The Ecstatic Excess of Translation: The Millions Interviews Soje
Created in 2019 by Soje, a Korean-English translator and poet, chogwa is a quarterly, public-access e-zine that takes its name from the Korean word for “excess.” Like its title suggests, chogwa takes great joy in excess, of going beyond singularity. The zine’s format is what initially caught my attention: chogwa presents one Korean poem in hangul (the Korean alphabet) and an editor’s preface in English contextualizing the poem; then, it presents varying English translations of the poem from at least ten Korean-English translators, stitched together by Soje’s editorial commentary on each translation. chogwa released a special print issue in December 2021, an anthology that drew together a community of translators, writers, and readers.
As a reader that stumbled upon chogwa accidentally, I was struck by Soje’s illuminating yet down-to-earth commentary, which tackles everything from the ins-and-outs of Korean honorifics to overweight baggage fees. Soje’s tone brims with warmth and playful insight, and is sprinkled with the occasional emoji. It’s like reading translations with a very smart and funny and open-hearted friend, who’s right at your shoulder (or in the zine margins, in this case). “When there’s one, it has to be everything,” states Soje; in chogwa, translations are allowed the space to play around. What then makes chogwa stand out for me is how its pluralistic approach to translation allows each translator to interact with, diverge from, and form a community with one another. Soje and I connected over Zoom, where we chatted about translation and intimacy, the economic precarity of translators, queer theory, and commentary as an act of care.
You’ve cited what you call the “burden of singularity”, and how the community of contributors that has gathered has helped alleviate that burden. What roles do loneliness and connection play in your translating practices?
You’re reading a preview, subscribe to read more.
Start your free 30 days