The Paris Review

Uwe Johnson: Not This But That

This week marks the publication in English of Uwe Johnson’s Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl. This is the third of three essays by the translator, Damion Searls, a Paris Review contributor and former translation correspondent for the Daily.

Original illustration by Ellis Rosen

In the previous installment, I discussed some tricky words to translate, but the process and art of translation isn’t primarily about words. It’s about doing in your language, as a whole, what the original writer is doing in his or her language as a whole—and sometimes about reconsidering, or reimagining, what that language is.

For example, in German it’s much more common and normal to say “not this but that” than it is in English. In English, you’d say “I want a whiskey, not a beer”; in German you’d say the equivalent of “I want not beer

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The Paris Review

The Paris Review1 min read
Farah Al Qasimi
Farah Al Qasimi’s first photographs were of the dreary New Haven winter: reflections in water, a dead cat, an angry dog. She was an undergraduate at the Yale School of Art, where in 2017 she also received her M.F.A. Since then, Al Qasimi has turned h
The Paris Review22 min read
Social Promotion
I didn’t understand. If that boy couldn’t read, why was he up there? The girl they originally had hosting the ceremony didn’t show, but why they put that boy there? Just because he volunteer for everything? You can’t read off enthusiasm. It made the
The Paris Review1 min read
The People’s History of 1998
France won the World Cup.Our dark-goggled dictator died from eating a poisoned red applethough everyone knew it was the CIA. We lived miles from the Atlantic.We watched Dr. Dolittle, Titanic, The Mask of Zorro. Our grandfather, purblind and waitingfo

Related Books & Audiobooks