Barcelona: Passatges de traducció: Algunos pasajes y otras meditaciones urbanas
By Núria D'Asprer and Eduard Sanahuja
()
About this ebook
Per a l'autora, el passatge és una via intermèdia que permet d'articular "un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció". Vet aquí la pedra angular d'aquest llibre breu, però complex i intens: una reflexió sobre la traducció de les llengües, però també de les ciutats i de la vida mateixa, un pòsit de la memòria que sedimenta en els llocs per on passem. Per aquest motiu la seva meditació s'articula al voltant dels passatges, perquè permeten d'unir constructes diferents però no inaccessibles: per traduir no calen ponts, sinó passatges, una forma d'unió planera i directa.
La configuración y la designación de los pasajes, "fronteras del lugar y del no-lugar", permiten a la autora abrir canales de comunicación entre diferentes disciplinas y la biografía personal, que se expresa en cursiva o, en la segunda parte de libro, en otra lengua, el castellano, porque la intimidad de muchas biografías es lingüísticamente bicéfala, y este hecho capital debe ser evidenciado en una traducción que persigue la autenticidad.
Eduard Sanahuja
Related to Barcelona
Related ebooks
La invenció de l'espai: Ciutat i viatge Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEl carrer és nostre: Un viatge per la història recent de les arts de carrer i un parèntesi per pensar on són Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBarcelona. El llibre dels passatges Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTreure una marededéu a ballar Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTeatre popular i art compromés a València, capital cultural de la República Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsBarcelona nua Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsArquitectes jardiners de Barcelona 1888-1992: 2ª edició revisada i ampliada Rating: 0 out of 5 stars0 ratings«Aquella dolçor amarga»: La tradició amatòria clàssica en el 'Curial e Güelfa' Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSerem Atlàntida Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCalendari d'instints Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsObra completa, 1 Rating: 5 out of 5 stars5/5La literatura. Per què és important Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsParàgrafs de Barcelona Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn cafè a Roma Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDel món Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUna lliçó de paleografia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEl far de Løndstrup: Assaig sobre la memòria moral dels espais Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAnotacions al marge: Els aforismes de Joan Fuster Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJoan Fuster, llibre a llibre: Diccionari bibliogràfic Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn amor, uns carrers: Cap a una didàctica de les geografies literàries Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsValència àrab en prosa i vers Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEstudis sobre pragmàtica de la literatura medieval / Estudios sobre pragmática de la literatura medieval Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsCarles Riba. Biografia i antologia poètica comentada Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSàtira i falles: Les explicacions falleres de Bernat i Baldoví Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPensar Barcelona: Ideologies d'una ciutat global Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLa regió de l'Exposició: La societat valenciana de 1909 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUn somni europeu: Història intel·lectual de la Literatura Comparada Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaria-Mercè Marçal, veus entre onades Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsProsa i creació literària en Joan Fuster Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsViles planificades valencianes medievals i modernes Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Barcelona
0 ratings0 reviews
Book preview
Barcelona - Núria D'Asprer
2012
Crédits
Título original:
Barcelona: Passatges de traducció
© Núria D’Asprer 2012
© D’aquesta edició: Red ediciones S.L., 2012
© De les imatges: Núria D’Asprer
correu electrònic: info@red-ediciones.com
Editor: Henry Odell - henry@pensodromo.com
Aquesta obra es publica sota el segell de
Xoroi Edicions (www.xoroi.com)
i en el marc de la Comunidad de Editores
(www.comunidadeditores.com)
Disseny de coberta: Pensódromo.
ISBN rústica: 978-84-9007-347-6
ISBN ebook: 978-84-9007-348-3
Qualsevol forma de reproducció, distribució,
comunicació pública o transformació d’aquesta
obra només pot ser realitzada amb l’autorització
dels seus titulars, llevat d’excepció prevista per
la llei. Dirigiu-vos a CEDRO (Centre Espanyol
de Drets Reprogràfics, www.cedro.org)
si necessita fotocopiar, escanejar o fer còpies
digitals d’algun fragment d’aquesta obra.
Pròleg
La metàfora del viatge és probablement la més antiga de la humanitat. Els humans mai no hem viscut amarrats a un espai, com ho fan els pòlips, les esponges o les ostres. Som una espècie que des de l’origen s’ha desplaçat per trobar indrets on l’equilibri amb la vida fos possible. En aquest transitar, tenim tendència a repetir els itineraris més idonis. Per això fem camins, els llocs per on passem. D’aquí que la mateixa vida pugui ser entesa com un viatge, com un trànsit cap a un final nebulós. Viure és passar i morir és traspassar: «todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar», va sentenciar el mestre Machado.
En el nostre esdevenir, els pobles viatgem acompanyats de les nostres llengües i donem nom als llocs per on passem, noms que es diversifiquen en les cultures urbanes: camins, carreteres, vies, carrers, places, avingudes, bulevards, carrerons, passatges... El terme «passatge» és especialment interessant. Per a l’autora de Barcelona: Passatges de traducció, el passatge és una via intermèdia que permet d’articular «un recorregut i una meditació sobre la travessia que és la traducció». Vet aquí la pedra angular d’aquest llibre breu, però complex i intens: una reflexió sobre la traducció de les llengües (Núria d’Asprer és professora a la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat