Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ad portas paradisi aeternae.: Complete Poetry, #2
Ad portas paradisi aeternae.: Complete Poetry, #2
Ad portas paradisi aeternae.: Complete Poetry, #2
Ebook241 pages2 hours

Ad portas paradisi aeternae.: Complete Poetry, #2

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

"Ad Portas Paradisi Aeternae" is a captivating anthology of poems by Enrique García Guasco, delving into the concept of paradise from various perspectives. Through his evocative verses, Guasco takes readers on a journey through paradises imagined and real, exploring themes of beauty, longing, and transcendence. Originally written in French, Italian, and Dutch, this English edition allows readers to experience the richness of Guasco's poetry in translation, offering insights into the diverse interpretations of paradise across cultures.

 

"Ad Portas Paradisi Aeternae" invites readers to embark on a transcendent journey through the realms of the imagination, the natural world, and the human spirit. With its lyrical prose and profound insights, this anthology serves as a testament to the enduring power of poetry to illuminate the mysteries of paradise and inspire wonder in the hearts of all who dare to dream.

LanguageEnglish
Release dateFeb 28, 2024
ISBN9798224689354
Ad portas paradisi aeternae.: Complete Poetry, #2

Read more from Enrique García Guasco

Related to Ad portas paradisi aeternae.

Titles in the series (3)

View More

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Ad portas paradisi aeternae.

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Ad portas paradisi aeternae. - Enrique García Guasco

    The collective imagination of humanity has woven over the centuries a rich tapestry of representations about paradise, a place wrapped in the luminosity of the divine and eternity. In this idealized paradise, angels dance among cotton clouds, their outstretched wings reflecting celestial purity, while fountains of crystal-clear water bubble in a constant murmur, offering the promise of eternal youth and perpetual renewal. This imagined paradise, rooted in the religious and cultural traditions of various societies, offers a utopian refuge where earthly concerns dissolve into harmony and eternal bliss.

    The possibility exists that paradise may not conform to the idyllic image often depicted, and within it, philosophical questions of substance may still persist. While paradisiacal visions often evoke images of unending bliss and perfect harmony, philosophical inquiries regarding the nature of existence, the purpose of life, and the essence of consciousness may persist even in such a state. It's conceivable that paradise, rather than being a realm devoid of uncertainty and inquiry, could be a space where the pursuit of philosophical understanding continues, albeit in a context free from suffering and conflict. In this view, paradise becomes not just a destination of eternal satisfaction, but also a realm where the quest for profound truth and meaning endures, enriching the experience of transcendence and fulfillment.

    Poetry that delves into the destruction of reality within the framework of a hypothetical and nonexistent paradise often serves as a profound exploration of existential themes and philosophical inquiries. In such poetry, the poet may use vivid imagery and evocative language to depict a shattered reality within the confines of an idealized paradise, where the foundations of existence crumble and dissolve into chaos. This poetic expression challenges conventional notions of utopia and invites contemplation on the fragility of perception, the nature of truth, and the human condition in the face of impermanence. By intertwining themes of destruction and paradise, this poetry prompts readers to reflect on the complexities of existence and the elusive pursuit of transcendence in a world marked by uncertainty and flux.

    Poetry that explores places and emotions capable of inducing ecstasy and evoking sensations akin to paradise possesses a unique beauty that transcends ordinary expression. Through the artful use of language, such poetry transports readers to realms where the mundane dissolves, and the sublime emerges. Whether describing the breathtaking vistas of nature, the depths of human emotion, or the ineffable moments of transcendence, this poetry captures the essence of beauty in its purest form. It invites readers to experience a heightened state of awareness, where the boundaries between the self and the world blur, and moments of ecstasy become palpable. In the hands of skilled poets, these verses become conduits to the divine, offering glimpses of paradise within the confines of language. Through their evocative power, such poetry celebrates the profound connection between the human spirit and the wonders of existence, inviting readers to revel in the beauty that surrounds them and to find solace in the transcendent moments that enrich their lives.

    Poetry, with its evocative celebration, holds a unique place in the human imagination. It serves as a gateway to realms of emotion, thought, and experience that transcend the ordinary. Through the power of language, poetry ignites the imagination, inviting readers to explore the depths of the human psyche, contemplate the mysteries of existence, and savor the beauty of language itself. This collection of poems, in particular, offers a journey into the realms of the sublime and the transcendent. Through vivid imagery, lyrical language, and profound themes, these poems beckon readers to immerse themselves in the rich tapestry of human experience. Whether contemplating the destruction of reality or reveling in the beauty of imagined paradises, these poems resonate with the universal truths and timeless questions that define the human condition. They invite readers to pause, reflect, and engage with the profound beauty and complexity of existence. In doing so, they offer not only an opportunity for literary enrichment but also a chance for personal growth and enlightenment. Thus, I encourage you to delve into this collection of poems and embark on a journey of exploration and discovery through the boundless realms of the human imagination.

    ––––––––

    Enrique García Guasco.

    Trumbull Avenue, New Haven, Connecticut.

    November 2021.

    L'idée insupportable

    de la disparition de la réalité.

    French - English.

    Voici l'introduction du livre L'idée insupportable de la disparition de la réalité de l'auteur Enrique García Guasco, une collection de poésie qui explore l'idée perturbante selon laquelle la postmodernité symbolise la disparition de la réalité. Dans cette œuvre, l'auteur plonge dans les profondeurs de cette notion troublante, explorant les ramifications de cette perte de repères dans un monde de plus en plus marqué par la virtualité et la fragmentation. À travers ses vers poétiques, Guasco invite le lecteur à réfléchir sur les conséquences de cette dissolution de la réalité, défiant les frontières entre le tangible et l'illusoire, entre la certitude et le doute.

    This is the introduction to the book The Unbearable Idea of the Disappearance of Reality by author Enrique García Guasco, a collection of poetry that explores the unsettling notion that postmodernity symbolizes the disappearance of reality. In this work, the author delves into the depths of this disturbing notion, exploring the ramifications of this loss of reference in a world increasingly marked by virtuality and fragmentation. Through his poetic verses, Guasco invites the reader to reflect on the consequences of this dissolution of reality, challenging the boundaries between the tangible and the illusory, between certainty and doubt.

    1.

    Oh ! Colère, toi qu'on appelle aussi Ira,

    Qui me réveille avec l'idée insupportable

    Que nous n'existons que comme pensée,

    Dans l'esprit lointain d'un créateur sans forme.

    Nous nous concevons comme des êtres de chair et d'os,

    Mais sommes-nous plus qu'un caprice divin ?

    Peut-être ne sommes-nous que les reflets d'un rêve,

    Projetés sur la toile de l'univers.

    Que sommes-nous sinon les ombres d'un songe lointain,

    Jetées sur l'écran du cosmos infini ?

    Que sommes-nous sinon les mots d'un poème,

    Récités par la voix d'un dieu dispersé ?

    Dans l'immensité du temps et de l'espace,

    Nous sommes des éclats éphémères de conscience,

    Émergeant et disparaissant dans le flux éternel,

    D'un esprit qui nous pense avec patience.

    Ainsi, ô Colère, qui nous rappelle notre fragilité,

    Peut-être devrions-nous accepter notre condition éphémère,

    Et trouver du sens dans le simple fait d'exister,

    Dans ce vaste cosmos de pensées et de chimères.

    1.

    Oh, Wrath, you who are also called Anger,

    For you awaken in me the unbearable idea

    That we exist only as a thought,

    In the remote mind of a formless creator.

    We conceive of ourselves as beings of flesh and bone,

    But are we more than a divine whim?

    Perhaps we are mere reflections of a dream,

    Projected onto the canvas of the universe.

    What are we but shadows of a distant dream,

    Cast upon the screen of the infinite cosmos?

    What are we but the words of a poem,

    Recited by the voice of a scattered god?

    In the vastness of time and space,

    We are ephemeral flashes of consciousness,

    Emerging and fading in the eternal flow,

    Of a mind that thinks us with patience.

    So, oh Wrath, you who remind us of our fragility,

    Perhaps we should accept our ephemeral condition,

    And find meaning in the mere fact of existence,

    In this vast cosmos of thought and chimera.

    2.

    ¿Et si hier nous avions cessé d'exister,

    Continuerait-il à avoir un sens de penser ?

    Era, aussi connue sous le nom de Junon, écoute-moi,

    Sur le mariage inexistant entre réalité et vérité, j'accuse.

    Détruis donc les âmes du doute et de l'oisiveté,

    Que la clarté émerge de ce voile d'incertitude,

    Que la vérité se révèle sans détour ni délai,

    Et que la réalité se montre dans toute sa nudité.

    Ô Era, déesse implacable de la vérité,

    Que ton regard perçant dissipe l'illusion,

    Que ta justice éclaire le chemin de la lucidité,

    Et que ton pouvoir transcende toute confusion.

    Car dans ce monde d'ombres et de mirages,

    Il est temps que la vérité éclate en plein jour,

    Que les mensonges s'effondrent sous ton outrage,

    Et que la réalité retrouve enfin son vrai parcours.

    2.

    And if indeed yesterday we ceased to exist,

    Would it make sense to continue thinking?

    Era, also known as Juno, I invoke you,

    Regarding the nonexistent marriage between reality and truth.

    Destroy the souls of doubt and idleness,

    Let clarity emerge from this veil of uncertainty,

    Let truth be revealed without ambiguity or delay,

    And let reality be shown in all its nakedness.

    Oh Era, relentless goddess of truth,

    May your penetrating gaze dispel illusion,

    May your justice illuminate the path of clarity,

    And may your power transcend all confusion.

    For in this world of shadows and mirages,

    It is time for truth to burst forth in broad daylight,

    For lies to crumble beneath your fury,

    And for reality to finally regain its true course.

    3.

    Et ici, les malheureux enfants d'Ève,

    Errant dans ce vallon d'illusions et de tourments sans fin,

    Je lève ma voix, solitaire et désespérée,

    Pour lancer mon cri de désespoir vers les cieux lointains.

    Aténa, déesse sage et érudite,

    Où es-tu dans notre obscurité profonde ?

    Ton absence laisse nos esprits en proie au doute,

    Et nos cœurs cherchent en vain une réponse.

    Hestia, gardienne du foyer sacré,

    Arès, dieu de la guerre impitoyable,

    Zeus, souverain du ciel et de la terre,

    Entendez ma prière, même si elle semble minable.

    Je vous supplie de m'accepter, moi, un fils égaré,

    Un exilé de l'Olympe, perdu dans cette vallée de détresse,

    Où chaque pas est une épreuve, chaque soupir un chagrin,

    Et où l'espoir semble s'éteindre dans l'obscurité dense.

    Accordez-moi votre grâce et votre protection,

    Dans ce monde de douleur et de confusion,

    Guidez-moi vers la lumière de la vérité,

    Et libérez mon âme de cette sombre illusion.

    Que je puisse enfin trouver refuge dans votre royaume céleste,

    Et échapper à cette vallée de larmes et de douleur,

    Où les enfants d'Ève errent sans repos ni repos,

    Dans l'attente d'un salut, d'une grâce, d'une lueur.

    3.

    And here, the wretched children of Eve,

    We walk through this endless valley of tears and lies;

    I raise my voice, lonely and desperate,

    To hurl my cry of despair towards the distant heavens.

    Athena, wise and erudite goddess,

    Where are you in our deep darkness?

    Your absence leaves our minds filled with doubts,

    And our hearts seek in vain for an answer.

    Hestia, guardian of the sacred hearth,

    Ares, relentless god of war,

    Zeus, sovereign of heaven and earth,

    Hear my plea, though it may seem insignificant.

    I beg you to accept me, a lost son,

    An exile from Olympus, lost in this valley of anguish,

    Where every step is a trial, every sigh a sorrow,

    And where hope seems to fade into the dense darkness.

    Grant me your grace and protection,

    In this world of pain and confusion,

    Guide me towards the light of truth,

    And free my soul from this dark illusion.

    May I finally find refuge in your celestial realm,

    And escape from this valley of tears and pain,

    Where the children of Eve wander without rest or peace,

    Waiting for a savior, a grace, a sign.

    4.

    ¡Ea! Si rien n'existe, si rien n'est ;

    Alors tout est prétexte pour obtenir le pouvoir

    Et se servir des maigres grappes de raisin

    Que la vigne du destin offre.

    À l'occasion, les dieux l'ont condamnée

    À sa calvitie, avec le dessein unique et malin

    D'être rare pour l'homme ; infâme être condamné,

    À chercher en vain la providence divine.

    Mais malgré leur mépris, l'opportunité persiste,

    Comme un rayon de lumière dans l'obscurité,

    Pour ceux qui osent défier le destin,

    Et se hisser au-dessus de leur condition prédestinée.

    Car même dans un monde où rien n'est certain,

    L'humanité peut encore forger son propre chemin,

    À travers les dédales de l'incertitude,

    Pour atteindre les sommets de sa propre rectitude.

    4.

    Lo and behold! If nothing exists, if nothing is real;

    Then everything becomes a pretext to attain power,

    And seize the scarce clusters of grapes

    That the vine of destiny offers.

    To opportunity, the gods have condemned her

    To her baldness, with the sole and malevolent purpose

    Of being scant for humankind; condemned to be infamous,

    To fruitlessly seek divine providence.

    But despite their scorn, opportunity persists,

    Like a beam of light in the darkness,

    For those who dare defy destiny,

    And rise above their predestined condition.

    For even in a world where nothing is certain,

    Humanity can still forge its own path,

    Through the labyrinths of uncertainty,

    To reach the heights of its own rectitude.

    5.

    Si rien nous sommes, rien n'existe ;

    Car l'innommable est impossible à imaginer,

    Et c'est pourquoi tout a un nom.

    Le destin fatal de l'humanité,

    Où rien n'est et rien n'existe,

    A commencé quand elle a ressenti le besoin

    De donner un nom à tout et à tous.

    Que dois-je faire, moi qui n'ai pas de nom

    Et qui ne suis rien ?

    Dans ce monde de noms et d'existences,

    Je me perds dans l'oubli et la néantisation.

    Peut-être que dans l'absence de nom,

    Je trouverai une liberté insoupçonnée,

    Et dans le vide de l'existence,

    Je découvrirai la plénitude de l'être.

    5.

    If we are nothing, nothing exists;

    For the unnameable is impossible to imagine,

    And hence everything has a name.

    The fatal destiny of humanity,

    Where nothing is and nothing exists,

    Began when it felt the need

    To give a name to everything and everyone.

    What am I to do, who has no name

    And is nothing?

    In this world of names and existences,

    I am lost in oblivion and denial.

    Perhaps in the absence of a name,

    I will find an unsuspected freedom,

    And in the emptiness of existence,

    I will discover the fullness of being.

    6.

    Détruisez tous les noms, il le faut faire ;

    Anéantissez tout ce qui a été créé, il le faut que les flammes tout dévorent.

    C'est là le fondement de toute révolution,

    Détruire ce qui, jusqu'à peu, était considéré comme le plus grand progrès.

    Dans les cendres de l'ancien, émerge le nouveau,

    Le feu purificateur qui brûle tout sur son passage,

    Car c'est dans la destruction que naît la création,

    Et dans le chaos que se trouve la véritable révélation.

    Ceux qui osent défier le statu quo,

    Ceux qui osent renverser les fondations de l'ordre

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1