Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Drámái
Drámái
Drámái
Ebook303 pages3 hours

Drámái

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

The complete plays of Lajos Vándor (Lajos Walder) in the Hungarian original.

LanguageMagyar
Release dateSep 1, 2020
ISBN9781935830702
Drámái

Related to Drámái

Related ebooks

Reviews for Drámái

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Drámái - Lajos Vándor

    Előszó a drámákhoz

    Muszáj megpróbálni mindig, minden körülmények között dolgozni.

    – Dimitrij Sosztakovics

    Ezért van az, hogy költők oly gyakran fordulnak a színdarab írás felé.

    – Joseph Brodsky

    Walder Lajos (1913–1945), az apám – poéta, színdarabíró és ügyvéd, aki Vándor álnéven írt Magyarországon – az 1930-as években jól ismert költő volt Budapesten, azonban senki nem tudta róla, hogy színdarabokat is írt. Művei a legnehezebb körülmények közt, titokban születtek a korai 40-es évek alatt, miközben zsidó munkaszolgálati alakulatban szolgált. A műveit úgy írta, hogy a legkisebb remény se volt arra, hogy megjelenjenek, vagy hogy színpadra legyenek állítva, miután addigra zsidó művészek munkáit a törvények értelmében tilos volt kiadni vagy előadni. Ma visszatekintve azokra a szörnyű időkre, abban reménykedik az ember, hogy talán Vándor Lajos ott dédelgette a keblén a reményt, hogy egy napon mégiscsak megjelennek a színdarabjai nyomtatásban vagy színpadra kerülnek. És valóban, miközben évek munkájával végül angolra lefordítottam apám színdarabjait, ez inspirált és tartotta bennem a lelket.

    Nemcsak hogy apám darabjai ismeretlenek voltak a szülőhazájában, de még a kéziratok sem léteztek a maguk fizikai valóságukban 28 évig. 1961-ben nagymamám, Ida Walder hozta ki magával apám kéziratait hozzánk a családhoz, akik 1957-ben Sydney-be (Ausztrália-ba) emigráltunk. 1989-ben megérkeztem Magyarországra apám posztumusz verseskötetének a bemutatójára, melyben a válogatott versei Egy költő élt itt közöttetek címmel jelentek meg. Akkor magammal vittem a színdarabok másolatait azzal a céllal, hogy megmutassam Hegedűs Gézának, a jólismert irodalomkritikus/egyetemi dráma-professzornak. Egy év múlva, 1990-ben a létező darabok közül kettő, Tyrtaios és a Pompeji váza, az eredeti magyar nyelven jelentek meg Pompeji címmel. A harmadik színmű, a Fagypont alatt megjelentetése egy későbbi időpontra lett halasztva.

    A Pompeji előszavában Hegedűs Géza ezt írta: Másféle szín, másféle esztétikai érték, mint a Vándor-versek groteszk-fanyar tragikomédiája, de azokhoz hasonlatosan egy eredeti elme sajátos szépségű szellemi alkotásai. (Apám összes versét angol nyelven 2015-ben az Upper West Side Philosophers, Inc. jelentette meg Become a Message címmel.) Ez a kötet apám rövid életének részletes szinopszisát is tartalmazza, mely épp azon a napon ért tragikus véget, amelyen a gunskircheni koncentrációs tábort felszabadították, (1945. május 4-én).

    Magyarországon a háborút követő években anyám többször is megpróbálta színpadra állíttatni apám darabjait. Személyesen ismert több rendezőt és színészt is – nem egy közülük apám hajdani irodalmi köreihez tartozott. Egy közeli barátja apámnak, több évadon át ígérte anyámnak, hogy a darabok színre kerülnek. Végül amikor anyám konkrét dátumot kért, azt mondta, hogy a Tyrtaios-t színre viszi, de csak úgy ha az ő neve szerepel mint szerző.

    E cserbenhagyás után anyám nem próbálkozott a színdarabbokkal tovább, különösen hogy hamarosan a kommunista cenzúra is életbe lépett, mely a törekvéseit úgyis lehetetlenné tette volna.

    Mi, a gyermekei nem tudjuk milyen sorrendben íródtak a színdarabok. Szeretett anyám 1973-ban Sydney-ben halt meg. A vele folytatott beszélgetéseink apám munkájáról, arról hogy vajon milyen sorrendben írhatta, a színdarabokat valahogy soha nem jött szóba. Nagybátyám, Imre Walder (a másik személy, aki közel állt apámhoz és az irodalmi hagyatékához) nem volt jelen, amikor a darabok íródtak. A munkaszolgálatos alakulatot, melyhez a nagybátyám került, 1942 elején az orosz frontra vezényelték, és mire az orosz hadifogságból visszatért, apám már nem élt.

    Egyébként a Pompeji váza eredeti gépelt változatát szerzői jog védi magyar és francia nyelven. A pecsét dátuma 1944. február 10. A náci Németország Magyarországot 1944. március 19-én szállta meg. A magyar zsidóság megsemmisítése addigra már ki volt dolgozva.

    Apám hiteles ügyvéd volt, aki addigra már letöltötte a próbaidejét mire a zsidó törvények életbe léptek volna, melyek eltiltották a zsidókat a hivatásuk gyakorlásától. És csakugyan, mindhárom darabjában jól tudta használni a jogban való jártasságát.

    1942-től fogva csak néhány költemény született. Miután a jövő annyira bizonytalannak tűnt és a munkaszolgálat is rabolta az idejét, valószínű úgy döntött, elsőbbséget ad a színdaraboknak. Az adott körülmények között bizonyára szélesebb kifejezési formát keresett a filozófiai meggyőződéseinek, mint amit a költészet megengedett. Ismerte Aldous Huxley, Louis Aragon és Louis-Ferdinand Céline munkáit, akik mind költőként indultak és prózával folytatták munkásságukat. Apám nagyon szerette a színházat és hatással voltak rá Oscar Wilde, a haladó gondolkodású George Bernard Shaw, úgyszintén a német és francia színdarabírók, mint Victorien Sardou. Éppen olyan jól tudott az osztrák költő-színmű íróról, Hugo von Hoffmannstahlról és a belga Maurice Maeterlinck drámáiról is. Mivel a háború előtti magyar oktatás nagy súlyt helyezett a görög és latin tanítására, apám ugyancsak jártas volt a görög és római szerzők műveiben, akárcsak a francia klasszikusokéban, különösen ami Jean Racine műveit illeti.

    Vándor darabjai telis-teli vannak olyan meglátásokkal, melyek még ma is egyetemes érvényűek.

    … egyik leghitelesebb kifejezője volt, egészen egyéni hangú művésze a szónak, aki nélkül nem teljes ama kornak irodalmi összképe. írta Hegedűs Géza apám költészetéről. Ugyanez igaz a színdarabjaira, különösen a Tyrtaios-ra. Most – nyolcvan évvel azután, hogy íródtak – a Tyrtaios, a Fagypont alatt és a Pompeji váza újszerű daraboknak hatnak magyar és angol nyelven is.

    A hosszú küzdelmeim során, hogy apám figyelemre méltó irodalmi tehetségét elismertessem, gyakran gondoltam Max Brod-ra. Nem mintha a történeteink közt párhuzam volna. Azonban ha Max Brod megfogadta volna a legjobb barátja, Franz Kafka kérését, miszerint a halála után minden munkáját semmisítse meg, a világirodalom ma sokkal szegényebb lenne. Hasonló gondolatok motiváltak engem apám hagyatékát illetően.

    Walder Ágnes

    Sydney, 2020

    FAGYPONT ALATT

    Színhely a Rádió North egyik megfigyelő állomása – Észak Québec, 1942-ben

    SZEREPLŐK:

    ROBERT DUPOIS – a rádióállomás felügyelője

    PATRICIA – a felesége

    BERNARDIN LEMOINE – a segédtiszt

    PEPAINE – a barát

    JOE – a váltás

    I. FELVONÁS

    Nappali ebédlő, a szín jobboldalán üvegezett rádiófülke. A függöny még lent van, amikor felhangzik a jelentés:

    DUPOIS: Barométer emelkedik. Barométer emelkedik. 710 mm. 710 mm.

    Havazás délben megállt. Havazás délben megállt. Hőmérséklet süllyed. Hőmérséklet süllyed. Mínusz 27 fok. Mínusz 27 fok. Heves északnyugati szél. Heves északnyugati szél. 45 km órasebességgel. 45 km órasebességgel. Délutáni jelentéssel végeztem. 18 órára várjuk a váltást. 18 órára várjuk a váltást. Üzemszünet 20 óráig. Üzemszünet 20 óráig. Dupois inspektor. Dupois inspektor. (A függöny fölmegy. Dupois kilép az üvegfülkéből. Most kapcsolja ki az áramot. A fülkében csupán egy vörös jelzőlámpa ég. A dohánytartóhoz megy és megtölti a pipáját. Fölnéz az órára. Ebben a pillanatban lép be bundában és barna táskával a kezében Lemoine segédtiszt)

    DUPOIS: (kissé rezignáltan) Nos Lemoine – útrakészen?

    LEMOINE: Igen felügyelő úr, most már igazán csak néhány perc és itt a váltás.

    DUPOIS: Pontosan 42 perc és 20 másodperc múltán. Örül Lemoine?

    LEMOINE: Örülök felügyelő úr. Hosszú hónapokon át vártam erre a napra. Erre az órára és erre a percre.

    DUPOIS: És most?

    LEMOINE: A percek óráknak tűnnek és szinte elképzelhetetlen, hogyan tudtam várni hónapokig, amikor egy hónapban annyi perc van.

    DUPOIS: Maga Lemoine mindig hajlamos volt ilyen meglepő mondatokra. Legyünk sterilek Lemoine. Öblítsük le az érzéseinket, a valóság fertőtlenítőjében. Jól emlékszem, amikor idejött és először került szóba, hogy esténként triót játszunk majd. Maga nyomban kijelentette, hogy a prímahegedűt természetesen maga játssza. Ez is nagyon meglepő kijelentés volt Lemoine, annál is inkább …

    LEMOINE: Bocsánat inspektor úr …

    DUPOIS: Annál is inkább Lemoine, mert Ön akkor még azt sem tudta, hogy mit óhajtok én játszani.

    LEMOINE: Bocsánat felügyelő úr, ez csak azért történhetett meg, mert én konzervatóriumot végeztem.

    DUPOIS: Ez is elég jellemző kijelentés Lemoine. Honnan tudhatta maga akkor még azt, hogy mit végeztem én. Én végeztem akkor Magával egy életre Lemoine, a konzervatórium szóval Ön egy programot nyújtott át nekem: nem tudom ki vagy Te, de nem is érdekel olyan ember, akit egy ilyen Isten háta mögötti jelző állomás vezetésére állandósítanak. Nehéz lesz egy évig elviselni, vidéki modorodat, no de majd csak eljön a váltás. Maga lelkileg letegezett engem, az első pillanatban, és ez felejthetetlenül sértő.

    LEMOINE: Node felügyelő úr …

    Dupois: Most eljött a váltás Lemoine. Őszintén szólva az Ön bemutatkozása után az lett a legnagyobb meglepetés számomra, hogy Ön mindvégig korrektül viselkedett velem szemben.

    LEMOINE: Kérem hát ez csak természetes. Szót sem érdemel.

    DUPOIS: Nem, nem Lemoine. Ezt nem lehet elvitatni Öntől. Erről beszélni kell. Őszintén szólva én nem túlságosan kedveltem Önt Lemoine. Bocsásson meg … nem is tudom, hogyan magyarázzam ezt meg, az első pillanattól kezdve, valahogy úgy éreztem, hogy Maga meglop engem Lemoine.

    LEMOINE: De felügyelő úr …

    DUPOIS: Igaza van Lemoine. De már előre kértem bocsánatot. Valami furcsa ösztönös érzés diktálta ezt, olyan parancsolóan, hogy nem egyszer utána számoltam a kint hagyott cigarettáknak. De az igazság kedvéért Lemoine most le kell szögeznem, Maga nem élt vissza még a bizalmatlanságommal sem. Bizonyára megkeserítettem az itteni napjait. Más talán kicsinyes bosszúra gondolt volna. De Ön gentleman volt Lemoine. S ha valaha is minősítést kérnek tőlem, én boldog leszek, hogy tiszta lelkiismerettel adhatok magáról kitűnő véleményt. Mert hangsúlyozom, hogy soha, soha nem élt vissza a bizalmammal.

    LEMOINE: Szívből örülök ennek felügyelő úr.

    DUPOIS: Én még jobban örülök ennek Lemoine, mert bizonyára nagyon fájdalmas lett volna számomra, egy olyan helyzet, ha most nem örülhetnék. Tudniillik Lemoine, Maga előtt is voltak itt segédtisztek és mindegyikkel volt valami baj. Ez talán nem is a helyes kifejezés. Mert ez talán már több is volt annál. Ha nagyon kötözködő akarnék lenni, azt is mondhatnám, hogy viselkedésük nem is egyszer kimerítette a fegyelmi vétség fogalmát. Annál is inkább, mert fogalmuk sem volt a szolgálati viszonyról.

    LEMOINE: Én mindig tiszteltem Önt felügyelő úr.

    DUPOIS: Nem Magáról van szó Lemoine. Bár az igazság kedvéért le kell szögeznem, hogy Ön is megdöbbentett azzal a kijelentésével, hogy a prímet Maga óhajtja játszani.

    LEMOINE: Bocsánat felügyelő úr, voltam bátor említeni, hogy konzervatóriumot …

    DUPOIS: Tudom kérem, tudom. És most engedje meg, hogy ismételten csodálkozzam, hát lehet érv az Ön számára még ma is az, hogy Ön konzervatóriumot végzett, akkor amikor a főnök én vagyok. És történetesen a prímet én akarom játszani. Hát lelkére mondja, de mondja meg kérem őszintén, ha Ön lett volna az én helyzetemben, vajon mit gondolt volna az új segédtisztről, aki jóformán még le sem vette a kalapját, máris kijelenti, hogy Ő játssza a prímet. Holott tudomása van arról, hogy a prímet a főnök akarja játszani. Mondja Lemoine, Maga nem azt érezte volna, ez az ember meg fog lopni téged, ha rögtön így kezdi. Á Lemoine, nem ez nem volt szép Öntől. Bár nincsen szándékomban ma ezeket a dolgokat felhánytorgatni, de nem volt szép. És mondhatom Lemoine rosszul esett, határozottan rosszul esett az a kijelentése, hogy az itt töltött utolsó perceiről, úgy érzi, mintha órák lennének.

    LEMOINE: De felügyelő úr …

    DUPOIS: Tudom Lemoine, Maga most azt akarja mondani, hogy nem így gondolta (Lemoine bólint). No látja nagyon kedves, hogy nem akar megsérteni ezzel az önkétlen, de most már visszavonhatatlan megjegyzésével. Nem, nem azt akarom mondani Lemoine, hogy ez fáj nekem. Nem, ez túlságosan erős kifejezés lenne. Annak ellenére, hogy megmondom őszintén Lemoine, hogy most már nagyon sajnálom, hogy a hivatalos viszony mellett, nem tudott közöttünk barátság kifejlődni. Valami mindig zavart engem Lemoine magával szemben, hogy mi azt nem tudom megmondani. Valami szörnyű gyanú, amely nem akart igazolódni, és ez a tény, még gyanúsabbá tette előttem a dolgot. Emlékszik akkoriban kértem a páncélszekrényt a társaságtól, és Magát akkor felszólítottam, hogy adja le a töltényeit. Most már érthetetlen előttem, hogy miért viselkedtem így, mert az idő egyedül Magát igazolta. És valójában Ön a magatartásával sohasem adott erre alapot, erre a szégyenteljes és megalázó gyanakvásra. És én most Lemoine, úgyis mint főnök, ünnepélyesen bocsánatot kérek Öntől, azért, mert bizalmatlan voltam Önnel szemben. Sőt több annál! Gyanakvó, holott hangsúlyozom …

    LEMOINE: De felügyelő úr, Ön annyira menteget engem, mintha tényleg elk …

    DUPOIS: Holott hangsúlyozom Lemoine, Ön nem követett el semmi olyat, amivel a legkisebb folt is bemocskolná Magát. És nehogy azt higgye, hogy én most csak azért beszélek, mert bánt ez a makulátlanság. Bánt, hogy én csalódtam Magában, mert Maga becsületes.

    LEMOINE: Felügyelő úr, igazán nem tudom, hogy mit mondjak, Ön talán túl becsül engem.

    DUPOIS: Lehet, hogy így van Lemoine, hiszen sajnos olyan világot élünk, amikor túlságosan kevés a becsületes ember. És ha valaki már csak egy parányit is becsületes, akkor máris kénytelenek vagyunk túlbecsülni. Természetes ez nem vonatkozik Magára Lemoine. Mert én Magát képtelen lennék lebecsülni. (Lemoine türelmetlenül a karórájára néz, később a faliórára.) Ideges Lemoine. Erre nincs oka. Az utolsó 4 évben még sohasem késett 10 percnél többet a postaautóbusz. Bár igaz, hogy havonta csak egyszer jön. De akkor pontosan.

    LEMOINE: Tulajdonképpen nem vagyok ideges felügyelő úr. Csak a mondanivalóm idegesít. Mert nagyon fontos mondanivalóm lenne felügyelő úr, és nem tudom, hogyan kezdjem el.

    DUPOIS: Minden kezdet nehéz Lemoine. A kezdet a legnehezebb. Kérem nyugodjon meg és kezdje el.

    LEMOINE: Ez még a kezdetnél is nehezebb. Tudniillik amiről én beszélni akarok, az a kezdetnek a vége.

    DUPOIS: Üljön le talán, hátha könnyebb lesz.

    LEMOINE: Nem köszönöm, nem ülök le, hiszen Ön is áll.

    DUPOIS: Látja ez közös vonásunk Lemoine, én sem ültem le sohasem a főnököm előtt. Még akkor sem, ha egyenesen felszólított erre. Egyszerűen nem tudtam megtenni. Ez a dolog egyre érthetetlenebb, hogy miért nem tudtam én Magával összemelegedni. Tudja még soha, de soha nem volt barátom. Mindig attól féltem, hogy visszaélne a bizalmammal. És most egy évig voltam valaki mellett, aki először életemben nem élt vissza a bizalmammal. És ezzel az emberrel nem tudtam összebarátkozni. Hát valóban nem érthetetlen ez? Itt éltünk egy födél alatt, egy álló esztendeig. És most, amikor elbúcsúzunk egymástól, én legfeljebb csak annyit mondhatok, hogy hála Istennek csalódtam Magában, mert Maga becsületes ember volt. Érhetetlen hogyan fordulhatott velem elő ez. Pedig közismerten jó emberismerő vagyok. Szóval mit is akart mondani Lemoine?

    LEMOINE: Kérem felügyelő úr, még van időm. Most valahogy nem alkalmas. A kulcsokat ugyebár átadtam. (dadog) Ugyebár rendben van minden. A könyvek is. A jelentést megírtam. A délutáni jelentést is.

    DUPOIS: Igen köszönöm Lemoine. Minden a legnagyobb rendben van. Igaz, hogy Pepaine erre azt szokta mondani, hogy ahol minden a legnagyobb rendben van, ott valami nincs rendben. Mert szerinte a normalitás a legnagyobb őrület. Természetesen én nem így gondolkodom. Az én véleményem az, hogy csak ott lehet minden a legnagyobb rendben, ahol legalábbis minden rendben van.

    LEMOINE: Igyekeztem rendet tartani, amennyire szerény tehetségemtől kitellett.

    DUPOIS: Látja ez nagyon tetszett nekem. Hogy Maga is képes volt olyan kínosan rendes lenni, mint én. Ahogy Pepaine mondta, „Olyanok vagyunk, mint két iker – két apától". Rettenetesen hasonlítunk egymásra azzal, hogy semmi hasonlóság nincs köztünk. Én akkor azt hittem, hogy egyike Pepaine aforizmáinak. De most már látom benne az igazságot. Maga nem hellozott a bemutatkozásnál, Maga nem hellozott köszönés helyett. Maga reggel azt mondta jóreggelt, délben azt mondta jónapot, este azt mondta jóestét. Akkor is így mondta, ha egész nap ki se mentünk a szobából. Ez olyan jól esett nekem, hogy kénytelen voltam még barátságtalanabb lenni Magához, mert attól féltem, hogy ez az ellágyulás csökkenteni fogja éberségemet. Maga nem mondta Dupois úr, Maga nem próbált bizalmaskodni. Maga tudta, hogy mi a rangom. Tudta, hogy én vagyok a vezető. Monsieur L’inspecteur. Maga minden rendreutasítás nélkül felügyelő úrnak szólított engem. És én ennek ellenére mégsem tudtam legyőzni, valami megmagyarázhatatlan ellenszenvet Maga iránt. Mert nézze kérem, én tudom, hogy az olyan fiatalemberek, mint maguk, csak ugródeszkának tekintik ezt az egy évet, amit egy ilyen magányos jelzőállomáson kell tölteni, ha a Rádió North Társaság szolgálatába lépett. Maguk olyan érzésekkel jönnek ide, mint ahogy a fogoly a börtönbe megy. Az ítélet egy évre szól, és ezt le kell tölteni, hogy visszatérhessenek újra a szabad emberek közé. Azt hiszi nem vettem észre, hogy késével mindennap belekarcolt egy vonást a fáskamra gerendájába?! Úgy látszik egyszer egy borzalmas napja lehetett Lemoine, mert egyszer két vonást húzott, úgyhogy már nem a 365. hanem a 366. napját tölti itt. A Maguk számára ez az egy év olyan, mint valami foglalkozási ártalom. Szükséges rossz foghúzás, amelyen át kell esni, mert a Társaság szabályzata előírja, ezt az egyévi külső szolgálatot. Amikor idejönnek egy éven keresztül nincsen maguknak még ünnepük sem. Csak egyetlenegy nap a messze távolban, amikor innen meg fognak szabadulni. Én tehát hivatalból bizalmatlan vagyok, minden Magafajta kiküldött segédtiszttel szemben. Ugyanis nem mindenkinek egy évet jelent ez a szolgálat, nem mindenki megy el a 365. napon. Valakinek vezetni is kell az állomást. Valaki felelős a segédtisztek munkájáért, valaki felelős a pontos hírszolgálatért. Valaki, aki itt marad, amikor Ők a többiek elmennek. Nálam nem egy évről van szó Lemoine. Hanem évekről. És kérem ne is haragudjon emiatt, én a magam részéről kifejezetten sértésnek tartom, hogy aminek nekem évekig kell, hogy jó legyen, az Maguknak még egy évre is szinte kibírhatatlan.

    LEMOINE: Talán nem is erről van szó felügyelő úr, talán csak arról, hogy a fiatalokban több az ambíció.

    DUPOIS: Nem tudom miért sértődjek meg jobban, azért, mert öregnek tart, vagy azért, mert kialudt rádiólámpának.

    LEMOINE: Bocsánat én csak általánosságokban óhajtottam rámutatni, a dolgokra. Tulajdonképpen a segédtisztekről beszéltem, akik talán nem is annyira Önhöz hűtlenek, mint hűek magukhoz. A maguk eszményeihez.

    DUPOIS: Értem Lemoine. Pedig higgye el, hogy magam kértem ide magamat. Ebben a nagy jó egyedüllétben először a munka is játéknak tetszett. Olyan volt az egész, mint egy végtelen vakáció. Csönd és magány mindenütt. Olyan csend, aminek szinte már hangja van, ahogy Pepaine mondja. Aztán kitört a háború, már nem volt ember, már nem volt váltás. Nem beszélve a protekciósokról. Azoknak van még ma is.

    LEMOINE: Szavamra mondom felügyelő úr …

    DUPOIS: Tudom Lemoine. Vannak kivételek is. Maga igazán szorgalmas. Tudja sokszor bosszankodtam is ezen. Hogy nem ad semmit a formákra. Maga csak ott ül a Morse-gép előtt egész nap. De emlékszik, amikor megtudtuk, hogy megnyerte a versenyt, én voltam az első, aki gratulált. Az igaz, hogy 200 km-es körzetben, csak hárman voltunk.

    LEMOINE: Igen, nem volt hármunkon kívül senki sem. Ha megengedi főnök úr, ezzel kapcsolatban …

    DUPOIS: Várjon csak Lemoine, most jut eszembe, hogy Pepaine nem hozta el magának a megrendelt szőrméket. Ó, ez nagyon bosszantó dolog. Így hát nem tudja teljesíteni a meglepetést, amit megígért az édesanyjának. Mondja csak, bár ehhez lényegében semmi közöm nincsen, Igazán az édesanyjának akarta vinni a prémet? Vagy talán valaki másnak?

    LEMOINE: Szó sincs róla felügyelő úr. Az édesanyámnak. De ha megengedné életbe vágóan fontos …

    DUPOIS: Nem Lemoine, én őszintén tisztelem Magát, hogy még itt is az édesanyjára gondol, és nem hagyhatom annyiban a dolgot. Hopp megvan! Ahogy megjön Pepaine, ő maga viszi el majd a posta állomásra.

    LEMOINE: Felügyelő úr kérem, fontos …

    DUPOIS: Ennél nincs fontosabb ebben a pillanatban Lemoine, vagy talán van valami fontosabb az édesanyjánál?

    LEMOINE: (nagyon idegesen) Nem felügyelő úr, dehogy is.

    DUPOIS: Na látja. De vajon miért nem jött el Pepaine, ha megígérte? Mert ugye megígérte.

    LEMOINE: (kínlódva) Igen felügyelő úr.

    DUPOIS: Maga mit gondol Lemoine, miért nem jött el?

    LEMOINE: Ez a borzalmas hóesés, most meg ez a szél. (ingerülten) Vagy mit tudom én.

    DUPOIS: Mi baja van Lemoine? Mintha valami mázsás teher nyomná a lelkét. Én is akartam mondani magának valami fontosat, nagyon fontosat Lemoine, de most már nem akarok Magának elébe vágni.

    LEMOINE: Igen felügyelő úr, valamiről beszélni kellene … kellett volna … talán már régen … De most olyan szerencsétlennek érzem magam, bárcsak olyan szerencsésnek érezném magam, ha már elérnénk a postakocsit.

    DUPOIS: Miért beszél többesszámban Lemoine?

    LEMOINE: Hát úgy gondolom, hogy az autóbuszon nem leszek egyedül.

    DUPOIS: Hát persze, hogy én is úgy gondoltam. Hát persze. Hát, hogy is gondolhattam másképp. Hát persze. Hogy is gondolhattam volna. Nem, nem. Az kizárt dolog, hogy Pepainenek valami baja történt volna. Ahogy Ő mondja, csak az ágy lehet veszélyes számára. Egy jós ugyanis megjósolta, hogy ágyban fog meghalni.

    LEMOINE: Csak nem babonás felügyelő úr?

    DUPOIS:

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1