Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

How to Translate Your Books Without Spending a Dime: Self-Publishing Without Spending a Dime, #2
How to Translate Your Books Without Spending a Dime: Self-Publishing Without Spending a Dime, #2
How to Translate Your Books Without Spending a Dime: Self-Publishing Without Spending a Dime, #2
Ebook69 pages45 minutes

How to Translate Your Books Without Spending a Dime: Self-Publishing Without Spending a Dime, #2

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

Enca$h the power of translation Without Spending a Dime

From the  #1 Bestselling author of the "Cooking In A JiffY" and "Quiet Phoenix" series of books, comes this DIY manual of practical tips and advice that can take your writing dreams to literally translation Nirvana.

Distilling his practical, hands-on experience in putting out as many as 12 books on all e-Book platforms, author Prasenjeet Kumar  details as to how you too can make the translated versions of  your book hit the world market, in both paperback and e-Book formats, without breaking into a nervous sweat.

This book covers many essential issues of translation:

* There are tips on how to select a translator

* Finding an editor/proof reader for your translated books

* Adapting your existing book cover

* Formatting, pricing, publishing and marketing your translated books worldwide on 300+ retailers.

And all, as promised, WITHOUT SPENDING A DIME!

Remember Paulo Coelho's "The Alchemist"? Could it be setting a Guinness World Record if it had not sold more than 65 million copies in 67 different languages?

History has proven the power of the written word, but translations of those powerful works can be equally significant.

That's why you need "How to Translate Your Books WITHOUT SPENDING A DIME".

So What are you waiting for? Scroll up and grab a copy today.

LanguageEnglish
Release dateApr 16, 2015
ISBN9781507047316
How to Translate Your Books Without Spending a Dime: Self-Publishing Without Spending a Dime, #2

Related to How to Translate Your Books Without Spending a Dime

Titles in the series (5)

View More

Related ebooks

Personal & Practical Guides For You

View More

Related articles

Reviews for How to Translate Your Books Without Spending a Dime

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    How to Translate Your Books Without Spending a Dime - Prasenjeet Kumar

    Disclaimers

    Although the author has made every effort to ensure that the information in this book was correct at the time of publication, the author does not assume and hereby disclaims any liability to any party for any loss, damage, or disruption caused by errors or omissions, whether such errors or omissions result from negligence, accident, or any other cause.

    The spellings used in this book are British, which may look strange to my American friends, but NOT to those living in Australia, Canada, India, Ireland and, of course, the United Kingdom. This means that color is written as colour and so on. I hope that is NOT too confusing!

    Mark Twain’s Hilarious Back-Translation

    "Human beings in general are fallible, something we become more aware of when translating a document.  Different languages have different words for the same thing, or so we think.  The truth is that words indicating the same thing in different languages have slightly different connotations.  No matter how accurate a translation may be, it still has to deal with these minor differences.  The result is that all translations are slightly different from the originals, a fact that is humorously emphasized by the process of back-translation.

    In back-translation, a document is translated from one language to another and then back into the original.  Mark Twain did a hilarious back-translation of one of his stories, The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County which was translated into French.  One of the reasons why the back-translation sounds so funny is because the original text includes a great deal of colloquial speech.  For example, Mark Twain writes, he was the curiousest man about always betting on anything that turned up you ever see, if he could get anybody to bet on the other side; and if he couldn’t he’d change sides.

    In the back-translation, this sentence comes out as, but of all sides he was the man most fond of to bet which one have seen, betting upon all that which is presented, when he could find an adversary; and when he not of it could not, he passed to the side opposed.  At times, this back-translation deteriorates into gibberish.  It’s obvious that Twain did this on purpose to make it more hilarious.  He could have smoothed out the parts that made no sense, such as when he not of it could not but he chose to translate word by word to emphasize the limitations of translation.

    This is a pretty extreme example of the dangers of translation and the things that a translator ought to be wary of.  However, it underlines how a translator has a difficult and delicate job which should not be undertaken lightly.  At (name of the Translation Service) our translators are aware of the pitfalls of translation and will do their best to accurately translate your documents into the language of your choice.  Contact us for translation services that take accuracy and readability into account".

    This quotation regarding Mark Twain’s hilarious back translation is from the Home page of a Translation Service Company (name undisclosed) advertising its service.

    Chapter 1: Why Should You Get Your Books Translated?

    You may have heard of this story of an obscure Brazilian Publisher publishing an equally obscure Brazilian author in 1987. The publisher advised the author that he didn’t think that his book was going to sell much, and that he could instead make more money in the stock exchange.

    Disheartened, the author started his own marketing efforts. He got the book translated and also put the book, in a rather desperate measure, on some peer-to-peer file sharing networks (like Bit Torrent), which many think encourage piracy. The author’s logic was that, I do think that when a reader has the possibility to read some chapters, he or she can always decide to buy the book later.

    Suddenly the book became an unexpected bestseller early in the 1990s, of all places, in France. There was no looking back thereafter.

    As of September 2012, the book had sold more than 65 million copies in 67 different languages. It became one of the best-selling books in history, setting the Guinness World Record for the most translated book by a living author. As of

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1