Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Valda Berättelser: With Notes and Vocabulary
Valda Berättelser: With Notes and Vocabulary
Valda Berättelser: With Notes and Vocabulary
Ebook214 pages2 hours

Valda Berättelser: With Notes and Vocabulary

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

"Valda Berättelser" av Selma Lagerlöf. Utgiven av Good Press. Good Press publicerar ett brett utbud av titlar som omfattar alla genrer. Från välkända klassiker, skönlitteratur och facklitteratur till bortglömda eller oupptäckta pärlor från världslitteraturen, ger vi ut böcker som längtar efter att bli lästa. Varje Good Press utgåva har noggrant redigerats och formaterats med tanke på läsbarhet för samtliga e-läsare och enheter. Vårt mål är att producera e-böcker som är användarvänliga och tillgängliga för allmänheten i högkvalitativt digitalt format.
LanguageSvenska
PublisherGood Press
Release dateApr 12, 2022
ISBN4064066416416
Valda Berättelser: With Notes and Vocabulary
Author

Selma Lagerlöf

Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf; 20 November 1858 – 16 March 1940) was a Swedish writer. She published her first novel, Gösta Berling's Saga, at the age of 33. She was the first woman to win the Nobel Prize in Literature, which she was awarded in 1909. Additionally, she was the first woman to be granted a membership in the Swedish Academy in 1914.

Related to Valda Berättelser

Related ebooks

Reviews for Valda Berättelser

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Valda Berättelser - Selma Lagerlöf

    Selma Lagerlöf

    Valda Berättelser

    With Notes and Vocabulary

    Utgiven av Good Press, 2022

    goodpress@okpublishing.info

    EAN 4064066416416

    Innehållsförteckning

    CONTENTS

    Selma Lagerlöf.

    SILVERGRUVAN

    BRÖLLOPSMARSCHEN

    MORBROR RUBEN

    KEJSARENS SYN

    LJUSLÅGAN

    I.

    II.

    III.

    IV.

    V.

    VOCABULARY

    ABBREVIATIONS AND SIGNS

    VOCABULARY

    CONTENTS

    Innehållsförteckning


    Selma Lagerlöf.

    Innehållsförteckning

    Selma Lagerlöf was born at the Mårbacka homestead in Vermland, Sweden, Nov. 20, 1858. Although in poor health as a child, she early devoted herself to study, meanwhile gathering from the picturesque native environment a rich fund of poetic impressions afterwards freely utilized in her literary production. After due preparation she taught for ten years (1885-95) in the Elementary School for Girls in the city of Landskrona.

    Her first published work, Gösta Berlings saga (1891), The Story of Gösta Berling, is a powerful and magnificent re-creation of episodes from real life in Vermland about 1820. This romance won for her instant recognition at home and soon bore her name and fame to other lands. Within a few years it was translated into no less than twelve languages.

    Gösta Berling was followed by a succession of notable works of which a mere record is here given: Osynliga länkar (1894), Invisible Links, a collection of short stories; Antikrists mirakler (1897), The Miracles of Antichrist, depicting in romantic form two contending forces in Sicilian life, hereditary faith in a grapple with the modern labor movement; Drottningar i Kungahälla (1899), another collection of short stories; En herrgårdssägen, From a Swedish Homestead, a charming story, published separately the same year; the great novel Jerusalem (1901 and 1902), Jerusalem (I) and The Holy City (II), a work characterized by H. Hesse, a German writer and critic, as "the greatest and best contribution to modern Swedish romantic prose, a book on Sweden’s soul, multiplex, yet single, benign, yet powerful, at once realistic and visionary,—in no other recent work is the soul of a nation so truly expressed;" Kristuslegender, Christ Legends, and Herr Arnes pengar (1904); a remarkable reader for the public schools, entitled, Nils Holgerssons underbara resa (1906 and 1907), The Wonderful Adventures of Nils, and, Further Adventures of Nils; En saga om en saga och andra sagor (1908), including Tösen från Stormyrtorpet, The Girl from the Marsh Croft, probably the finest writing done by Selma Lagerlöf’s pen; Liljecronas hem (1911), Liljecrona’s Home; Körkarlen (1912), Kejsarn af Portugallien (1914), The Emperor of Portugallia; Troll och människor (1915); Bannlyst (1918), The Outcast, and a second collection entitled, Troll och människor, published in 1921. The English title is added, where known, to indicate what works of Selma Lagerlöf are available in translation.

    In 1907 the University of Upsala conferred upon Selma Lagerlöf the honorary degree of Doctor of Philosophy; the Nobel prize in literature was awarded to her in 1909; in 1914 she was made one of the eighteen members of the Swedish Academy, a distinction now for the first time accorded to a woman. Since 1897 she has lived in the city of Falun. A few years ago she purchased her parental homestead Mårbacka (the Lövdala of Gösta Berlings saga), where she now spends part of the year.

    Selma Lagerlöf’s writings are distinguished for vividness of imagination, power and originality in depiction of character, resulting in lifelike men and women endowed with souls, and she has the gift of epic narration, with a touch of old folklore to her style. This she has brought to the point of extreme simplicity, dispensing with all savor of artificiality. Her work bears the bright stamp of religious optimism and a sober sense of duty. The strong ethical purpose manifest in all that she has written sets her apart from all other novelists of her time.


    SILVERGRUVAN

    Innehållsförteckning

    Kung Gustav den tredje var ute på en resa[1] genom Dalarna. Bråttom hade han, och hela vägen ville han åka som i sken. Och då det gick med sådan fart, att hästarna lågo som sträckta remmar utåt vägen och vagnen gick på två hjul i svängarna, stack kungen ut huvudet[2] genom vagnsfönstret och ropade till kusken: Varför låter han det inte gå undan? Tror han, att han kör för äggskal?[3]

    [1] var ute på en resa, was traveling.

    [2] stack kungen ut huvudet, the king put his head out.

    [3] "Varför låter han det inte gå undan? Tror han, att han kör för äggskal? Why don’t you go ahead? Do you think you are hauling eggs?

    Då det skulle köras[4] med så rasande fart på dåliga landsvägar, hade det nästan varit ett underverk, om seltyg och vagnar hade hållit. Det kunde de inte heller, utan[5] vid foten av en brant backe bröts tistelstången av, och där satt kungen. Kavaljererna sprungo ur vagnen och grälade på kusken, men detta gjorde inte skadan mindre. Det var ingen möjlighet att fortsätta resan, förrän vagnen hade blivit lagad.

    [4] Då det skulle köras, since they had to drive.

    [5] utan, for.

    När hovherrarna sågo sig om för att finna ut något, som de kunde låta kungen roa sig med, under det att han väntade, märkte de, att ett kyrktorn stack upp ur en träddunge, som låg ett stycke framåt vägen.[6] De föreslogo kungen, att han skulle sätta sig upp i[7] en av de vagnar, där[8] uppvaktningen åkte, för att köra fram till[9] kyrkan. Söndag var det, och kungen kunde ju höra på[10] gudstjänsten för att få tiden att gå,[11] till dess att den stora kungavagnen bleve färdig.

    [6] ett stycke framåt vägen, a short distance ahead.

    [7] skulle sätta sig upp i, might step into.

    [8] där, in which.

    [9] för att köra fram till, and drive up to.

    [10] kunde ju höra på, might attend.

    [11] få tiden att gå, pass the time.

    Kungen gick in på förslaget och körde fram mot kyrkan. Förut hade han åkt långa timmar genom mörka skogstrakter, men här såg det gladare ut med tämligen stora åkrar och byar och Dalälven glidande fram[12] ljus och präktig mellan väldiga massor av albuskar.

    [12] fram, on.

    Men kungen hade otur så till vida, att klockaren tog upp utgångspsalmen i samma ögonblick, som han steg ur vagnen på kyrkbacken, och folket började vandra ut ur[13] kyrkan. Men då människorna[14] kommo gående förbi honom, blev[15] kungen stående med den ena foten i vagnen och den andra på fotsteget och rörde sig inte ur stället, utan bara betraktade dem. Det var det grannaste folk han någonsin hade sett. Karlarna voro allesammans över vanlig manshöjd med kloka, allvarsamma ansikten, och kvinnorna kommo gående ståtliga och värdiga med söndagsfrid över sig.[16]

    [13] folket började vandra ut ur, the people were passing out of.

    [14] människorna, the people.

    [15] blev, remained.

    [16] med söndagsfrid över sig, with an air of Sabbath peace about them.

    Hela dagen förut[17] hade kungen talat om den ödsliga trakten, som han passerade, och han hade sagt till sina kavaljerer gång på gång: Nu åker jag visst fram genom den allra fattigaste delen av mitt rike. Men då han nu såg folket, som var ifört den granna sockendräkten, glömde han bort att tänka på dess fattigdom. I stället blev han varm om hjärtat[18] och sade till sig själv: Kungen av Sverige är inte så illa ställd,[19] som hans fiender tro. Så länge som mina undersåtar se ut på detta sättet,[20] skall jag nog[21] vara i stånd att[22] försvara både min tron och mitt land.

    [17] Hela dagen förut, the whole of the preceding day.

    [18] blev han varm om hjärtat, his heart warmed.

    [19] är inte så illa ställd, is not so badly off.

    [20] se ut på detta sättet, look like this.

    [21] nog, I dare say.

    [22] vara i stånd att, be able to.

    Han befallde hovherrarna, att de skulle kungöra för folket, att den främmande, som stod mitt ibland dem, var deras konung, och att de skulle samlas omkring honom, så att han finge[23] tala till dem.

    [23] finge, might.

    Och så höll konungen tal till folket. Han talade från den höga trappan utanför sakristian, och det smala trappsteget, på vilket han stod, finns kvar än i dag.[24]

    [24] finns kvar än i dag, is there to this day.

    Kungen började redogöra för hur illa det stod till[25] i riket. Han sade, att de svenske hade blivit anfallna med krig av både ryssar och danskar. Detta skulle väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden[26], men nu var krigshären så uppfylld av förrädare, att han inte vågade lita på den. Därför hade det inte återstått honom något annat[27] än att själv draga ut i bygderna och fråga sina undersåtar om de ville sluta sig till förrädarna, eller om de ville vara kungen trogna och hjälpa honom med folk[28] och pengar, så att han kunde frälsa fäderneslandet.

    [25] redogöra för hur illa det stod till, give an account of the sad state of affairs.

    [26] Detta kunde väl inte ha varit så farligt under andra förhållanden, Under ordinary circumstances it would not have been such a serious matter; or, would have been of slight consequence.

    [27] hade det inte återstått honom något annat, there was no other course for him to pursue; or, he had no recourse but.

    [28] folk, men.

    Bönderna höllo sig stilla, medan kungen talade, och då han hade slutat, gåvo de intet tecken vare sig till gillande eller ogillande.

    Kungen tyckte själv, att han hade varit mycket vältalig. Tårarna hade stigit honom i ögonen[29] flera gånger, medan han hade talat. Men då bönderna alltjämt stodo där ängsliga och tvehågsna och inte kunde komma sig för att svara honom, rynkade han pannan[30] och såg missnöjd ut.

    [29] hade stigit honom i ögonen, had sprung to his eyes.

    [30] rynkade pannan, frowned.

    Bönderna förstodo, att det började falla sig långsamt[31] för kungen att vänta, och till sist steg en av dem fram ur hopen.

    [31] det började falla sig långsamt, it was becoming monotonous.

    "Nu må du veta,[32] kung Gustav, att vi inte väntade kungabesök i socknen i dag, sade bonden, och därför äro vi inte genast färdiga att svara dig. Nu råder jag dig, att du går[33] in i sakristian och språkar med vår präst, medan vi överlägga med varandra[34] om det, som du har förelagt oss."

    [32] Nu må du veta, now, you must know; or, you ought to understand.

    [33] att du går, to go.

    [34] med varandra, among ourselves.

    Kungen förstod, att något bättre besked inte stod att få då genast,[35] varför[36] han tyckte, att det var klokast att följa bondens råd.

    [35] att något bättre besked inte stod att få då genast, that a more satisfactory response was not to be had immediately.

    [36] varför, so.

    Då han kom in i sakristian, fanns ingen där utom en, som såg ut som en gammal bonde. Han var lång och grov med stora händer, nötta av hårt arbete, och han bar varken

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1