The American Poetry Review

EVERYTHING ALIVE CONTENDS

In books and magazines, newspapers and pamphlets, hundreds of thousands of words have been written on what makes a good translation. (APR has, of course, played a role in the continual discourse; the ending essay to the November/December 2020 issue, as of this writing the latest, is entitled “The Archi-texture of the City as a Network of Translation.”) So many things to consider for the translator: voice, music, style, form, verve, flexibility, literalism, contextual priming, transformation and on and on. In “Some Notes on Translation and on Madame Bovary” Lydia Davis writes that while in the midst of translating Madame Bovary she thought there were “fourteen previous translations of Madame Bovary. Then I discovered more and thought there were eighteen. Then another was published a few months before I finished mine. Now I’ve heard that yet another will be coming out soon, so there will be at least twenty, maybe more that I don’t know about.” As Davis relates, each of those translators had different goals and intentions, with the actual words in Flaubert’s novel being the mere scaffolding for each translator to work upon and within. Some aimed to reach the work’s conclusion as efficiently as possible—they worked fast and true—whereas others tarried and lingered, focused on seeing the variegated views, hearing sounds and sniffing scents unattainable at ground level.

Like most things, translation revolves around control. As a co-creator of the text, there’s how much the translator has versus how much they want to—or need to—have. Creative control, sure, but it often goes deeper than that: the way one translates often becomes definitive statement to those unfamiliar with the author’s native tongue. And for great, potentially life-changing works, this responsibility is no small thing. In a recent article wherein a dozen of Polish Nobel Laureate Olga Tokarczuk’s translators were interviewed about their work, the question was broached. Tokarczuk’s Serbian translator

You’re reading a preview, subscribe to read more.

More from The American Poetry Review

The American Poetry Review3 min read
from SCENES FROM LATIN POETRY
Qui tacet consentire videtur. Silence gives consent.Veritas odium parit. Truth creates hatred. You know how you can know some thingsbut forget you know until it’s time to remember.Mom met her third husband Billy whenshe was a teacher helping convicts
The American Poetry Review2 min read
Six Poems
a golden shovel after Richard Wright To realize a girl blossoming is to figure purpleas disquiet. A flower forgotten (even an artichoke)if only to safekeep. In time, the daughter becomes agranddaughter budding in the darkof the mind’s cupboard. a gol
The American Poetry Review2 min read
Four Poems
In the middleof spring, in the centerof the thicketa family of finches are making a slogof dinner, wormsthat, pulled outof the ground become somethinglike an elegiacwitness to hunger,the birds’ hunger, the thicket’s starvation,the yellowed grass’sthi

Related