Discover this podcast and so much more

Podcasts are free to enjoy without a subscription. We also offer ebooks, audiobooks, and so much more for just $11.99/month.

Misconceptions in Translation and Interpretation

Misconceptions in Translation and Interpretation

FromTranslation Confessional


Misconceptions in Translation and Interpretation

FromTranslation Confessional

ratings:
Length:
24 minutes
Released:
May 13, 2021
Format:
Podcast episode

Description

This episode will be divided into two sections. The first one will be directed at clients who request our services as translators and interpreters, so feel free to forward this episode to that one client of yours who may be having some trouble understanding what it is that you do.
After a commercial break, the second section of this episode will be directed at you, fellow language professional, who may still have some gaps in your professional experience or are stuck on where to go next in your career, so I hope some of the topics I’m about to address can be helpful to broaden your view of our field.
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
CHECK OUT THIS EPISODE'S SPONSOR:
TMX Editor ― A cross-platform way
to edit your TMX files on the fly!
XTRF ― A client portal trusted by the most
organized agencies in the translation industry!
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Here are the topics we're exploring:
FOR CLIENTS

Translation and Interpretation are two different things
Translators and interpreters don’t work with all languages
Translators and interpreters are not walking dictionaries
Translation and interpretation are not done automatically
Translators and interpreters provide a highly specialized service that must be paid for accordingly, for language is not a commodity
Being bilingual is not enough
Subtitlers need access to the video file they’re subtitling

FOR PROFESSIONALS

Translation and interpretation skills cannot be acquired overnight
Your target language is just as important as your source language―if not more
Just because you provide one service, it doesn’t mean you’ll be able to provide the other
Specialization is key, but it’s not all black and white
Diversification takes planning, skill acquisition, and knowledge in your segment of interest
You don’t translate or interpret for personal satisfaction

*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
By the way, if you're interested in checking out "Tools and Technology in Translation," here are some links:
» Book
» Online Class
» YouTube Channel
» Podcast
» Webinars
» Facebook Page
» Twitter
» Website
» Email
*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*
Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app.
To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com
Send me an email with feedback, ideas, and requests to
RLombardino@WordAwareness.com

---

Send in a voice message: https://anchor.fm/translation-confessional/message
Released:
May 13, 2021
Format:
Podcast episode

Titles in the series (100)

Let's explore that side of our freelancing careers we don’t talk about too often or very openly: the struggles, the time invested into learning and improving ourselves, the ups and downs, dealing with clients, meeting deadlines, and also the little joys that make up for everything. Stay tuned for weekly episodes and subscribe to Translation Confessional through your favorite podcast app. To learn more about my background as a translator and translation instructor, visit my professional website at RafaLombardino.com and drop me a line anytime: RLombardino@WordAwareness.com