Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Hatvan év idegenben
Hatvan év idegenben
Hatvan év idegenben
Ebook162 pages58 minutes

Hatvan év idegenben

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

Gondoltam, nyolcvanöt éves koromban ajánlatos rendbe tenni, amit ’56 után, olaszországi éveimben, a magányban írtam. Nem tudtam senkivel magyarul beszélni, könyveim is alig voltak, így a saját emlékeimre és a kultúrámra kellett támaszkodnom. Magányos párbeszédek, steril elképzelések születtek. Érnek-e valamit, csak az olvasók (ha lesznek) tudják eldönteni. Rövid versek, általában szomorúak, mesélnek érzelmeimről, vágyaimról, a rosszul végződött szerelmeimről, a kitalált-elképzelt eszményi teremtésekről. A legtöbb saját magamról, magamnak. Évek folytán, hasonló szerzemények eredtek olaszul, a csodálatos második „anyanyelvemen”. Mindkettőt szeretem, imádom, mint a legszebbek és legkifejezőbbek a világon. Ma is használom őket felváltva, amint azt a körülmények befolyásolják; egy nap magyar vagyok, holnapután rám jön az olasz versmánia, avagy vissza egy költőverseny befolyására. Barátokról is írtam és sok más butaságról, kevertnyelvű bolondságokról. Megérte a fáradságot, talán a végén valaki elolvassa, és még mond is egy szót rá. Ez évben a balatonfüredi Quasimodo költőversenyen elismerést kaptam az Így ismertem meg Quasimodót versemmel.
LanguageMagyar
Release dateNov 17, 2020
ISBN9791220222679
Hatvan év idegenben

Related to Hatvan év idegenben

Related ebooks

Related categories

Reviews for Hatvan év idegenben

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Hatvan év idegenben - Ivan Plivelic

    DIGITALI

    Intro

    Gondoltam, nyolcvanöt éves koromban ajánlatos rendbe tenni, amit ’56 után, olaszországi éveimben, a magányban írtam. Nem tudtam senkivel magyarul beszélni, könyveim is alig voltak, így a saját emlékeimre és a kultúrámra kellett támaszkodnom. Magányos párbeszédek, steril elképzelések születtek. Érnek-e valamit, csak az olvasók (ha lesznek) tudják eldönteni. Rövid versek, általában szomorúak, mesélnek érzelmeimről, vágyaimról, a rosszul végződött szerelmeimről, a kitalált-elképzelt eszményi teremtésekről. A legtöbb saját magamról, magamnak. Évek folytán, hasonló szerzemények eredtek olaszul, a csodálatos második „anyanyelvemen". Mindkettőt szeretem, imádom, mint a legszebbek és legkifejezőbbek a világon. Ma is használom őket felváltva, amint azt a körülmények befolyásolják; egy nap magyar vagyok, holnapután rám jön az olasz versmánia, avagy vissza egy költőverseny befolyására. Barátokról is írtam és sok más butaságról, kevertnyelvű bolondságokról. Megérte a fáradságot, talán a végén valaki elolvassa, és még mond is egy szót rá. Ez évben a balatonfüredi Quasimodo költőversenyen elismerést kaptam az Így ismertem meg Quasimodót versemmel.

    HATVAN ÉV IDEGENBEN

    Köszönet Bényi Eszternek:

    segítsége nélkül ez a könyv

    nem létezne

    ÍGY ISMERTEM MEG QUASIMODÓT

    Mikor új hazát találtam Itáliában,

    rám jött a versmánia.

    Sohase gondoltam, hogy én verset tudok írni,

    de most a távollétben megeredtek a szavak,

    sorokká váltak meglepetésemre.

    Mintha nem is én írnám,

    spontán születtek egymás után nekem,

    Magamnak, az emigrációban.

    Csak ezen az úton tudtam diskurálni valakivel

    szülőnyelvemen,

    ez enyhítette a magányt,

    szeretett Adyt, József Attilát

    emlékezetből kellett újra feléleszteni.

    De ily módon visszavarázsolni

    az elveszett paradicsomot veszélyes játék volt,

    bele kellett merülnöm teljesen az olasz életbe,

    másképpen partra esett hal lettem volna.

    Salvatore Quasimodo

    La poesia italiana nel dopoguerra

    kötete segített ki a magányból.

    Pazar összefoglalója megismertetett

    az olasz gondolkodási móddal,

    ösztökélt megtanulni ezt a gyönyörű egyedüli

    nyelvet a világon a magyarral együtt.

    Csodálatos a sorstól, hogy pont ez a két nyelv,

    ez a két nép, ami nekem adódott,

    nem is volt szó már honvágyról,

    én mindenképpen otthon érzem magamat,

    habár gyakorlatilag csupán 1988-tòl.

    Mikor átléptem a határt, nem öleltem fákat

    se a füveket,

    harminckét év tűnt el pillanat alatt fejemből.

    Elképzelhetetlen öröm fogott el, amikor

    a balatonfüredi ligetben visszataláltam újra

    az én Quasimodómat!

    Ö is otthonos ott, mint én városában,

    Modicában.

    Láttam megszerették, fát is ültettek

    tiszteletére, bizonyára gondoltam,

    olyan jól megértették gondolatait,

    mint én,

    aki született olasznak is elmehet.

    A rövid látogatás és egy helyi conosceur hiánya

    nem engedte meg felfedezni a viszonyt.

    Nemrégen a modicai szülőházában

    érdeklődtem ezután, de sikertelenül:

    elfogott a szomorúság, részemről elképzelhetetlen;

    verseiből nem láttam egy magyar fordítást.

    Felajánlottam beszerzek Részükre valamit.

    Más, szomorúbb okom is volt egyidejűleg:

    a magamnak hozatott magyar kötetekből

    kivilágosodott, hogy

    Quasimodót nem értették meg teljesen,

    de miért nem?

    Hosszú töprengés után kiderült az oka:

    magyarok fordították le.

    Igazi fontos szakértők, költők, nyelvészek

    csak éppen nem olaszul szülöttek,

    még inkább nem Szicíliában.

    Ebben nekem lett előnyöm,

    hatvan év alatt

    annyira belerögződött énembe

    a délvidéki mentalitás,

    a gondolkodásmód,

    hogy képes vagyok

    kiolvasni a sorokból a lényeget.

    Ez kitűnik,

    ha analizáljuk a Föld legszebb haiku versét

    Ognuno sta solo sul cuor della terra

    trafitto da un raggio di sole:

    ed è subito sera.

    Minden sor az emberi sorsról beszél,

    ezt még lehet ecsetelni

    de a második sokkal többet mond

    mint egy pillanatnyi látomás.

    A harmadikkal van a probléma;

    ez a subito sera

    nem naplementét jelez,

    mint egy fordító írja,

    itt nem egy felhő ereszkedik le csendesen,

    nem az este száll le,

    hanem az Élet.

    Itt nem a szokásos buona sera,

    amellyel ebéd után itt köszöntenek,

    ebben a sera-ban

    benne van az ember tragikus lepkeélete,

    elkerülhetetlen halála,

    a tragikus egyenlet:

    sera=halál

    Ezt csak a szicíliai érti és éli,

    mert benne van a vérében,

    evvel szület,

    evvel távozik el.

    Hallgasd meg a szicíliai dalokat

    és akkor minden kiviláglott,

    de mégis távol marad.

    Hosszú évi töprengés után,

    merészen azt merem állítani,

    ez, ami lehetőleg megközelíti

    Quasimodo halhatatlan versének szellemét:

    Mindenki elhagyott a Föld szívén

    szíven szúrja egy árva napsugár

    és rögvest rászakad az éj

    Hogy mennyire belém nőtt ez a vers,

    bizonyítja kis törekvésem,

    követni a Nagy ember nyomát.

    Árván, egyedül, mindenki dühvel,

    kétellyel teli sértéseiről ábrándozik, nem érzi,

    hogy a számadás órája már közeledik

    2020, Május

    HATVAN ÉV IDEGENBEN

    Kint élni

    Kint élni:

    százszor nehezebb hidd nekem,

    téged ilyen nem ért,

    spion szemek nem figyelik

    miben tévedsz,

    mit csinálsz, mit eszel, kivel eszel!

    Ha visszaélsz az százszor bűnösebb;

    tiprod a vendégjogot,

    évtizedek után is

    Jobb, ha szájad befogod!

    Ne hidd, hogy itt könnyebb,

    ne gondold: itt könnyebb,

    emigráns könnye ritkán pereg

    De sűrűbb, mint a tied!

    Idegen vagy itt és... maradsz

    mindig, amíg élsz,

    elkülönült, elidegenedett

    külföldön élő,

    két nyelven beszélő

    két módon gondolkozó

    kifürkészhetetlen agyjárású

    megbízhatatlan.

    Te már egyik se vagy talán,

    se magyar - se idegen

    s a furcsa állat a közös nevezőbe

    nem fér bele

    bár lenne érdekes, de végképpen

    a Társadalom sejtjei kirekesztik,

    a szerkezetbe nem illő,

    nem fér bele.

    Jobban beszélhet mint a nagyja,

    jobb polgár mint a többje

    és az új hazáért is többet tehet;

    marad mindig idegen.

    Mert hát a végén kisül:

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1