Hatvan év idegenben
()
About this ebook
Related to Hatvan év idegenben
Related ebooks
A szegény Gazfi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA legszebb versek gyűjteménye Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSherlock, Lupin és én 9. - Rókavadászat gyilkossággal Rating: 5 out of 5 stars5/5Ébredések fényei Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsElegendő ok: Versek 2017-2021 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKöztársaság Rating: 5 out of 5 stars5/5Mindenkinek a maga tava Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsErdély hegyei közt Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSzerelemszivárvány: II. kötet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz élet útján Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTavaszi vizek Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKarinthy Frigyes összes költeménye Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMit tud a kert Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDorottya Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsHajdani Őrség Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAz örökösök Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPetőfi Sándor összes költeménye 3. rész Rating: 5 out of 5 stars5/5Meghívás a Rienzi Mariska Szabadidő Klubba Rating: 5 out of 5 stars5/5A Hétköznapok Ünnepe Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA Te InstaVersed - Az Olvasás Éjszakáján Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMindig kivirágzik Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNagyapám Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRequiem Tzimbalomra Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA magunk szerelme Versek Rating: 5 out of 5 stars5/5A halottak élén Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsLúdbőr Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsGyilkos idő Rating: 4 out of 5 stars4/5Szép versek 2013 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTúlzások Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsA hangyák élete Rating: 4 out of 5 stars4/5
Related categories
Reviews for Hatvan év idegenben
0 ratings0 reviews
Book preview
Hatvan év idegenben - Ivan Plivelic
DIGITALI
Intro
Gondoltam, nyolcvanöt éves koromban ajánlatos rendbe tenni, amit ’56 után, olaszországi éveimben, a magányban írtam. Nem tudtam senkivel magyarul beszélni, könyveim is alig voltak, így a saját emlékeimre és a kultúrámra kellett támaszkodnom. Magányos párbeszédek, steril elképzelések születtek. Érnek-e valamit, csak az olvasók (ha lesznek) tudják eldönteni. Rövid versek, általában szomorúak, mesélnek érzelmeimről, vágyaimról, a rosszul végződött szerelmeimről, a kitalált-elképzelt eszményi teremtésekről. A legtöbb saját magamról, magamnak. Évek folytán, hasonló szerzemények eredtek olaszul, a csodálatos második „anyanyelvemen". Mindkettőt szeretem, imádom, mint a legszebbek és legkifejezőbbek a világon. Ma is használom őket felváltva, amint azt a körülmények befolyásolják; egy nap magyar vagyok, holnapután rám jön az olasz versmánia, avagy vissza egy költőverseny befolyására. Barátokról is írtam és sok más butaságról, kevertnyelvű bolondságokról. Megérte a fáradságot, talán a végén valaki elolvassa, és még mond is egy szót rá. Ez évben a balatonfüredi Quasimodo költőversenyen elismerést kaptam az Így ismertem meg Quasimodót versemmel.
HATVAN ÉV IDEGENBEN
Köszönet Bényi Eszternek:
segítsége nélkül ez a könyv
nem létezne
ÍGY ISMERTEM MEG QUASIMODÓT
Mikor új hazát találtam Itáliában,
rám jött a versmánia.
Sohase gondoltam, hogy én verset tudok írni,
de most a távollétben megeredtek a szavak,
sorokká váltak meglepetésemre.
Mintha nem is én írnám,
spontán születtek egymás után nekem,
Magamnak, az emigrációban.
Csak ezen az úton tudtam diskurálni valakivel
szülőnyelvemen,
ez enyhítette a magányt,
szeretett Adyt, József Attilát
emlékezetből kellett újra feléleszteni.
De ily módon visszavarázsolni
az elveszett paradicsomot veszélyes játék volt,
bele kellett merülnöm teljesen az olasz életbe,
másképpen partra esett hal lettem volna.
Salvatore Quasimodo
La poesia italiana nel dopoguerra
kötete segített ki a magányból.
Pazar összefoglalója megismertetett
az olasz gondolkodási móddal,
ösztökélt megtanulni ezt a gyönyörű egyedüli
nyelvet a világon a magyarral együtt.
Csodálatos a sorstól, hogy pont ez a két nyelv,
ez a két nép, ami nekem adódott,
nem is volt szó már honvágyról,
én mindenképpen otthon érzem magamat,
habár gyakorlatilag csupán 1988-tòl.
Mikor átléptem a határt, nem öleltem fákat
se a füveket,
harminckét év tűnt el pillanat alatt fejemből.
Elképzelhetetlen öröm fogott el, amikor
a balatonfüredi ligetben visszataláltam újra
az én Quasimodómat!
Ö is otthonos ott, mint én városában,
Modicában.
Láttam megszerették, fát is ültettek
tiszteletére, bizonyára gondoltam,
olyan jól megértették gondolatait,
mint én,
aki született olasznak is elmehet.
A rövid látogatás és egy helyi conosceur hiánya
nem engedte meg felfedezni a viszonyt.
Nemrégen a modicai szülőházában
érdeklődtem ezután, de sikertelenül:
elfogott a szomorúság, részemről elképzelhetetlen;
verseiből nem láttam egy magyar fordítást.
Felajánlottam beszerzek Részükre valamit.
Más, szomorúbb okom is volt egyidejűleg:
a magamnak hozatott magyar kötetekből
kivilágosodott, hogy
Quasimodót nem értették meg teljesen,
de miért nem?
Hosszú töprengés után kiderült az oka:
magyarok fordították le.
Igazi fontos szakértők, költők, nyelvészek
csak éppen nem olaszul szülöttek,
még inkább nem Szicíliában.
Ebben nekem lett előnyöm,
hatvan év alatt
annyira belerögződött énembe
a délvidéki mentalitás,
a gondolkodásmód,
hogy képes vagyok
kiolvasni a sorokból a lényeget.
Ez kitűnik,
ha analizáljuk a Föld legszebb haiku versét
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera.
Minden sor az emberi sorsról beszél,
ezt még lehet ecsetelni
de a második sokkal többet mond
mint egy pillanatnyi látomás.
A harmadikkal van a probléma;
ez a subito sera
nem naplementét jelez,
mint egy fordító írja,
itt nem egy felhő ereszkedik le csendesen,
nem az este száll le,
hanem az Élet.
Itt nem a szokásos buona sera,
amellyel ebéd után itt köszöntenek,
ebben a sera-ban
benne van az ember tragikus lepkeélete,
elkerülhetetlen halála,
a tragikus egyenlet:
sera=halál
Ezt csak a szicíliai érti és éli,
mert benne van a vérében,
evvel szület,
evvel távozik el.
Hallgasd meg a szicíliai dalokat
és akkor minden kiviláglott,
de mégis távol marad.
Hosszú évi töprengés után,
merészen azt merem állítani,
ez, ami lehetőleg megközelíti
Quasimodo halhatatlan versének szellemét:
Mindenki elhagyott a Föld szívén
szíven szúrja egy árva napsugár
és rögvest rászakad az éj
Hogy mennyire belém nőtt ez a vers,
bizonyítja kis törekvésem,
követni a Nagy ember nyomát.
Árván, egyedül, mindenki dühvel,
kétellyel teli sértéseiről ábrándozik, nem érzi,
hogy a számadás órája már közeledik
2020, Május
HATVAN ÉV IDEGENBEN
Kint élni
Kint élni:
százszor nehezebb hidd nekem,
téged ilyen nem ért,
spion szemek nem figyelik
miben tévedsz,
mit csinálsz, mit eszel, kivel eszel!
Ha visszaélsz az százszor bűnösebb;
tiprod a vendégjogot,
évtizedek után is
Jobb, ha szájad befogod!
Ne hidd, hogy itt könnyebb,
ne gondold: itt könnyebb,
emigráns könnye ritkán pereg
De sűrűbb, mint a tied!
Idegen vagy itt és... maradsz
mindig, amíg élsz,
elkülönült, elidegenedett
külföldön élő,
két nyelven beszélő
két módon gondolkozó
kifürkészhetetlen agyjárású
megbízhatatlan.
Te már egyik se vagy talán,
se magyar - se idegen
s a furcsa állat a közös nevezőbe
nem fér bele
bár lenne érdekes, de végképpen
a Társadalom sejtjei kirekesztik,
a szerkezetbe nem illő,
nem fér bele.
Jobban beszélhet mint a nagyja,
jobb polgár mint a többje
és az új hazáért is többet tehet;
marad mindig idegen.
Mert hát a végén kisül: