Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Bucolica
Bucolica
Bucolica
Ebook59 pages34 minutes

Bucolica

Rating: 4.5 out of 5 stars

4.5/5

()

Read preview
LanguageSuomi
Release dateJan 1, 1915
Bucolica

Related to Bucolica

Related ebooks

Reviews for Bucolica

Rating: 4.666666666666667 out of 5 stars
4.5/5

3 ratings3 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    These poems provide the foundation for a definition of pastoral. Virgil's book contains ten pieces, each called not an idyll but an eclogue, populated by and large with herdsmen imagined conversing and singing in largely rural settings, whether suffering or embracing revolutionary change or happy or unhappy love. The eclogues, written under the patronage of Maecenas highlight individual characters like Corydon and Alexis. In David Ferry's beautiful translation they come alive in a contemporary idiom. As Michael Dirda has said, this is a "volume to buy, read , and treasure."
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5
    Before the famous Greek author Virgil wrote "The Aeniad," he completed these ten pastoral works of poetry.I found these poems to be enjoyable to read and fairly easy to get through, but more often than not highly vague. The meaning or subject of the poems was not always apparent.Thus, I read the "Eclogues" again, this time aided by a study guide in the back of my edition. It proved to be extremely helpful, and I would definitely recommend that any reader use something similar.The language of this poetry is flowing and pretty, classical and intelligent, sensual, merry, and at times tragic.There are hints of divinities, love affairs, and even homosexuality in Eclogue II.The charmingly simple, yet nonetheless powerful, themes of these short poems focus on things such as shepherds, singing contests, sexual desire, twins, and soldiers.I enjoyed reading this book, but not as much as other poetry of the time period.Also look into - Sappho.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5
    Virgil's Eclogues are the second and most influential step in the establishment of the pastoral mode in European and European colonial poetry (the first were some of Theocritus' Idylls). One is of course entitled to an opinion, but one should be aware that one's opinion of Virgil's poetry really doesn't matter; it certainly doesn't have any bearing upon the quality or influence of his poetry. Personally, I prefer many of the Ancient Greeks to any of the Romans. I also frequently feel that Virgil receives too much attention relative to the Greeks. There are many reasons for this, many of them historical. I'm not trying to change things with regard to who is more popular. Virgil was among the greatest of all poets who have ever lived. His Eclogues are perfect gems of the genre, strung on a single necklace. I'll go so far as to say that no poet has ever been greater than Virgil, not even Homer (pretending for the moment that Homer was a single person). To me, both the Odyssey and the Iliad are far superior to the Aeneid. Even this isn't a fair comparison because I've read Homer in Greek but not Virgil in Latin. Yet I must say that Homer didn't write the equivalent of Virgil's Eclogues nor of his Georgics, so Virgil has greater breadth. And, even though I prefer the Idylls of Theocritus to the Eclogues of Virgil, Virgil's Eclogues are more completely of the genre toward which Theocritus only pointed, and as such they are a more finished work of art as a whole than the Idylls, which aren't all written in the same genre. It's true that Virgil copied Theocritus, but also true that Theocritus didn't write an enduring epic poem, or any epic poem as far as we know. Seeing ratings below three for any poetry of Virgil's (since it's Virgil's poems that gets rated in aggregate, not any particular translation or edition) only makes me wonder how someone so ignorant could even end up with a LibraryThing account in the first place. If you don't like Virgil, that's fine. There's no question but that you're entitled to your own likes and dislikes. But please don't presume to rate Virgil or any other truly great poet unless you've read him or her very deeply. If you still think he sucks after reading him deeply in Latin, please do rate him low. And, in that case, please let me know why you think so. But even then it's only one opinion against the judgment of 2,000 years of readers and scholars.On the other hand, possibly those rating Virgil's poetry on the low end of the scale are actually rating the translation or the edition that they read. Such a rating is completely valid, but, unfortunately, such a rating has no meaning whatsoever on LibraryThing. I wonder if there might be a way to create a composite rating for an author with separate ratings for each work and individual editions of each work. This would be something I might find truly useful. But it's probably difficult to do and most people likely don't care anyway.Regarding the edition of the Eclogues at hand, the one translated by David Ferry and published by Farrar, Straus and Giroux, I will only say that the translation is very, very good. Ferry has clearly read his Virgil carefully and draws over into English some of Virgil's excellences, which is to say that Ferry is a good poet himself. Even though I haven't studied Latin formally, I like having the Latin en face since so much of Latin is transparent to even an ignorant one such as I am.

Book preview

Bucolica - Robert Mellin

The Project Gutenberg EBook of Bucolica, by Virgil

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Bucolica

Author: Virgil

Translator: R. Mellin

Release Date: November 26, 2006 [EBook #19917]

Language: Finnish

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BUCOLICA ***

Produced by Matti Järvinen, Tuija Lindholm and Distributed Proofreaders Europe

VIRGILION

BUCOLICA.

Kouluin tarpeeksi suomentanut R. Mellin.

Ensimmäisen kerran julkaissut

Chr. Ev. Barck 1866.

Ensimäinen Ecloga.

Tityrus.

Meliboeus.

Tityrus! Sinä vaan lepäilet tuuhian saksantammen suojassa ja soittelet hienolla huilullasi maaseutuisia lauluja; me jätämme isänmaamme alueen ja ihanat kedot; me pakenemme syntymätienoiltamme; sinä, leutona puitten varjossa, annat metsäin kaikuilla sorian Amaryllisi nimeä.

Tityrus.

Oi Meliboeus! Jumala on suonut meille tämän tyvenen elämän. Sillä jumala on hän ainian minulle oleva; hänen alttariansa on hentoisen karitsan veri lammas-pihatoistani usein kostutteleva. Hän on sallinut lehmäni, kuten näet, kuljeksia laitumella sekä itseni soitella mitä tahdon.

Meliboeus.

Empä kadehdi; paremminpa kummastelen; sillä niinpä kovin on hämminkiä yleensä näillä tienoin. Katsosta! Itse häätelen, murheellisna, vuohiani pois; ja tätä, Tityrus, tuskin saan enää edemmäksi; sillä tänne tihiään pähkinäpuistoon jätti se vastikään kaksoiset, karjan toiveen, jotka se, voi kuitenki! paljaalle kalliolle synnytti. Tätä onnettomuutta muistan ukkosen lyömäin tammien usein minulle ennustaneen, jollei mieleni olisi nuria ollut. Usein ennusti sitä paha-aaveinen variski ontelosta raudustammesta. Mutta sanosta minulle, Tityrus, kumminki, kuka tuo Jumala onpi.

Tityrus.

Kaupungin, jota Romaksi kutsuvat, pidin, tuhma, tämän meikäläisen kaltaisena, jonne meidän, paimenten, usein on tapa ajella lampaitten hentoja sikiöitä. Näin tiesin penikatki koirain, näin vohlatki emäinsä näköisiksi; näin oli tapani vertailla isoja pienempiin. Mutta minkä verran kypressin on tapa korottaa latvansa notkeitten heisipensaitten seassa, saman verran tämäki kaupunki korottaa päänsä muitten keskellä.

Meliboeus.

Ja mikä oli sinulla niin tähdellisenä syynä saada Romaa nähdä?

Tityrus.

Vapaus, joka hiljan ainaki katsahti minun, saamattoman, puoleen, sittekun partani jo harmaampana varisi ajajalle; katsahti ainaki puoleeni ja tuli pitkän ajan perästä, sittekun Galatea oli minun heittänyt ja Amaryllis tullut ystäväkseni. Sillä, sen tunnustan: niin kauvan kun Galatea oli hempenäni, ei ollut minulla toivoa vapaudesta eikä huolta omaisuudesta; vaikka uhri-eläviä kuinka paljo olisi tuotu pihatöistäni ja lihavata juustoa likistelty kiittämättömälle (vähän maksavalle) kaupungille. Ei koskaan painanut raha kädessäni, kaupungista palatessani.

Meliboeus.

Jopa kummastelinki, Amaryllis, miksi surullisna huutelit jumaloita, ja ketä varten annoit hedelmäin rippua puissansa (poimimatta). Tityrus oli poissa. Sinua, Tityrus, huutelivat yksin männytki, yksin lähteetki, yksin nämät viidakotki.

Tityrus.

Mitäs oli tekeminen? Eipä käynyt minun muualla pääseminen orjuudestani, eikä muualla tapaaminen noin autteliaita jumalia. Siellä, Meliboeus, näjin sen nuorukaisen, jolle alttarini vuosittain savuavat kaksitoista päivää. Siellä antoi hän ensiksi minulle tämän vastauksen: käyttäkäät, pojat, karjaanne laitumella, kuten ennenki, ja kasvattakaat sonnia.

Meliboeus.

Onnellinen vanhus! Siis säilyvät sinulla ketosi, ja ne ovat sinulle kylliksi isot, vaikka paljas

Enjoying the preview?
Page 1 of 1