und Adam hieß sein Weib Heva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen.

    Genesis 3 :21

    kjb Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

    elb Und Jehova Gott machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fell und bekleidete sie.

    lto Und Gott der Herr machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und zog sie ihnen an,

    Genesis 3 :22

    kjb And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

    elb Und Jehova Gott sprach: Siehe, der Mensch ist geworden wie unser einer, zu erkennen Gutes und Böses; und nun, daß er seine Hand nicht ausstrecke und nehme auch von dem Baume des Lebens und esse und lebe ewiglich!

    lto Und Gott der Herr sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich:

    Genesis 3 :23

    kjb Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken.

    elb Und Jehova Gott schickte ihn aus dem Garten Eden hinaus, um den Erdboden zu bebauen, davon er genommen war;

    lto da ließ ihn Gott der Herr aus dem Garten Eden, daß er das Feld bauete, davon er genommen ist,

    Genesis 3 :24

    kjb So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

    elb und er trieb den Menschen aus und ließ lagern gegen Osten vom Garten Eden die Cherubim und die Flamme des kreisenden Schwertes, um den Weg zum Baume des Lebens zu bewahren.

    lto und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden den Cherub mit einem bloßen hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens.

    Genesis 4

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 3

    Genesis 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

    Genesis 4 :1

    kjb And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.

    elb Und der Mensch erkannte Eva,sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Kain; und sie sprach: Ich habe einen Mann erworben mit Jehova.

    lto Und Adam erkannte sein Weib Heva, und sie ward schwanger und gebar den Kain und sprach: Ich habe den Mann, den Herrn.

    Genesis 4 :2

    kjb And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

    elb Und sie gebar ferner seinen Bruder, den Abel. Und Abel wurde ein Schafhirt, und Kain wurde ein Ackerbauer.

    lto Und sie fuhr fort und gebar Habel, seinen Bruder. Und Habel ward ein Schäfer, Kain aber ward ein Ackermann.

    Genesis 4 :3

    kjb And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

    elb Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da brachte Kain dem Jehova eine Opfergabe von der Frucht des Erdbodens;

    lto Es begab sich aber nach etlichen Tagen, daß Kain dem Herrn Opfer brachte von den Früchten des Feldes,

    Genesis 4 :4

    kjb And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:

    elb und Abel, auch er brachte von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fett. Und Jehova blickte auf Abel und auf seine Opfergabe;

    lto und Habel brachte auch von den Erstlingen seiner Herde und von ihrem Fetten. Und der Herr sah gnädiglich an Habel und seine Opfer;

    Genesis 4 :5

    kjb But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.

    elb aber auf Kain und auf seine Opfergabe blickte er nicht. Und Kain ergrimmte sehr, und sein Antlitz senkte sich.

    lto aber Kain und sein Opfer sah er nicht gnädiglich an. Da ergrimmete Kain sehr, und seine Gebärde verstellte sich.

    Genesis 4 :6

    kjb And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?

    elb Und Jehova sprach zu Kain: Warum bist du ergrimmt, und warum hat sich dein Antlitz gesenkt?

    lto Da sprach der Herr zu Kain: Warum ergrimmest du, und warum verstellet sich deine Gebärde?

    Genesis 4 :7

    kjb If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee [shall be] his desire, and thou shalt rule over him.

    elb Ist es nicht so, daß es sich erhebt, wenn du wohl tust? Und wenn du nicht wohl tust, so lagert die Sünde vor der Tür. Und nach dir wird sein Verlangen sein, du aber wirst über ihn herrschen.

    lto Ist‘s nicht also? wenn du fromm bist, so bist du angenehm; bist du aber nicht fromm, so ruhet die Sünde vor der Tür. Aber laß du ihr nicht ihren Willen, sondern herrsche über sie.

    Genesis 4 :8

    kjb And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.

    elb Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn.

    lto Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot.

    Genesis 4 :9

    kjb And the LORD said unto Cain, Where [is] Abel thy brother? And he said, I know not: [Am] I my brother's keeper?

    elb Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter?

    lto Da sprach der Herr zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein?

    Genesis 4 :10

    kjb And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.

    elb Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her.

    lto Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde.

    Genesis 4 :11

    kjb And now [art] thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;

    elb Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen!

    lto Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen.

    Genesis 4 :12

    kjb When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.

    elb Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde.

    lto Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden.

    Genesis 4 :13

    kjb And Cain said unto the LORD, My punishment [is] greater than I can bear.

    elb Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen.

    lto Kain aber sprach zu dem Herrn: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge.

    Genesis 4 :14

    kjb Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, [that] every one that findeth me shall slay me.

    elb Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.

    lto Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage, wer mich findet.

    Genesis 4 :15

    kjb And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.

    elb Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände.

    lto Aber der Herr sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der Herr machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände.

    Genesis 4 :16

    kjb And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.

    elb Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.

    lto Also ging Kain von dem Angesicht des Herrn und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.

    Genesis 4 :17

    kjb And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

    elb Und Kain erkannte sein Weib, und sie ward schwanger und gebar Hanoch. Und er baute eine Stadt und benannte die Stadt nach dem Namen seines Sohnes Hanoch.

    lto Und Kain erkannte sein Weib, die ward schwanger und gebar den Hanoch. Und er bauete eine Stadt, die nannte er nach seines Sohnes Namen Hanoch.

    Genesis 4 :18

    kjb And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.

    elb Und dem Hanoch wurde Irad geboren; und Irad zeugte Mehujael, und Mehujael zeugte Methusael, und Methusael zeugte Lamech.

    lto Hanoch aber zeugete Irad, Irad zeugete Mahujael, Mahujael zeugete Methusael, Methusael zeugete Lamech.

    Genesis 4 :19

    kjb And Lamech took unto him two wives: the name of the one [was] Adah, and the name of the other Zillah.

    elb Und Lamech nahm sich zwei Weiber; der Name der einen war Ada, und der Name der anderen Zilla.

    lto Lamech aber nahm zwei Weiber; eine hieß Ada, die andere Zilla.

    Genesis 4 :20

    kjb And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and [of such as have] cattle.

    elb Und Ada gebar Jabal; dieser war der Vater der Zeltbewohner und Herdenbesitzer.

    lto Und Ada gebar Jabal; von dem sind herkommen, die in Hütten wohneten und Vieh zogen.

    Genesis 4 :21

    kjb And his brother's name [was] Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.

    elb Und der Name seines Bruders war Jubal; dieser war der Vater aller derer, welche mit der Laute und der Flöte umgehen.

    lto Und sein Bruder hieß Jubal; von dem sind herkommen die Geiger und Pfeifer.

    Genesis 4 :22

    kjb And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain [was] Naamah.

    elb Und Zilla, auch sie gebar Tubalkain, einen Hämmerer von allerlei Schneidewerkzeug aus Erz und Eisen. Und die Schwester Tubalkains war Naama.

    lto Die Zilla aber gebar auch, nämlich dem Thubalkain, den Meister in allerlei Erz und Eisenwerk. Und die Schwester des Thubalkain war Naema.

    Genesis 4 :23

    kjb And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.

    elb Und Lamech sprach zu seinen Weibern: Ada und Zilla, höret meine Stimme; Weiber Lamechs, horchet auf meine Rede! Einen Mann erschlug ich für meine Wunde und einen Jüngling für meine Strieme!

    lto Und Lamech sprach zu seinen Weibern, Ada und Zilla: Ihr Weiber Lamechs, höret meine Rede und merket, was ich sage: Ich habe einen Mann erschlagen mir zur Wunde und einen Jüngling mir zur Beule.

    Genesis 4 :24

    kjb If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.

    elb Wenn Kain siebenfältig gerächt wird, so Lamech siebenundsiebzigfältig.

    lto Kain soll siebenmal gerochen werden, aber Lamech siebenundsiebenzigmal.

    Genesis 4 :25

    kjb And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, [said she], hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.

    elb Und Adam erkannte abermals sein Weib, und sie gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Seth; denn Gott hat mir einen anderen Samen gesetzt an Stelle Abels, weil Kain ihn erschlagen hat.

    lto Adam erkannte abermal sein Weib, und sie gebar einen Sohn, den hieß sie Seth; denn Gott hat mir, sprach sie, einen andern Samen gesetzt für Habel, den Kain erwürget hat.

    Genesis 4 :26

    kjb And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.

    elb Und dem Seth, auch ihm wurde ein Sohn geboren, und er gab ihm den Namen Enos. Damals fing man an, den Namen Jehovas anzurufen.

    lto Und Seth zeugete auch einen Sohn und hieß ihn Enos. Zu derselbigen Zeit fing man an zu predigen von des Herrn Namen.

    Genesis 5

    The Old Testament

    Genesis

    Genesis 4

    Genesis 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32

    Genesis 5 :1

    kjb This [is] the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;

    elb Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.

    lto Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes

    Genesis 5 :2

    kjb Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.

    elb Mann und Weib schuf er sie, und er segnete sie und gab ihnen den Namen Mensch, an dem Tage, da sie geschaffen wurden. -

    lto und schuf sie ein Männlein und Fräulein; und segnete sie und hieß ihren Namen Mensch zur Zeit, da sie geschaffen wurden.

    Genesis 5 :3

    kjb And Adam lived an hundred and thirty years, and begat [a son] in his own likeness, after his image; and called his name Seth:

    elb Und Adam lebte hundertdreißig Jahre und zeugte einen Sohn in seinem Gleichnis, nach seinem Bilde, und gab ihm den Namen Seth.

    lto Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugete einen Sohn. der seinem Bilde ähnlich war, und hieß ihn Seth;

    Genesis 5 :4

    kjb And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:

    elb Und die Tage Adams, nachdem er Seth gezeugt hatte, waren achthundert Jahre, und er zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :5

    kjb And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.

    elb Und alle Tage Adams, die er lebte, waren neunhundertdreißig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertunddreißig Jahre, und starb.

    Genesis 5 :6

    kjb And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:

    elb Und Seth lebte hundertfünf Jahre und zeugte Enos.

    lto Seth war hundertundfünf Jahre alt und zeugte Enos;

    Genesis 5 :7

    kjb And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:

    elb Und Seth lebte, nachdem er Enos gezeugt hatte, achthundertsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertundsieben Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :8

    kjb And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.

    elb Und alle Tage Seths waren neunhundertzwölf Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzwölf Jahre, und starb.

    Genesis 5 :9

    kjb And Enos lived ninety years, and begat Cainan:

    elb Und Enos lebte neunzig Jahre und zeugte Kenan.

    lto Enos war neunzig Jahre alt und zeugete Kenan;

    Genesis 5 :10

    kjb And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:

    elb Und Enos lebte, nachdem er Kenan gezeugt hatte, achthundertfünfzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertundfünfzehn Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :11

    kjb And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.

    elb Und alle Tage Enos' waren neunhundertfünf Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertundfünf Jahre, und starb.

    Genesis 5 :12

    kjb And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel:

    elb Und Kenan lebte siebzig Jahre und zeugte Mahalalel.

    lto Kenan war siebenzig Jahre alt und zeugete Mahalaleel;

    Genesis 5 :13

    kjb And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:

    elb Und Kenan lebte, nachdem er Mahalalel gezeugt hatte, achthundertvierzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertundvierzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :14

    kjb And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.

    elb Und alle Tage Kenans waren neunhundertzehn Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertundzehn Jahre, und starb.

    Genesis 5 :15

    kjb And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:

    elb Und Mahalalel lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Jered.

    lto Mahalaleel war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Jared;

    Genesis 5 :16

    kjb And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:

    elb Und Mahalalel lebte, nachdem er Jered gezeugt hatte, achthundertdreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundertunddreißig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :17

    kjb And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.

    elb Und alle Tage Mahalalels waren achthundertfünfundneunzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward achthundertfünfundneunzig Jahre, und starb.

    Genesis 5 :18

    kjb And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:

    elb Und Jered lebte hundertzweiundsechzig Jahre und zeugte Henoch.

    lto Jared war hundertundzweiundsechzig Jahre alt und zeugete Henoch;

    Genesis 5 :19

    kjb And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:

    elb Und Jered lebte, nachdem er Henoch gezeugt hatte, achthundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach achthundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :20

    kjb And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.

    elb Und alle Tage Jereds waren neunhundertzweiundsechzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertzweiundsechzig Jahre, und starb.

    Genesis 5 :21

    kjb And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:

    elb Und Henoch lebte fünfundsechzig Jahre und zeugte Methusalah.

    lto Henoch war fünfundsechzig Jahre alt und zeugete Methusalah.

    Genesis 5 :22

    kjb And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:

    elb Und Henoch wandelte mit Gott, nachdem er Methusalah gezeugt hatte, dreihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto Und nachdem er Methusalah gezeuget hatte, blieb er in einem göttlichen Leben dreihundert Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :23

    kjb And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:

    elb Und alle Tage Henochs waren dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    lto daß sein ganzes Alter ward dreihundertfünfundsechzig Jahre.

    Genesis 5 :24

    kjb And Enoch walked with God: and he [was] not; for God took him.

    elb Und Henoch wandelte mit Gott; und er war nicht mehr, denn Gott nahm ihn hinweg. -

    lto Und dieweil er ein göttlich Leben führete, nahm ihn Gott hinweg, und ward nicht mehr gesehen.

    Genesis 5 :25

    kjb And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech:

    elb Und Methusalah lebte hundertsiebenachtzig Jahre und zeugte Lamech.

    lto Methusalah war hundertsiebenundachtzig Jahre alt und zeugete Lamech;

    Genesis 5 :26

    kjb And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:

    elb Und Methusalah lebte, nachdem er Lamech gezeugt hatte, siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.

    lto und lebte danach siebenhundertzweiundachtzig Jahre und zeugete Söhne und Töchter;

    Genesis 5 :27

    kjb And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.

    elb Und alle Tage Methusalahs waren neunhundertneunundsechzig Jahre, und er starb. -

    lto daß sein ganzes Alter ward neunhundertneunundsechzig Jahre, und starb.

    Genesis 5 :28

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1