Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - La Bibbia Riveduta 1924 - Elberfelder 1905
English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - La Bibbia Riveduta 1924 - Elberfelder 1905
English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - La Bibbia Riveduta 1924 - Elberfelder 1905
Ebook1,702 pages22 hours

English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - La Bibbia Riveduta 1924 - Elberfelder 1905

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and La Bibbia Riveduta 1924 and Elberfelder (1905) in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Italian - German (kjb-itriv-elb) order.

How the general Bible-navigation works:



  • A Testament has an index of its books.
  • Each book has a reference to The Testament it belongs to.
  • Each book has a reference to the previous and or next book.
  • Each book has an index of its chapters.
  • Each chapter has a reference to the book it belongs to.
  • Each chapter reference the previous and or next chapter.
  • Each chapter has an index of its verses.
  • Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.
  • Each verse starts on a new line for better readability.
  • Any reference in an index brings you to the location.
  • The Built-in table of contents reference all books in all formats.


We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and La Bibbia Riveduta 1924 and Elberfelder and its navigation makes this ebook unique.

LanguageEnglish
Release dateApr 26, 2018
ISBN9788233924263
English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John: King James 1611 - La Bibbia Riveduta 1924 - Elberfelder 1905

Read more from Truth Be Told Ministry

Related authors

Related to English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John

Titles in the series (100)

View More

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Reviews for English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John - TruthBeTold Ministry

    English Italian German Bible - The Gospels VII - Matthew, Mark, Luke & John

    King James 1611 - La Bibbia Riveduta 1924 - Elberfelder 1905

    ISBN  9788233924263 (epub)

    Length e-book: 1,271 pages

    (Approx. print: 444 pages)

    First released 2018-03-29

    Filename: 9788233924263.epub

    Copyright © 2016-2018 TruthBetold Ministry

    All rights reserved TruthBeTold Ministry except for the Bible verses, dictionary and Strongs entries if and when they are in the Public Domain. The structure and navigation in this book or any portion thereof may not be reproduced in any manner whatsoever. Any party, public or private, may show or cite any parts of this book if not for commercial purposes in copying and selling. A written permission by the publisher is needed if there are to be any exceptions to the above. We are doing our best to ensure the texts meets the highest quality and if you should find errors please write us.

    @TruthBetold Ministry

    www.truthbetoldministry.net

    Norway

    Mob: +47 46664669

    Org.nr: 917263752   Publisher: 978-82-339

    Foreword

    This publication contains Matthew, Mark, Luke & John of the King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and La Bibbia Riveduta 1924 and Elberfelder (1905) in a parallel translation. And it holds a total of 23,137 references linking up all the books, chapters and verses. It includes a read and navigation friendly format of the texts. Here you will find each verse printed in parallel in the English - Italian - German (kjb-itriv-elb) order.

    How the general Bible-navigation works:

    A Testament has an index of its books.

    Each book has a reference to The Testament it belongs to.

    Each book has a reference to the previous and or next book.

    Each book has an index of its chapters.

    Each chapter has a reference to the book it belongs to.

    Each chapter reference the previous and or next chapter.

    Each chapter has an index of its verses.

    Each verse is numbered and reference the chapter it belongs to.

    Each verse starts on a new line for better readability.

    Any reference in an index brings you to the location.

    The Built-in table of contents reference all books in all formats.

    We believe we have built one of the best if not the best navigation there is to be found in an ebook such as this! It puts any verse at your fingertips and is perfect for the quick lookup. And the combination of King James Bible and La Bibbia Riveduta 1924 and Elberfelder and its navigation makes this ebook unique.

    About The King James Bible

    The King James Bible is often referred to as the King James Version (KJV). There are slightly different versions of the King James Bible and in this e-book we use the King James Pure Cambridge Version which we call KJB for short. The following information is an excerpt from Wikipedia:

    King James Version - General History: The King James Version (KJV), also known as the Authorized Version (AV) or King James Bible (KJB), is an English translation of the Christian Bible for the Church of England begun in 1604 and completed in 1611. In 1612, the first King James Version using Roman Type was issued. This quarto version is only second to the 1611 folio KJV. First printed by the King's Printer Robert Barker, this was the third translation into English to be approved by the English Church authorities. The first was the Great Bible commissioned in the reign of King Henry VIII (1535), and the second was the Bishops' Bible of 1568. In January 1604, James I convened the Hampton Court Conference where a new English version was conceived in response to the perceived problems of the earlier translations as detected by the Puritans, a faction within the Church of England.

    James gave the translators instructions intended to guarantee that the new version would conform to the ecclesiology and reflect the episcopal structure of the Church of England and its belief in an ordained clergy. The translation was done by 47 scholars, all of whom were members of the Church of England. In common with most other translations of the period, the New Testament was translated from Greek, the Old Testament was translated from Hebrew and Aramaic text, while the Apocrypha was translated from the Greek and Latin. In the Book of Common Prayer (1662), the text of the Authorized Version replaced the text of the Great Bible – for Epistle and Gospel readings (but not for the Psalter which has retained substantially Coverdale's Great Bible version) and as such was authorized by Act of Parliament. By the first half of the 18th century, the Authorized Version had become effectively unchallenged as the English translation used in Anglican and Protestant churches, other than for the Psalms and some short passages in the Book of Common Prayer of the Church of England. Over the course of the 18th century, the Authorized Version supplanted the Latin Vulgate as the standard version of scripture for English-speaking scholars. With the development of stereotype printing at the beginning of the 19th century, this version of the Bible became the most widely printed book in history, almost all such printings presenting the standard text of 1769 extensively re-edited by Benjamin Blayney at Oxford; and nearly always omitting the books of the Apocrypha. Today the unqualified title 'King James Bible' commonly identifies this Oxford standard text.

    For more information on the Pure Cambridge version of The King James Bible please go to Bible protector.

    La Riveduta 1924

    La Riveduta (titolo completo de La sacra Bibbia, ossia l'Antico e il Nuovo Testamento. Versione riveduta), del valdese Giovanni Luzzi, 1924, revisionata sui testi originali in ebraico e greco. È pubblicata dalla Società Biblica Britannica e Forestiera.

    La famiglia Luzzi ha le sue radici a Tschlin, villaggio della bassa Engadina nel Canton Grigioni. Giovanni Luzzi nasce infatti nel Canton Grigioni l'8 marzo 1856 da Jon Lüzi e Uorschla Scharplaz. Dal 1857 vive a Lucca, dove i suoi genitori si trasferiscono per gestire un locanda. In seguito a un incendio che distrusse il villaggio, molte famiglie di Tschlin emigrano in Toscana, tra Livorno, Lucca e Firenze. Frequenta il Liceo Machiavelli e l'Istituto musicale di Lucca come unico studente di fede evangelica. Alla morte del padre nel 1878, diventa collaboratore dell'Asilo Professionale Evangelico di Firenze.

    Nel 1880-1881 si reca in Scozia per un anno di studio dove incontra quella che poi diventerà sua moglie, Eva Henderson.Al suo rientro viene nominato pastore della Comunità valdese di Firenze. Durante il periodo del suo ministero pastorale si occupa di diverse iniziative a carattere sociale, come l'istituzione della Cucina economica, una scuola popolare. Con suo cognato, Thomas Henderson, fonda il Dispensario medico, un ambulatorio e centro di consulenza per le classi meno privilegiate di Firenze.

    Nel 1902 viene chiamato ad insegnare alla cattedra di Teologia sistematica della Facoltà valdese di teologia, allora situata nel Palazzo Salviati di via Serragli a Firenze.

    Nel 1906 comincia quella che diventerà la sua carriera principale, quella di traduttore della Bibbia. Fonda, inoltre, la società biblica italiana Fides et Amor. Nel 1911 termina il suo lavoro di traduzione del Nuovo Testamento. Nel 1923 ritorna nei suoi natii Grigioni come pastore della Chiesa evangelica riformata di Poschiavo, ministero che continua fino al suo pensionamento nel 1930.

    Gli anni della pensione li passa a Poschiavo e a Firenze. Muore il 25 gennaio 1948 e viene sepolto a Poschiavo.

    Giovanni Luzzi può essere considerato uno dei più importanti teologi riformati italiani del XX secolo. È soprattutto la sua traduzione e revisione della Bibbia ciò che lo rende particolarmente significativo, per quanto egli si distanzi, nella sua opera, dalle traduzioni bibliche italiane tradizionali.

    Elberfelder 1905

    Ein Auszug aus Wikipedia:

    Die Elberfelder Bibel ist eine deutsche Bibelübersetzung, die erstmals 1855 (Neues Testament) bzw. 1871 (Altes Testament) erschien. Sie konnte zwar nie die gleiche Verbreitung wie die Lutherbibel finden, hat aber im Laufe der Zeit wegen ihrer begriffsnahen Übersetzungsweise und Texttreue viele Freunde gewonnen. Die Wörtlichkeit der Übersetzung hat in ihr Vorrang vor sprachlicher Schönheit. Damit wurde sie zum Vorbild für viele weitere Übersetzungen.

    Der Name bürgerte sich ein, weil ein großer Teil der Übersetzungsarbeit in Elberfeld (seit 1. August 1929 ein Stadtteil von Wuppertal) stattfand. Initiatoren der Übersetzung waren Julius Anton von Poseck, Carl Brockhaus und John Nelson Darby. Damit stand die Elberfelder Bibel anfangs in enger Verbindung mit der Brüderbewegung und dem Dispensationalismus.

    Our Bible Introduction

    Gods word is surely the most wonderful and astounding text given mankind throughout all time. Only a thourough study of it can unlock its secrets. We believe it is critical, not just in this time and age, to understand Gods nature. At present everything seems to be upside down, where good is bad and bad is good. Our direction and compass is knowing God wrote His word to stand the test of time since He clearly wrote it prophetically, seeing the end from the beginning. How do we know? We know because He has confirmed many of the events that are happening in the world and have happened even within our own small lifespan. God has spoken of and prophecied about world wide events in The Bible and these prophecies are unique. You will not find anything like The Bible on planet Earth with such mindblowing accuracy and precision. But on a smaller level, each man and woman needs to make up their mind and walk out that which God tells them. That is when we have the signs and wonders following, by acting upon and putting our trust in The word of God, The Bible. It is indeed written that Jesus Christ is the author of our faith and what more can we ask for. I have personally seen people healed from incurable sicknesses such as HIV. Through the authority Jesus gave us I have cast out Demons, seen metal disappear from a body and be replaced with normal bones. I have set people free from the smallest sickness to terminal sickness and I can testify of the immense joy that follows a battle fought and won! There are many witnesses of the signs and wonders that will happen to anyone who choose to believe God and dares to walk the talk. Surely, The Body of Christ is active and alive and God is good to His children! But we need to heed His word and seek the knowledge He has for us. Not just through the word, but through closeness with God and active fellowship with our brothers and sisters. The Holy Spirit will always confirm The Truth that Jesus Christ of Nazareth wants to share with us.

    But do not just take this for granted. Gods word can surely be dug into, tested, verified and found worthy. But for you to incorporate it into your life and see the reality of it, requires faith. Living faith, not dead faith. A heartbeat at a time, day by day, feeding upon The Word of God and enjoying the fruit of The Spirit. When we ask God, pursuit the truth He has set before us, He will surely answer in time. Do not think it will lead you to nowhere, cause it will not. This is not just some senseless gong ho as unbelievers will have it, sprinkled with nice stories of miracles and what not. Far from it. We have seen this time and time again. The truth is singular and our creator is true and The One and only I AM. There are no multiple Gods here, that is a lie from the devil. Neither is God a floating self-aware entity made up by every living being. Earth, or Gaia as many calls it is a fiction and a fairytale. How we have stumbled, fallen and seen death all around us, but never did it enlighten us until Jesus Christ of Nazareth came and showed us the truth and nothing but the truth. He is surely the way, the truth and the life. Unless a person walks it out according to Gods knowledge, that person will continue sleepwalking until the very end. Such an end would be sad to say the least. Wake up now and taste the goodness of God and draw close to Him and He will draw close to you! And if you have already woken up, but are walking around feeling sleepy: *fight* in order to not fall asleep again, seek Father with all your heart, mind and soul and be vigilant in doing so! Even so, I must admit I have no clue as to how God has managed to put together The Bible in the way He has. To my own intellect I looked at The Bible as flawed, beyond repair and full of tairytales. But that was before I received Jesus Christ as my Lord and Savior and experienced the power of God through an evangelist who took The Bible literal. The signs and wonders have not stopped since. Not because of me, but because God never changes and He has clearly showed that He wants everyone saved! Hands down, this is the best news I have ever heard and experienced! Love your God with all your heart, with all your might and everthing you are and you will surely conquer whatever comes against you, no matter the size or seeming severity. God seeks your heart, your attention and your affection. Through Him you will overcome the desires and the lusts of this world and live a life of abundance into eternity.

    Please forgive me for being so blunt and straight forward. I sincerely wish for you all to be and walk in the blessing God has for you. Some of you are even walking in what feels like a desert, but remember that God will chastise those He loves. Not because He hates us, on the contrary. He is our Father if we let Him, and He will always see to it that as long as we listen to Him we will carry more fruit. And sometimes a time in the desert is needed. Even so, please fear not, because God is surely on your side when you seek Him with all your heart. Surely nothing is impossible with our Father in heaven. If He has spoken it will come to pass! All Glory to God!!

    How to contact us!

    If you have any questions or suggestions or just want to connect, you can send us an email at telluz@gmail.com or use the Telegram Messenger App and send Norioz a message. Please note that you need to write in either English or Norwegian when you contact us. If you appreciate what we do and want to receive our newsletter please go to http://eepurl.com/b9q2SL and subscribe! Our main website is TruthBeTold Ministry and from there you can find out more about us! If you want to donate to help us in our work please use paypal.me/JHalseth.

    God bless you!

    TruthBeTold Ministry

    Norway 2012-2017

    The New Testament

    King James Bible (1611, Pure Cambridge Version) and La Bibbia Riveduta 1924 and Elberfelder (1905)

    Book Index:

    40: Matthew

    41: Mark

    42: Luke

    43: John

    Matthew

    Number 40/66

    The New Testament

    Mark

    Chapter Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

    Matthew 1

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 1 :1

    kjb The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

    itr Genealogia di Gesù Cristo figliuolo di Davide, figliuolo d'Abramo.

    elb Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.

    Matthew 1 :2

    kjb Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

    itr Abramo generò Isacco; Isacco generò Giacobbe; Giacobbe generò Giuda e i suoi fratelli;

    elb Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder;

    Matthew 1 :3

    kjb And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

    itr Giuda generò Fares e Zara da Tamar; Fares generò Esrom; Esrom generò Aram;

    elb Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram,

    Matthew 1 :4

    kjb And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

    itr Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon;

    elb Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon,

    Matthew 1 :5

    kjb And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;

    itr Salmon generò Booz da Rahab; Booz generò Obed da Ruth; Obed generò Iesse,

    elb Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai,

    Matthew 1 :6

    kjb And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her [that had been the wife] of Urias;

    itr e Iesse generò Davide, il re. E Davide generò Salomone da quella ch'era stata moglie d'Uria;

    elb Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen;

    Matthew 1 :7

    kjb And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

    itr Salomone generò Roboamo; Roboamo generò Abia; Abia generò Asa;

    elb Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa,

    Matthew 1 :8

    kjb And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;

    itr Asa generò Giosafat; Giosafat generò Ioram; Ioram generò Uzzia;

    elb Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia,

    Matthew 1 :9

    kjb And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

    itr Uzzia generò Ioatam; Ioatam generò Achaz; Achaz generò Ezechia;

    elb Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia,

    Matthew 1 :10

    kjb And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;

    itr Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Giosia;

    elb Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia,

    Matthew 1 :11

    kjb And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

    itr Giosia generò Ieconia e i suoi fratelli al tempo della deportazione in Babilonia.

    elb Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.

    Matthew 1 :12

    kjb And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

    itr E dopo la deportazione in Babilonia, Ieconia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel;

    elb Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel,

    Matthew 1 :13

    kjb And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

    itr Zorobabel generò Abiud; Abiud generò Eliachim; Eliachim generò Azor;

    elb Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor,

    Matthew 1 :14

    kjb And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

    itr Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud;

    elb Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,

    Matthew 1 :15

    kjb And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

    itr Eliud generò Eleazaro; Eleazaro generò Mattan; Mattan generò Giacobbe;

    elb Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob,

    Matthew 1 :16

    kjb And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

    itr Giacobbe generò Giuseppe, il marito di Maria, dalla quale nacque Gesù, che è chiamato Cristo.

    elb Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird.

    Matthew 1 :17

    kjb So all the generations from Abraham to David [are] fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon [are] fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ [are] fourteen generations.

    itr Così da Abramo fino a Davide sono in tutto quattordici generazioni; e da Davide fino alla deportazione in Babilonia, quattordici generazioni; e dalla deportazione in Babilonia fino a Cristo, quattordici generazioni.

    elb So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.

    Matthew 1 :18

    kjb Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

    itr Or la nascita di Gesù Cristo avvenne in questo modo. Maria, sua madre, era stata promessa sposa a Giuseppe; e prima che fossero venuti a stare insieme, si trovò incinta per virtù dello Spirito Santo.

    elb Die Geburt Jesu Christi war aber also: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Joseph verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger erfunden von dem Heiligen Geiste.

    Matthew 1 :19

    kjb Then Joseph her husband, being a just [man], and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

    itr E Giuseppe, suo marito, essendo uomo giusto e non volendo esporla ad infamia, si propose di lasciarla occultamente.

    elb Joseph aber, ihr Mann, indem er gerecht war und sie nicht öffentlich zur Schau stellen wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.

    Matthew 1 :20

    kjb But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

    itr Ma mentre avea queste cose nell'animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo.

    elb Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste.

    Matthew 1 :21

    kjb And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

    itr Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati.

    elb Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden.

    Matthew 1 :22

    kjb Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,

    itr Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta:

    elb Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht:

    Matthew 1 :23

    kjb Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

    itr Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: Iddio con noi.

    elb Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns.

    Matthew 1 :24

    kjb Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

    itr E Giuseppe, destatosi dal sonno, fece come l'angelo del Signore gli avea comandato, e prese con sé sua moglie;

    elb Joseph aber, vom Schlafe erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm sein Weib zu sich;

    Matthew 1 :25

    kjb And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

    itr e non la conobbe finch'ella non ebbe partorito un figlio; e gli pose nome Gesù.

    elb und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus.

    Matthew 2

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 1

    Matthew 3

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

    Matthew 2 :1

    kjb Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

    itr Or essendo Gesù nato in Betleem di Giudea, ai dì del re Erode, ecco dei magi d'Oriente arrivarono in Gerusalemme, dicendo:

    elb Als aber Jesus zu Bethlehem in Judäa geboren war, in den Tagen Herodes', des Königs, siehe, da kamen Magier vom Morgenlande nach Jerusalem, welche sprachen:

    Matthew 2 :2

    kjb Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

    itr Dov'è il re de' Giudei che è nato? Poiché noi abbiam veduto la sua stella in Oriente e siam venuti per adorarlo.

    elb Wo ist der König der Juden, der geboren worden ist? Denn wir haben seinen Stern im Morgenlande gesehen und sind gekommen, ihm zu huldigen.

    Matthew 2 :3

    kjb When Herod the king had heard [these things], he was troubled, and all Jerusalem with him.

    itr Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui.

    elb Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm;

    Matthew 2 :4

    kjb And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

    itr E radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informò da loro dove il Cristo dovea nascere.

    elb und er versammelte alle Hohenpriester und Schriftgelehrten des Volkes und erkundigte sich bei ihnen, wo der Christus geboren werden solle.

    Matthew 2 :5

    kjb And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

    itr Ed essi gli dissero: In Betleem di Giudea; poiché così è scritto per mezzo del profeta:

    elb Sie aber sagten ihm: Zu Bethlehem in Judäa; denn also steht durch den Propheten geschrieben:

    Matthew 2 :6

    kjb And thou Bethlehem, [in] the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

    itr E tu, Betleem, terra di Giuda, non sei punto la minima fra le città principali di Giuda; perché da te uscirà un Principe, che pascerà il mio popolo Israele.

    elb Und du, Bethlehem, Land Juda, bist keineswegs die geringste unter den Fürsten Judas; denn aus dir wird ein Führer hervorkommen, der mein Volk Israel weiden wird.

    Matthew 2 :7

    kjb Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

    itr Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s'informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparita;

    elb Dann berief Herodes die Magier heimlich und erforschte genau von ihnen die Zeit der Erscheinung des Sternes;

    Matthew 2 :8

    kjb And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.

    itr e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.

    elb und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.

    Matthew 2 :9

    kjb When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

    itr Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov'era il fanciullino, vi si fermò sopra.

    elb Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war.

    Matthew 2 :10

    kjb When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

    itr Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.

    elb Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.

    Matthew 2 :11

    kjb And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

    itr Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra.

    elb Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe.

    Matthew 2 :12

    kjb And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

    itr Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.

    elb Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.

    Matthew 2 :13

    kjb And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

    itr Partiti che furono, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta' quivi finch'io non tel dica; perché Erode cercherà il fanciullino per farlo morire.

    elb Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen.

    Matthew 2 :14

    kjb When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

    itr Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;

    elb Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.

    Matthew 2 :15

    kjb And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

    itr ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d'Egitto chiamai il mio figliuolo.

    elb Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.

    Matthew 2 :16

    kjb Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

    itr Allora Erode, vedutosi beffato dai magi, si adirò gravemente, e mandò ad uccidere tutti i maschi ch'erano in Betleem e in tutto il suo territorio dall'età di due anni in giù, secondo il tempo del quale s'era esattamente informato dai magi.

    elb Da ergrimmte Herodes sehr, als er sah, daß er von den Magiern hintergangen worden war; und er sandte hin und ließ alle Knaben töten, die in Bethlehem und in allen seinen Grenzen waren, von zwei Jahren und darunter, nach der Zeit, die er von den Magiern genau erforscht hatte.

    Matthew 2 :17

    kjb Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

    itr Allora si adempié quello che fu detto per bocca del profeta Geremia:

    elb Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht:

    Matthew 2 :18

    kjb In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping [for] her children, and would not be comforted, because they are not.

    itr Un grido è stato udito in Rama; un pianto ed un lamento grande: Rachele piange i suoi figliuoli e ricusa d'esser consolata, perché non sono più.

    elb Eine Stimme ist in Rama gehört worden, Weinen und viel Wehklagen: Rahel beweint ihre Kinder, und sie wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht mehr sind.

    Matthew 2 :19

    kjb But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

    itr Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto, e gli disse:

    elb Als aber Herodes gestorben war, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum in Ägypten und spricht:

    Matthew 2 :20

    kjb Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

    itr Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e vattene nel paese d'Israele; perché son morti coloro che cercavano la vita del fanciullino.

    elb Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und ziehe in das Land Israel; denn sie sind gestorben, die dem Kindlein nach dem Leben trachteten.

    Matthew 2 :21

    kjb And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

    itr Ed egli, levatosi, prese il fanciullino e sua madre ed entrò nel paese d'Israele.

    elb Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich, und er kam in das Land Israel.

    Matthew 2 :22

    kjb But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

    itr Ma udito che in Giudea regnava Archelao invece d'Erode, suo padre, temette d'andar colà; ed essendo stato divinamente avvertito in sogno, si ritirò nelle parti della Galilea,

    elb Als er aber hörte, daß Archelaus über Judäa herrsche, anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu gehen; und als er im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatte, zog er hin in die Gegenden von Galiläa

    Matthew 2 :23

    kjb And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

    itr e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch'era stato detto dai profeti, ch'egli sarebbe chiamato Nazareno.

    elb und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: Er wird Nazarener genannt werden.

    Matthew 3

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 2

    Matthew 4

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17

    Matthew 3 :1

    kjb In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,

    itr Or in que' giorni comparve Giovanni il Battista, predicando nel deserto della Giudea e dicendo:

    elb In jenen Tagen aber kommt Johannes der Täufer und predigt in der Wüste von Judäa und spricht:

    Matthew 3 :2

    kjb And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.

    itr Ravvedetevi, poiché il regno de' cieli è vicino.

    elb Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.

    Matthew 3 :3

    kjb For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

    itr Di lui parlò infatti il profeta Isaia quando disse: V'è una voce d'uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.

    elb Denn dieser ist der, von welchem durch den Propheten Jesaias geredet ist, welcher spricht: Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn, machet gerade seine Steige.

    Matthew 3 :4

    kjb And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.

    itr Or esso Giovanni aveva il vestimento di pelo di cammello ed una cintura di cuoio intorno a' fianchi; ed il suo cibo erano locuste e miele selvatico.

    elb Er aber, Johannes, hatte seine Kleidung von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.

    Matthew 3 :5

    kjb Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,

    itr Allora Gerusalemme e tutta la Giudea e tutto il paese d'intorno al Giordano presero ad accorrere a lui;

    elb Da ging zu ihm hinaus Jerusalem und ganz Judäa und die ganze Umgegend des Jordan;

    Matthew 3 :6

    kjb And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.

    itr ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

    elb und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.

    Matthew 3 :7

    kjb But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?

    itr Ma vedendo egli molti dei Farisei e dei Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Razza di vipere, chi v'ha insegnato a fuggir dall'ira a venire?

    elb Als er aber viele der Pharisäer und Sadducäer zu seiner Taufe kommen sah, sprach er zu ihnen: Otternbrut! Wer hat euch gewiesen, dem kommenden Zorn zu entfliehen?

    Matthew 3 :8

    kjb Bring forth therefore fruits meet for repentance:

    itr Fate dunque de' frutti degni del ravvedimento.

    elb Bringet nun der Buße würdige Frucht;

    Matthew 3 :9

    kjb And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

    itr E non pensate di dir dentro di voi: Abbiamo per padre Abramo; perché io vi dico che Iddio può da queste pietre far sorgere de' figliuoli ad Abramo.

    elb und denket nicht bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag.

    Matthew 3 :10

    kjb And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

    itr E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero dunque che non fa buon frutto, sta per esser tagliato e gittato nel fuoco.

    elb Schon ist aber die Axt an die Wurzel der Bäume gelegt; jeder Baum nun, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.

    Matthew 3 :11

    kjb I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and [with] fire:

    itr Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco.

    elb Ich zwar taufe euch mit Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig bin; er wird euch mit Heiligem Geiste und Feuer taufen;

    Matthew 3 :12

    kjb Whose fan [is] in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.

    itr Egli ha il suo ventilabro in mano, e netterà interamente l'aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio, ma arderà la pula con fuoco inestinguibile.

    elb dessen Worfschaufel in seiner Hand ist, und er wird seine Tenne durch und durch reinigen und seinen Weizen in die Scheune sammeln, die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.

    Matthew 3 :13

    kjb Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.

    itr Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato.

    elb Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.

    Matthew 3 :14

    kjb But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

    itr Ma questi vi si opponeva dicendo: Son io che ho bisogno d'esser battezzato da te, e tu vieni a me?

    elb Johannes aber wehrte ihm und sprach: Ich habe nötig von dir getauft zu werden, und du kommst zu mir?

    Matthew 3 :15

    kjb And Jesus answering said unto him, Suffer [it to be so] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.

    itr Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare.

    elb Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu.

    Matthew 3 :16

    kjb And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:

    itr E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell'acqua; ed ecco i cieli s'apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere come una colomba e venir sopra lui.

    elb Und als Jesus getauft war, stieg er alsbald von dem Wasser herauf; und siehe, die Himmel wurden ihm aufgetan, und er sah den Geist Gottes wie eine Taube herniederfahren und auf ihn kommen.

    Matthew 3 :17

    kjb And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

    itr Ed ecco una voce dai cieli che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo nel quale mi son compiaciuto. Matteo Capitolo 4

    elb Und siehe, eine Stimme kommt aus den Himmeln, welche spricht: Dieser ist mein geliebter Sohn, an welchem ich Wohlgefallen gefunden habe.

    Matthew 4

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 3

    Matthew 5

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

    Matthew 4 :1

    kjb Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.

    itr Allora Gesù fu condotto dallo Spirito su nel deserto, per esser tentato dal diavolo.

    elb Dann wurde Jesus von dem Geiste in die Wüste hinaufgeführt, um von dem Teufel versucht zu werden;

    Matthew 4 :2

    kjb And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

    itr E dopo che ebbe digiunato quaranta giorni e quaranta notti, alla fine ebbe fame.

    elb und als er vierzig Tage und vierzig Nächte gefastet hatte, hungerte ihn danach.

    Matthew 4 :3

    kjb And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.

    itr E il tentatore, accostatosi, gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, di' che queste pietre divengan pani.

    elb Und der Versucher trat zu ihm hin und sprach: Wenn du Gottes Sohn bist, so sprich, daß diese Steine Brot werden. Er aber antwortete und sprach:

    Matthew 4 :4

    kjb But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.

    itr Ma egli rispondendo disse: Sta scritto: Non di pane soltanto vivrà l'uomo, ma d'ogni parola che procede dalla bocca di Dio.

    elb Es steht geschrieben: Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht.

    Matthew 4 :5

    kjb Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

    itr Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio,

    elb Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels

    Matthew 4 :6

    kjb And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

    itr e gli disse: Se tu sei Figliuol di Dio, gettati giù; poiché sta scritto: Egli darà ordine di suoi angeli intorno a te, ed essi ti porteranno sulle loro mani, che talora tu non urti col piede contro una pietra.

    elb und spricht zu ihm: Wenn du Gottes Sohn bist, so wirf dich hinab; denn es steht geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir befehlen, und sie werden dich auf den Händen tragen, damit du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.

    Matthew 4 :7

    kjb Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

    itr Gesù gli disse: Egli è altresì scritto: Non tentare il Signore Iddio tuo.

    elb Jesus sprach zu ihm: Wiederum steht geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.

    Matthew 4 :8

    kjb Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;

    itr Di nuovo il diavolo lo menò seco sopra un monte altissimo, e gli mostrò tutti i regni del mondo e la lor gloria, e gli disse:

    elb Wiederum nimmt der Teufel ihn mit auf einen sehr hohen Berg und zeigt ihm alle Reiche der Welt und ihre Herrlichkeit und spricht zu ihm:

    Matthew 4 :9

    kjb And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.

    itr Tutte queste cose io te le darò, se, prostrandoti, tu mi adori.

    elb Alles dieses will ich dir geben, wenn du niederfallen und mich anbeten willst.

    Matthew 4 :10

    kjb Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

    itr Allora Gesù gli disse: Va', Satana, poiché sta scritto: Adora il Signore Iddio tuo, ed a lui solo rendi il culto.

    elb Da spricht Jesus zu ihm: Geh hinweg, Satan! Denn es steht geschrieben: Du sollst den Herrn, deinen Gott, anbeten und ihm allein dienen.

    Matthew 4 :11

    kjb Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

    itr Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.

    elb Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.

    Matthew 4 :12

    kjb Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;

    itr Or Gesù, avendo udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò in Galilea.

    elb Als er aber gehört hatte, daß Johannes überliefert worden war, entwich er nach Galiläa;

    Matthew 4 :13

    kjb And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:

    itr E, lasciata Nazaret, venne ad abitare in Capernaum, città sul mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,

    elb und er verließ Nazareth und kam und wohnte in Kapernaum, das am See liegt, in dem Gebiet von Zabulon und Nephtalim;

    Matthew 4 :14

    kjb That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

    itr affinché si adempiesse quello ch'era stato detto dal profeta Isaia:

    elb auf daß erfüllt würde, was durch den Propheten Jesajas geredet ist, welcher spricht:

    Matthew 4 :15

    kjb The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;

    itr Il paese di Zabulon e il paese di Neftali, sulla via del mare, al di là del Giordano, la Galilea dei Gentili,

    elb "Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen:

    Matthew 4 :16

    kjb The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.

    itr il popolo che giaceva nelle tenebre, ha veduto una gran luce; su quelli che giacevano nella contrada e nell'ombra della morte, una luce s'è levata.

    elb das Volk, das in Finsternis saß, hat ein großes Licht gesehen, und denen, die im Lande und Schatten des Todes saßen, Licht ist ihnen aufgegangen."

    Matthew 4 :17

    kjb From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.

    itr Da quel tempo Gesù cominciò a predicare e a dire: Ravvedetevi, perché il regno de' cieli è vicino.

    elb Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.

    Matthew 4 :18

    kjb And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.

    itr Or passeggiando lungo il mare della Galilea, egli vide due fratelli, Simone detto Pietro, e Andrea suo fratello, i quali gettavano la rete in mare; poiché erano pescatori.

    elb Als er aber am See von Galiläa wandelte, sah er zwei Brüder: Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, die ein Netz in den See warfen, denn sie waren Fischer.

    Matthew 4 :19

    kjb And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.

    itr E disse loro: Venite dietro a me, e vi farò pescatori d'uomini.

    elb Und er spricht zu ihnen: Kommet mir nach, und ich werde euch zu Menschenfischern machen.

    Matthew 4 :20

    kjb And they straightway left [their] nets, and followed him.

    itr Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono.

    elb Sie aber verließen alsbald die Netze und folgten ihm nach.

    Matthew 4 :21

    kjb And going on from thence, he saw other two brethren, James [the son] of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.

    itr E passato più oltre, vide due altri fratelli, Giacomo di Zebedeo e Giovanni, suo fratello, i quali nella barca, con Zebedeo loro padre, rassettavano le reti; e li chiamò.

    elb Und als er von dannen weiterging, sah er zwei andere Brüder: Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, im Schiffe mit ihrem Vater Zebedäus, wie sie ihre Netze ausbesserten; und er rief sie.

    Matthew 4 :22

    kjb And they immediately left the ship and their father, and followed him.

    itr Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono.

    elb Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.

    Matthew 4 :23

    kjb And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.

    itr E Gesù andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l'evangelo del Regno, sanando ogni malattia ed ogni infermità fra il popolo.

    elb Und Jesus zog in ganz Galiläa umher, lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Reiches und heilte jede Krankheit und jedes Gebrechen unter dem Volke.

    Matthew 4 :24

    kjb And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.

    itr E la sua fama si sparse per tutta la Siria; e gli recarono tutti i malati colpiti da varie infermità e da vari dolori, indemoniati, lunatici, paralitici; ed ei li guarì.

    elb Und sein Ruf ging aus in das ganze Syrien; und sie brachten zu ihm alle Leidenden, die mit mancherlei Krankheiten und Qualen behaftet waren, und Besessene und Mondsüchtige und Gelähmte; und er heilte sie.

    Matthew 4 :25

    kjb And there followed him great multitudes of people from Galilee, and [from] Decapolis, and [from] Jerusalem, and [from] Judaea, and [from] beyond Jordan.

    itr E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d'oltre il Giordano.

    elb Und es folgten ihm große Volksmengen von Galiläa und Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseit des Jordan.

    Matthew 5

    The New Testament

    Matthew

    Matthew 4

    Matthew 6

    Verse Index:

    01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

    Matthew 5 :1

    kjb And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

    itr E Gesù, vedendo le folle, salì sul monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.

    elb Als er aber die Volksmengen sah, stieg er auf den Berg; und als er sich gesetzt hatte, traten seine Jünger zu ihm.

    Matthew 5 :2

    kjb And he opened his mouth, and taught them, saying,

    itr Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava dicendo:

    elb Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

    Matthew 5 :3

    kjb Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

    itr Beati i poveri in ispirito, perché di loro è il regno de' cieli.

    elb Glückselig die Armen im Geiste, denn ihrer ist das Reich der Himmel.

    Matthew 5 :4

    kjb Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted.

    itr Beati quelli che fanno cordoglio, perché essi saranno consolati.

    elb Glückselig die Trauernden, denn sie werden getröstet werden.

    Matthew 5 :5

    kjb Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth.

    itr Beati i mansueti, perché essi erederanno la terra.

    elb Glückselig die Sanftmütigen, denn sie werden das Land ererben.

    Matthew 5 :6

    kjb Blessed [are] they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

    itr Beati quelli che sono affamati ed assetati della giustizia, perché essi saranno saziati.

    elb Glückselig die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie werden gesättigt werden.

    Matthew 5 :7

    kjb Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy.

    itr Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

    elb Glückselig die Barmherzigen, denn ihnen wird Barmherzigkeit widerfahren.

    Matthew 5 :8

    kjb Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God.

    itr Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Iddio.

    elb Glückselig die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen.

    Matthew 5 :9

    kjb Blessed [are] the peacemakers: for they shall be called the children of God.

    itr Beati quelli che s'adoperano alla pace, perché essi saran chiamati figliuoli di Dio.

    elb Glückselig die Friedensstifter, denn sie werden Söhne Gottes heißen.

    Matthew 5 :10

    kjb Blessed [are] they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

    itr Beati i perseguitati per cagion di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

    elb Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel.

    Matthew 5 :11

    kjb Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

    itr Beati voi, quando v'oltraggeranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro a voi ogni sorta di male per cagion mia.

    elb Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und jedes böse Wort lügnerisch wider euch reden werden um meinetwillen.

    Matthew 5 :12

    kjb Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

    itr Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande ne' cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi.

    elb Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.

    Matthew 5 :13

    kjb Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

    itr Voi siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non ad esser gettato via e calpestato dagli uomini.

    elb Ihr seid das Salz der Erde; wenn aber das Salz kraftlos geworden ist, womit soll es gesalzen werden? Es taugt zu nichts mehr, als hinausgeworfen und von den Menschen zertreten zu werden.

    Matthew 5 :14

    kjb Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

    itr Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può rimaner nascosta;

    elb Ihr seid das Licht der Welt; eine Stadt, die oben auf einem Berge liegt, kann nicht verborgen sein.

    Matthew 5 :15

    kjb Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

    itr e non si accende una lampada per metterla sotto il moggio; anzi la si mette sul candeliere ed ella fa lume a tutti quelli che sono in casa.

    elb Man zündet auch nicht eine Lampe an und setzt sie unter den Scheffel sondern auf das Lampengestell, und sie leuchtet allen, die im Hause sind.

    Matthew 5 :16

    kjb Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

    itr Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, affinché veggano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è ne' cieli.

    elb Also lasset euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater, der in den Himmeln ist, verherrlichen.

    Matthew 5 :17

    kjb Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

    itr Non pensate ch'io sia venuto per abolire la legge od i profeti; io son venuto non per abolire ma per compire:

    elb Wähnet

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1