Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Tao Te Jing in Plain English
Tao Te Jing in Plain English
Tao Te Jing in Plain English
Ebook119 pages1 hour

Tao Te Jing in Plain English

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook



The
Tao Te Ching is one of the more popularly translated
texts of all historical Chinese writings. Despite the many efforts that have
gone into studying and translating Lao Tzus works, it is still remains very
difficult to understand, even to native readers. Therefore, only those who
fully comprehend the text can translate it properly. This version opts to give
as accurate of a translation in as plain of English as possible. Since our goal
is to bring a comprehendible Tao Te Ching to our readers,
we decided against conforming to any sort of poetic forms. Although we used the
same original text as some of the other translators, there are some notable
differences in our interpretations, such as in Chapters One and Twenty. In
order to better allow our readers to understand the text, this translation also
compares Lao Tzus ideas with other great thinkers, such as Einstein and
Napoleon.



LanguageEnglish
PublisherAuthorHouse
Release dateMay 1, 2004
ISBN9781414065953
Tao Te Jing in Plain English

Related to Tao Te Jing in Plain English

Related ebooks

Teaching Methods & Materials For You

View More

Related articles

Reviews for Tao Te Jing in Plain English

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Tao Te Jing in Plain English - AuthorHouse

    Contents

    Dedication

    Preface

    Chapter 1

    Chapter 2

    Chapter 3

    Chapter 4

    Chapter 5

    Chapter 6

    Chapter 7

    Chapter 8

    Chapter 9

    Chapter 10

    Chapter 11

    Chapter 12

    Chapter 13

    Chapter 14

    Chapter 15

    Chapter 16

    Chapter 17

    Chapter 18

    Chapter 19

    Chapter 20

    Chapter 21

    Chapter 22

    Chapter 23

    Chapter 24

    Chapter 25

    Chapter 26

    Chapter 27

    Chapter 28

    Chapter 29

    Chapter 30

    Chapter 31

    Chapter 32

    Chapter 33

    Chapter 34

    Chapter 35

    Chapter 36

    Chapter 37

    Chapter 38

    Chapter 39

    Chapter 40

    Chapter 41

    Chapter 42

    Chapter 43

    Chapter 44

    Chapter 45

    Chapter 46

    Chapter 47

    Chapter 48

    Chapter 49

    Chapter 50

    Chapter 51

    Chapter 52

    Chapter 53

    Chapter 54

    Chapter 55

    Chapter 56

    Chapter 57

    Chapter 58

    Chapter 59

    Chapter 60

    Chapter 61

    Chapter 62

    Chapter 63

    Chapter 64

    Chapter 65

    Chapter 66

    Chapter 67

    Chapter 68

    Chapter 69

    Chapter 70

    Chapter 71

    Chapter 72

    Chapter 73

    Chapter 74

    Chapter 75

    Chapter 76

    Chapter 77

    Chapter 78

    Chapter 79

    Chapter 80

    Chapter 81

    Bibliography

    About the Author

    Dedication

    001_laotzu1.jpg

    Dedicated to:

    Zhang, Te Xi

    Zhu, Guo Jun

    Preface

    According to legend, Lao Tzu was born knowing how to speak. He grew up to become the royal historian of the Emperor’s court during the Zhou (Chou) dynasty. However, when he sensed that the Zhou dynasty was falling apart, he decided to retire from the court and live the rest of his life as a hermit. On his way out of the Zhou territory westward, the HANGU castle gatekeeper recognized him as the famous Lao Tzu, and asked him to leave some of his teachings behind. Hence, Lao Tzu wrote some 5000 words and gave it to the gatekeeper.

    As you flipped open this book, you may be asking yourself why we write another translation. Several authors begin their book with the same question and given their reasons as to why they translate it again. So we feel it necessary to give our reasons as well.

    First of all, any book written about Tao will not be able to truly describe it even in Chinese, let alone a translated language. As Lao Tzu pointed out, if Tao can be described, then it is not general Tao. Therefore, any written materials that describe Tao can only describe some attributes of Tao, and is open to the reader’s interpretation. Consequently, as time goes, there will be more such books to come. Somehow, these efforts are analogous to the efforts made to restore the broken arms of the statue Venus. No one has succeeded so far. Yet, the efforts continue.

    Secondly, the printing technique had not been invented when Lao Tzu was alive. So publications at that time were made by hand copying manuscripts. Copying errors made in those days were as common as typos are today. Copies may not be exactly the same as the original. The copies based on secondary copies may differ further from the original manuscript. Adding to the complexity is the fact that there was no standard way of writing characters before Qin dynasty, about 200 BC. One character can be written in different ways. In the copying process, a character in the original manuscript may be taken as another one. Moreover, any character in the manuscript, if it is the same as the ones in the emperor’s name, it could be changed. This is because no citizen is allowed to say the emperor’s name. This is why there are many different versions of Lao Tzu’s teachings. Some scholars believe Lao Tzu may not be the sole author of his writings. Different translators may use different Chinese versions.

    Thirdly, in the Lao Tzu’s time, paper had not been invented either. Writing on strips of bamboo was a fairly laborious task. This caused the classic Chinese literature to be extremely terse.

    Fourthly, punctuation was not used until the 19th century. As a result, there are several versions of the Tao Te Jing with different punctuations. A sequence of Chinese characters, when punctuated differently can have quite different, even opposite, meanings. Take the following joke for an example. Once upon a time, there was a host who was tired of his guest who had lived there for some time. He wanted to let the guest go but hesitate to speak directly. So he wrote a series characters on a piece of paper and intended to mean, It is raining, so Heaven wanted the guest to stay. But even Heaven want to, I didn’t. If these characters were punctuated in this way, it means just that. Making clever use the fact that Heaven and Day share the same character and breaking the characters into four sentences, the guest read the note: It is a rainy day. It is the day for the guest to stay. Do you want me to stay? Yes! As we see, the same group of characters, punctuated differently can give opposite meaning.

    Finally, there are many other facts, such as new archeological discoveries, new

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1