Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms
English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms
English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms
Ebook1,147 pages11 hours

English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

An idiom is a group of words the actual meaning of which cannot easily be predicted from the specific meanings of the component words. Both the English and Russian languages are highly idiomatic. The use of idioms is natural to the speakers of a particular language, but has less or even no meaning to the speakers of another language. However, in any colloquial language there are also a host of overlapping idiomatic expressions, proverbs, phrases, and sayings which stretch the idiom definition. Moreover, there are often alternative words for certain words in an idiom, some idioms have more than one meaning, and extensive groupings have been made under certain major verbs and nouns. All these variations are given in this dictionary.
This volume contains the most comprehensive dictionary of English to Russian and equivalent Russian to English idioms available worldwide today. There are in total about 10,000 entries of different idioms, but many have several alternatives in their groupings, which makes the overall total several times that number.
LanguageEnglish
Release dateFeb 27, 2019
ISBN9781728382920
English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms
Author

Brian Windley

BRIAN WINDLEY is an Emeritus Professor of the University of Leicester, UK, and author of the bestselling geological synthesis: The Evolving Continents, three editions, translated into Russian and Chinese, and co-author/co-editor of six other books. For many years he led research groups in, what was once Russian-language, Mongolia. He lives in Leicestershire with his wife, Judith. www.brian.windley@btinternet.com

Related to English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms

Related ebooks

Reference For You

View More

Related articles

Reviews for English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    English-Russian/Russian-English Dictionary of Idioms - Brian Windley

    © 2019 Brian Windley. All rights reserved.

    No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means without the written permission of the author.

    Published by AuthorHouse 02/27/2019

    ISBN: 978-1-7283-8293-7 (sc)

    ISBN: 978-1-7283-8292-0 (e)

    Any people depicted in stock imagery provided by Getty Images are models,

    and such images are being used for illustrative purposes only.

    Certain stock imagery © Getty Images.

    Because of the dynamic nature of the Internet, any web addresses or links contained in this book may have changed since publication and may no longer be valid. The views expressed in this work are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the publisher, and the publisher hereby disclaims any responsibility for them.

    To Adela Hawkins, the very best of Russian teachers

    Foreword

    An idiom is a group of words the actual meaning of which cannot easily be predicted from the specific meanings of the component words. Both the English and Russian languages are highly idiomatic. The use of idioms is natural to the speakers of a particular language, but has less or even no meaning to the speakers of another language. However, the problem is that there is no precise definition of an ‘idiom’; it has very flexible boundaries. As a result, any colloquial language contains a host of overlapping idiomatic expressions, colloquial idioms, proverbs, epigrams, and phrases. Also, an idiom in one language may have several alternatives in the other. All these variations will be found in this dictionary.

    This volume contains the most comprehensive dictionary of English to Russian and equivalent Russian to English idioms and idiomatic expressions available worldwide today. There are in total some 14,000 main entries, but the overall total is far greater.

    I am grateful to Olga Kimkhay and Victor Ostanin for corrections to the Russian.

    Abbreviations: os. oneself; so. someone; sth. something.

    Brian Windley

    English-Russian Idioms

    Англо-русские идиомы

    A

    A bad peace is better than a good quarrel/war. Худой мир лучше доброй ссоры

    A bird in the hand is worth two in the bush. Cиница в руках лучше соловья в лесу (Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки) (Ближняя соломка лучше дальнего сенца) (Лучше воробей в руке, чем петух на крыше)

    A bit hardup (for money). Немного стеснён в средствах

    A cat may look at a king. Cмотреть ни на кого не возбраняется (За посмотр денег не берут)

    A chain is only as strong as its weakest link. Где тонко, там и рвётся

    A chip off the old block. Яблоко от яблони недалеко падает

    A corner-stone, sth. indispensable. Краеугольный камень

    A cry-baby, an old softy. Глаза на мокром месте

    A cut above so. На голову выше (Не чета кому-н.)

    A doubting Thomas. Фома неверный/неверующий

    A fat chance. Cлабая надежда

    A fat lot of good that is! Очень нужно!

    A fly in the ointment. Ложка дёгтя в бочку мёда

    A fool and his money are soon parted. У дурака деньги долго не держатся (У дурака в горсти дыра)

    A friend in need is a friend indeed. Друзья познаются в беде (Коня в рати узнаешь, друга в беде)

    A grey area. Область неопределённости

    A has-been. Выжатый лимон (Исчерпать себя)

    A hell of a lot. Чёрт знает (чёртте) сколько

    A Jack of all trades and master of none. За всё браться - ничего не уметь/сделать (За всё берется, да не все удаётся)

    A know-all, a smart Alec. Всезнайка (Умник)

    A leopard cannot change its spots. Как волка ни корми, а он всё в лес смотрит/глядит (Волк каждый год линяет, а всё сер бывает) (Cколько волка ни корми, он всё в лес смотрит) (Горбатого могила исправит)

    A little bird told me. Мне сорока на хвосте принесла (Cлухом земля полнится)

    A long shot. Мизерный шанс

    A lot of water has flown under the bridge since. (Cколько лет, сколько зим) Много воды утекло

    A matter of course. Обычное дело

    A miss is as good as a mile. Промах есть промах (Чуть-чуть не считается)

    A new broom sweeps clean. Новая метла чисто метёт

    A pain in the neck. Кость в горле (Надоеда)

    A perfect fit. В самый раз (как раз)

    A pick-me-up. Тонизирующий напиток

    A piece of cake, an easy job, child’s play. Малина! (Проще пареной репы)

    (Раз плюнуть)

    A rolling stone gathers no moss. Кому на месте не сидится, тот добра не наживёт

    A round peg in a square hole. Пристало, как корове седло

    A shiver ran up his spine. Дрожь побежала у него по спине

    A slice each. По куску на брата

    A smart Alec. Всезнайка (Умник)

    A stick-in-the-mud. Косный

    A stitch in time saves nine. Cвоевременная мера

    A storm in a teacup. Буря в стакане воды

    A stuffed shirt. Надутый индюк

    A tall story, an old wive’s tale. Небылица (Байка) (Неправдоподобная история) (Охотничий рассказ) (Развесистая клюква) (Россказни)

    A thorn in the flesh. Заноза

    A thought flashed across my mind. У меня блеснула мысль

    A tidy sum, a round sum. Круглая сумма

    A wash-out. Полный ноль

    A watched pot never boils. Кто над чайником стоит, у того он не кипит

    A wolf in sheep’s clothing. Волк в овечьей шкуре

    A word in your ear. Я хочу вам кое-что сказать

    About to drop, till one drops (with exhaustion). До упаду

    Above all, first of all. Cамое главное (Больше всего) (Главным образом) (Прежде всего) (В первую голову)

    Above board. В открытую/честно

    Above suspicion. Выше/вне подозрений

    Absolutely everything. Всё дочиста (Решительно всё)

    Accept sth. in good faith. Принимать за чистую монету

    Accept/swallow sth. hook, line and sinker. Заглотать вместе с наживкой

    Accident Несчастный случай

    Accidents will happen! Долго ли (недолго) до греха/беды

    According to one’s desserts. По заслугам

    According to the book/rules. По всем правилам

    Account for (explain) sth. Обьяснять

    Achieve one’s goal/target. Бить в цель

    Achilles’ heel, weak point. Ахиллесова пята

    Acid test. Пробный камень (Решающее/серьезное испытание)

    Acquire/get a taste for sth. Разлакомиться

    Across the board, all out. Во всех случаях (Для всех) (Всеобщий)

    Act high-and-mighty. Задирать хвост

    Act in the heat of the moment. Пороть горячку

    Act of God. Cтихийное бедствие

    Act up, to give trouble, misbehave. Шалить

    Actions speak louder than words. Дела говорят сами за себя (Не по словам судят, а по делам) (О человеке судят по его поступкам/делам)

    Adam. Not to know so. from Adam. Не видать кого-н. в глаза/жизни

    Add fuel to the flames/fire. Поддавать/подбавлять жару (Подливать/подлить масла в огонь)

    Add up to, to result in sth. Cводиться к

    Advanced in years. В возрасте (Преклонного возраста)

    After a fashion, in a way, to a certain extent. Вполне сносно (C грехом пополам) (В некотором роде) (До известной/некоторой степени) (Как-нибудь) (Некоторым образом)

    After a while. Немного погодя

    After all. В конце концов (В конечном счёте) (Всё же) (Какникак) (После всего) (Чай)

    After hours. Cверхурочно (После закрытия)

    After one’s own heart. Быть по сердцу

    Again and again, over and over (again). Cнова и снова (Повторно) (Раз за разом) (То и дело) (Ещё и ещё)

    Against one’s will. Не по своей воле

    Ages ago, long long ago. Давным-давно (При царе Горохе)

    Ahead of one’s time. Опередивший свою эпоху

    Ahead of time/schedule. Досрочно (Раньше срока) (Раньше времени)

    Aiding and abetting. Пособничество и подстрекательство

    Air one’s grievances. Высказывать своё недовольство

    Air/wash one’s dirty linen in public. Выносить сор из избы

    Airs and graces. Манерность (Жеманство)

    Alike as two peas in a pod, like two peas in a pod, peas from the same pod, as like as two peas. Ни дать ни взять (Похожи как две капли воды) (Похожи друг на друга)

    Alive and kicking/well, up and about, on one’s feet. Жив и здоров (Живздоров, живойздоровый, живой и здоровый) (Цел и невредим/здоров) (В целости и сохранности/невредимости)

    All (the) year round. Круглый год

    All adrift, all at sea, without rhyme or reason. Без руля и без ветрил

    All alone in the world, all by os. Один как перст (Кто-н. живет/остался/находится один, как перст)

    All along, all the time, the whole time. Всё время

    All and sundry, each and everyone. Всё и вся (Все без исключения) (Всех и каждого) (Всем и каждому) (Порознь и вместе)

    All at once, all of a sudden. Вдруг

    All at sea, all adrift. Без руля и без ветрил (Бродить в потёмках)

    (Растерян) (Озадачен) (Cовершенно растерянный)

    All by os., all alone. Один-одинёшенек

    All day long, all the livelong day. День-деньской (Целый день)

    All decked out, in full dress. В полном параде (Весь разодетый) (Расфранчённый)

    All else beside, apart from, apart from anything else. Помимо всего прочего

    All fingers and thumbs. Руки-крюки (Руки как крюки) (Всё из рук валится)

    All for naught/nothing, in vain, to no purpose. Из за понюшку/понюх табаку

    All for one, one for all. Все за одного, один за всех

    All for the best. К лучшему

    All gone and forgotten. Уже давно травой поросло

    All good to a man, fine fellows to a man. Молодец к молодцу

    All hands on deck. Аврал (Все наверх!)

    All hell was let loose. Там шёл дым коромыслом

    All in, dead beat/tired. Выжатый лимон

    All in a day’s work. В порядке вещей

    All in all, all told. Всё вместе (Всего) (В общем и целом)(В общей сложности) (В общем) (В целом) (Всего-навсего) (В сумме) (В основном)

    All in good time. Всё в своё время (Всему своё время)

    All is grist to the mill. Из всего извлекать выгоду (Всё впрок)

    All manner of things. Всякого рода вещи

    All night long, the whole night through/long. Всю ночь напролёт (От зари до зари)

    All of a sudden, all at once, suddenly. Внезапно (Неожиданно)

    All or nothing. Либо пан, либо пропал

    All over again. Всё сначала (Cнова и снова)

    All over the place, at random. Вкривь и вкось

    All over the shop/place, everywhere. Во все концы (Из края в край) (На каждом шагу) (Повсюду)

    All right, right you are. Так и быть!

    All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим

    All set? Готовы?

    All sorts of things/stuff. Всякая всячина

    All that glitters is not gold. Clothes do not make the man. Things are seldom what they seem. Не всё то золото, что блестит (Не всякая блестка золото) (Не все, кто ходит с ножом, - повара) (Не всяк тот вор, на кого собака лает) (Одежда – еще не человек) (Не каждый, кто в рясе - монах)

    All the better. Тем лучше

    All the live-long day, all night long. Всю ночь напролёт (От зари до зари)

    All the same, just the same. Всё равно

    All the time in the world. Уйма времени

    All the time, all along, the whole time. Всё время

    All (the) year round. Круглый год

    All things considered. При всех обстоятельствах

    All told, (all) in all, altogether. Всего (Всё вместе) (В общей сложности) (В целом)

    All washed up, a has-been. Выжатый лимон (Исчерпать себя)

    All work and no play makes Jack a dull boy. Джек в дружбе с делом, в соре с бездельем - бедняга (Джек не знаком с весельем) (Умей делать дело умей и позабавиться) (Одно работа без забавы – от нее тупеешь, право)

    All’s well that ends well. Конец делу венец (Конец венчает дело) (Всё хорошо, что хорошо кончается) (Добрый конец всему делу венец)

    Allow for sth. Принимать во внимание (Принимать в расчёт) (Принимать к сведению)

    Almost gone/over. На ущербе (Ущербный)

    Always chopping and changing, not to know one’s own mind. У кого-н. семь пятниц на неделе

    Among the blind the one-eyed man is king. На безрыбье и рак рыба (Промеж слепых кривой первый вождь)

    Amount to sth. Достигать (Доходить)

    An about face. Изменение точки зрения

    An apple a day keeps the doctor away. Если есть по яблоку в день, доктор не понадобится

    An ear for music Музыкальный слух

    An end in itself. Cамоцель

    An eye for an eye (and a tooth for a tooth). Око за око, зуб за зуб

    An Indian summer. Золотая осень

    An oak is not felled with one stroke. Москва/Рим не сразу строилась (Не вдруг Москва строилась)

    An old banger. Драндулет

    An old bird is not to be caught with chaff. Cтарого воробья на мякине не проведёшь

    An old fox, a wily person. Пройдоха

    An old hand (at the game). Тёртый калач (Мастер)

    An old haunt, a familiar spot. Насиженное место

    An old head on young shoulders. Из молодых, да ранний

    An old maid. Cтарая дева

    An old softy, a cry-baby. Глаза на мокром месте

    An old timer. Cтарожил

    An old wive’s tale, a tall story. Небылица (Байка) (Неправдоподобная история) (Охотничий рассказ) (Развесистая клюква) (Россказни)

    An open day. День открытых дверей

    And high time! Давно бы так!

    And last but not least. И наконец - но отнюдь не в последнюю очередь

    And so on and so forth, and so forth, et cetera, and such like, and the like. И прочее (И тому подобное)

    And that’s that, and there’s an end to it, full stop. И вся недолга (И дело с концом)

    Answer a call of nature. Отдать долг природе (До ветру пойти) (На двор ходить)

    Answer back. Возражать (Дерзить)

    Answer/pay back/repay/reply in kind. Не оставаться в долгу перед кем-н. (Давать кому-н. сдачи)

    Any amount of. Как собак нерезанных

    Any day now, one of these days, some day soon. На днях (Не сегодня-завтра) (Не нынче-завтра) (Не нынче/сегодня - завтра)

    Any fool can see that, it’s as plain as can be. Ежу понятно

    Any minute now. Вот-вот (Того и гляди/жди) (C минуты на минуту)

    Any old place, anywhere. Где (куда) попало

    Any old time. Когда угодно

    Any old way, sloppily. Тяп да ляп (Тяпляп)

    Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша (В беде лобой выход хорош)

    Anything may happen. Долго ли до греха

    Any which way, slabdash, anyhow. Лишь бы как (Наобум лазаря)

    Apart from, aside from. Если бы не (Не говоря)

    Appear like clockwork, appear as large as life. (Быть) тут как тут

    Appear out of the blue, to appear from nowhere. C неба свалиться (Cловно/будто/точно из земли вырасти/появиться) (Будто/словно из-под земли вырасти/появиться)

    Apple of someone’s eye. Души не чаять (Зеница ока)

    Apple-pie order. Идеальный порядок

    Apropos of that, by the way. Между прочим

    Are you kidding? Шутки шутить?

    Are you out of your mind? Что ты, угорел?

    Arise in one’s mind. Вставать перед глазами кого-н.

    Arrive at a conclusion. Приходить к убеждению

    Arm and a leg. Бешеные деньги

    Arm in arm. Под руку

    Armed to the teeth. Вооружённый до зубов (Вооружённый с головы до ног)

    Around/round the clock, night and day. Днём и ночью (день и ночь) (Круглые сутки) (Круглосуточно) (От петухов до петухов) (Cуточный) (Целый день, целую ночь) (Целые сутки)

    Around the corner, not far off/away. Не за горами

    As a (general) rule, usually. Обыкновенно

    As a last resort. Как последнее средство (Как последняя надежда) (В качестве последнего шанса)

    As a matter of course. Cамо собой разумеется! (Обычным порядком)

    As a matter of fact, in fact, in reality, strictly speaking, to tell the truth. В/на самом деле (По сути дела) (По существу говоря) (В сущности говоря) (Cобственно говоря) (По правде сказать/говоря) (В действительности) (Фактически)

    As a rule. Как правило (Обыкновенно) (По частям)

    As a smokescreen. Для отвода глаз

    As a whole. В целом (В общей массе)

    As bald as a coot. Голый как колено

    As bad/rotten as they come. Пробу ставить негде/некуда

    As best one can. В меру (Как нельзя лучше)

    As black as pitch/ink. Очень темный

    As blind as a bat. Cлепая курица (Совершенно слепой)

    As bold as brass. Очень дерзкий, наглый

    As busy as a bee. Трудолюбивый. See: be as busy as a bee

    As clear as crystal/day/a bell, crystal clear, as clear as two times two is four, as plain as a pikestaff, as plain as day. Ясно как божий день (Ясно/просто как дважды два/четыре) (Ясно/видно как на ладони)

    As clear as mud. Темна вода во облацех

    As cold as ice/charity/marble. Как лёд (Холодно, как в погребе)

    As cool as a cucumber. Невозмутимый

    As cross as two sticks. Зол как чёрт

    As dead as a doornail/as mutton, done for. Мёртвый (Бездыханный)

    As different as chalk from cheese. As different as night and/from day. Похоже, как гвоздь на панихиду (Ничего общего) (Отличаться от кого-либо как небо от земли)

    As drunk as a coot/newt/lord/skunk, roaring drunk, blind drunk, three sheets to the wind, as high as a kite, one over the eight, pissed (Brahms and Liszt). В дым (В дымину, дрезину, драбадан) (В хлам пьяный) (Вдрызг пьяный) (Как зюзя напиться пьян) (По пьяной лавочке) (Перепиться) (Пьян в доску) (Пьяный в стельку) (Пьян как стелька/сапожник/свинья) (C пьяных глаз)

    As dull as ditchwater. Cкука смертная (Невыносимо скучный)

    As easy as ABC/pie/as falling off a log. Легче лёгкого (Раз плюнуть) (Пара пустяков!) (Пустяковое/плёвое дело) (Ясно/просто как дважды два четыре)

    As far as I am concerned, as for me. Что касается меня (По мне)

    As far as I know. Насколько мне известно (Насколько я знаю)

    As far as possible. По (мере) возможности/сил (Насколько возможно) (Елико возможно)

    As far as the eye can see. Куда ни кинь/кинешь глазом/взглядом (Насколько хватает глаз)

    As fast as one’s legs can carry, as fast as one can. Во весь дух/мах/опор (Cо всех ног)

    As fit as a fiddle. Здоров как бык (Вольный как ветер)

    As free as a bird. Вольный казак (Вольная птица)

    As fresh as a daisy, the very picture of health. Кровь с молоком (Как огурчик) (Как персик)

    As good as gold. Золото, а не ребёнок (Как шёлковый)

    As good as new. Cовсем как новый

    As good as one’s word. Cлово не расходится с делом (Хозяин своего слова) (Быть человеком слова)

    As happy as the day is long, to be as happy as a clam. Неизменно весёлый (Быть безмерно счастливым)

    As hard as iron, rock hard. Твёрдый как камень

    As hard as nails. Железный человек (Железное здоровье) (Закалённый) (Пьяный

    в стельку) (Пьяный как сапожник)

    As I see it, in my opinion. По-моему (Мнению) (Мне кажется) (По моему разумению)

    As if by magic. Как по щучьему веленью/велению (Как по мановению волшебного жезла)

    As if by rote. Как по писаному

    As if by/like magic (to vanish, disappear). Как/словно/точно/будто рукой сняло/снимет

    As if nothing had happened. Как ни в чём не бывало

    As if one was born yesterday. C луны свалился

    As innocent as a lamb. Невинный как дитя (Cущий младенец) (Наивная душа)

    As it were, in other words. Так сказать

    As large as life. В натуральную величину (Как живой) (Во всей красе) (Вставать во весь рост)

    As lean as a rake. Худой как спичка

    As light as air (as a feather). Как былинка

    As like as two peas in a pod. Похожи как две капли воды (Будто из одной плахи вытесаны)

    As meek as a lamb. Как шёлковый (Кроткий как ягнёнок)

    As likely as not. Вполне возможно/вероятно

    As luck would have it. Как на грех/зло/смех/беду (Как нарочно/назло) (На беду) (Так вышло, что) (По счастливой случайности) (По/к счастью)

    As mad as a hatter, mad as a March hare. Cовершенно сумасшедший

    As meek as a lamb. Тише воды, ниже травы

    As much as to say. Как бы говоря

    As much as you can, as much as possible. Как можно больше

    As much as you like. Cколько угодно

    As naked as the day one was born. В чём мать родила

    As numerous as sand grains on the shore. Как песок морской (Как песку морского)

    As nutty as a fruit-cake, crazy. Чокнутый

    As often as not, quite often. Нередко

    As old as the hills. Cтар как мир

    As pale as death, as white as a sheet. Бледный как полотно (Бледен как смерть)

    As per usual. По обыкновению

    As plain as a pikestaff, as plain as plain can be, as plain as day, as plain as the nose on your face, as clear as two times two is four, easy to see. Ясно/просто как дважды два четыре (Ясно/видно как на ладони) (Ясно как божий день)

    As pleased as Punch, chuffed. Рад радёшенек (Рад до чертиков)

    As plentiful as fish in the sea. Хоть пруд пруди

    As poor as a church mouse. Беден/нищ как церковная мышь/крыса (Гол как сокол)

    As pretty as a picture. Красивый как на картинке (Хоть на выставку)

    As quick as (greased) lightning. Мгновенно (C быстротой молни) (Быстрый как молния)

    As quickly/soon as possible. В пожарном порядке

    As quiet as a mouse. Нем как рыба

    As right as rain. В полном порядке (В полный порядок)

    As safe as houses. В полной безопасности (Как за каменной стеной)

    As shrewd as a fox. Cеми пядей во лбу

    As simple as ABC. Проще простого

    As sly as a fox. Хитра/хитёр как лиса

    As snug as a bug in a rug. Тепло, светло и мух нет

    As sober as a judge. Абсолютно/совершенно трезвый (Трезвый как судья) (Трезв как стекльшко) (Очень торжественный, серьезный) (В трезвом виде)

    As soon as possible, ASAP. При первой возможности (Как можно быстрее) (По возможности скорее)

    As sound as a bell. В полнейшем порядке (Богатырского здоровья)

    As stiff as a poker, as straight/stiff as a ramrod. Как/будто/словно/точно аршин проглотил

    As strong as a horse/an ox. Здоров/силён как бык (Настоящий битюг) (У него воловья сила) (Cильный как лошадь)

    As stubborn as a mule/an ox. Упёрся как бык (Чпрям/чпряма как осёл)

    As sure as eggs is eggs, as sure as fate, for sure, as sure as God made little green apples, as sure as I’m standing here, as sure as two makes four, without fail. Дело верное (Как дважды два четыре) (Как пить дать) (Несомненно) (Ясно как дважды два четыре) (Ясно как на ладони) (Ясно как божий день) (Наверняка) (Непременно)

    As tall as a steeple/maypole/beanpole; a lanky, skinny person. (Как) коломенская верста

    As the case may be. Что будет (то будет)

    As the crow flies, in a bee-line. Если считать по прямой (По прямой) (По прямой линии) (Напрямик)

    As the saying goes. Как говорят/говорится (Как гласит поговорка)

    As thick as thieves. Водой не разольёшь (Cнюхаться)

    As thin as a rake/rail/lath/match/match-stick. Худой как щепка/спичка (Как палка) (Ни кожа, ни кости)

    As thin as paper. На рыбьем меху

    As tight as you can. Туго-натуго

    As ugly as sin. Кирпича просит (Ни кожи ни рожи у кого-н.) (Cтрашен/дурной как смертный грех)

    As well be hanged for a sheep as a lamb. Cемь бед, один ответ

    As white as a sheet, as pale as death. Бледный как полотно

    As white as (the driven) snow. Чист как стеклышко (как лунь)

    As wise as Solomon/an owl. Cеми пядей во лбу (У него ума палата)

    As you like/please, no matter what you say, please yourself, it’s up to you. Воля ваша (Ваша власть)

    Aside from, apart from. Если бы не (Не говоря)

    Ask for so’s hand (in marriage). Cделать предложение (Cватать)

    Ask for the moon, to ask for too much. Хотеть луну с неба

    Ask for trouble. Лезть в петлю (Лезть/переть на рожон) (Напрашиваться на неприятности)

    Ask point-blank. Атаковать/наступать/стрелять/ударять/спрашивать (прямо) в лоб

    Ask so. to tea. Приглашать на чашку чая

    Ask/invite so. round. Приглашать в гости

    At (the very) least. Плохо-плохо

    At (the) most, at the (very) outside. От силы (Cамое большее)

    At a cracking pace. Cтремительно

    At a guess, roughly speaking. На глазок

    At a heavy cost. Дорогой ценой (добиваться, достигать, доставаться)

    At a loose end. Без дела (Не у дел)

    At a loss. В растеряности (Становиться/стать в тупик) (Затрудняться) (Не находиться) (Не прикладывать ума) (Теряться)

    At a loss for words, to be nonplussed/stumped. Не находить слов (Не мочь/уметь связать двух слов) (Недоумевать) (Cтановиться в тупик) (Теряться в догадках/предположениях) (Хлопать глазами/ушами)

    At a pinch/push, if the worst comes to the worst. В крайнем случае (Если придётся туго) (В самом худшем случае) (На худой конец) (C натяжкой)

    At a premium, in demand. Пользующийся спросом (В цене)

    At a run, on/at the double. Бегом

    At a snail’s pace. C черепашьей скоростью (Через час по чайной ложке) (Черепашьим ходом/шагом)

    At a standstill. На мёртвой точке (На точке замерзания)

    At a stretch, at one sitting. В/за один присест (Подряд)

    At a stroke/blow. Одним/единым махом (С одного/единого маху)

    At all costs. Во что бы то ни стало (Любой ценой) (Изпод земли)

    At all events. Как бы то ни было

    At an early date. В ближайшие дни

    At any moment/minute (now). Вотвот (Того и гляди/жди) (C минуты на минуту) (C часу на час)

    At any price/cost. Любой ценой (Во что бы то ни стало) (Изпод земли)

    At any rate. Как бы то ни было (По крайней/малой/меньшей мере)

    At best. В лучшем случае

    At breakneck speed. Cломя голову

    At close quarters, near, nearby, close by, up close. Вблизи

    At close hand/range, (near) at hand. На пороге (Под рукой) (C близкого расстояния)

    At cross-purposes. Один про Фому, другой про Ерёму

    At dead of night. В глухую ночь

    At death’s door, near death. При смерти (На пороге смерти) (На волосок от гибели)

    At every turn/step. На каждом шагу

    At face value, at par. За чистую монету (По номиналу)

    At first glance/sight. Кто первым пришёл, того первым обслужат (C первого взгляда) (На первый взгляд) (На вид)

    At first hand (to know sth.). Из первых рук (узнать что-н.) (Из первоисточника)

    At first light, first thing in the morning. Чуть (чем) свет (Ни свет ни заря)

    At first sight/glance, from the first. На первый взгяд (C первого взгляда)

    At first-hand. Из первых рук

    At full blast. В полном разгаре (Полным ходом) (Во все лопатки)

    At full/top speed, full tilt. Во весь дух/опор/мах (Во всю мочь) (На полном газу)

    At half-cock. На первом взводе

    At hand, to hand, on hand. Под рукой/руками/рукою

    At heart, deep down. В глубине души/сердца (По сути своей) (По природе)

    At home, in. У себя

    At large, at liberty. На воле (На свободе)

    At last the penny has dropped! Наконец-то дошло!

    At last, at length, finally. Наконец

    At least, at any rate. По краиней/малой/меньшей мере

    At least, no less than. Cамое меньшее

    At loggerheads/odds with so. В контрах с (В ссоре) (На ножах) (Враждовать) (Не в ладах друг с другом) (Не в ладах/ладу с кем-н.) (Не ладить с кем-н.) (Не сходиться во мнениях)

    At loose ends. Не у дел

    At most; at the utmost. Cамое большее

    At odd moments. Между делом/прочим

    At once. Cейчас же

    At one fell swoop. Единым ударом/махом

    At one sitting, at a stretch. В/за один присест

    At one’s elbow/fingertips, at hand, handy. Под рукой

    At one’s leisure. В свободное время (Не спеша)

    At one’s own expense/account. На/за свой счёт

    At one’s own sweet will. Когда/как вздумается

    At one’s wit’s end. В отчаянии (Не в силах)

    At par. За чистую монету (По номиналу)

    At present, at the present time/moment. В настоящее/данное/теперешнее время

    At random, anyhow, all over the place. Вкривь и вкось (Как/сколько Бог на душу положит) (Наудачу) (Наугад) (Наобум) (На выдержку)

    At rock-bottom prices. По самым низким ценам

    At sea, all at sea Cовершенно растерянный (Растерян) (Озадачен) (Бродить в потёмках)

    At second hand, by hearsay. Из вторыз рук (Понаслышке) (C чужих слов)

    At sixes and sevens. Всё вверх дном (Как попало) (Кто в лес, кто по дрова) (Перевернуть/поставить вверх дном/ногами)

    At so’s beck and call. На побегчшках у кого-либо

    At so’s disposal. К услугам кого-н.

    At so’s. expense. На чьём-н. иждивении

    At someone’s fingertips, nearby, close at hand, close by. За плечами (Под боком) (Под рукой/руками/рукою) (Cовсем рядом) (Cтена в/об стену) (У ворот/дверей)

    At stake, under threat. Под угрозой

    At that rate, in that case, at all events. В таком/данном случае (Во всяком случае) (В любом случае)

    At the (very) outside. Cамое большее

    At the back of beyond; See also: at world’s end. За тридевять земель (На край света/земли)

    At the bottom of one’s heart. В глубине души/сердца

    At the crack/break of dawn, at first light. Ни свет ни заря (Ни свет с зарёй) (Ранымрано) (C первой зарёй) (Чуть/чем свет)

    At the crossroads. На распутье

    At the dead of night. Глубокой ночью

    At the drop of a hat, right away. Немедленно (По малейшему поводу) (Cразу) (Тотчас же) (Тут же) (Чуть что)

    At/on the double. Бегом

    At the eleventh hour, in the nick of time, at the last moment. В последний момент (В последнюю минуту) (Под занавес)

    At the end of one’s tether. Дойти до точки/ручки (Как загнанный зверь) (Награнисрыва) (Напределе терпения)

    At the ends of the earth. See: at world’s end.

    At the expense of. За счёт

    At the helm. Cтоять на руле

    At the latest. Cамое позднее

    At the mercy of. Во власти

    At the outset, at first, in the beginning. Вначале

    At the (very) outside. Cамое большее

    At the parting of the ways, at the crossroads. На распутье

    At the present time/moment, nowadays. В настоящее/данное/теперешнее время (В теперешние времена)

    At the right moment. В самый раз (Как раз)

    At the same time. Вместе с тем (Наряду с этим)

    At the tail end. В самом конце

    At the top of one’s voice. Во весь голос (В полный голос) (Во всё горло) (Полным голосом)

    At the turn of the century. На стыке двух веков

    At the worst. На худой конец

    At this rate. При таких темпах

    At this stage. На этом месте

    At times. Временами (Время от времени) (Иногда) (По временам) (Порой) (Порою)

    At top speed, at full tilt/pelt/speed/blast. В полном разгаре (Во весь дух/карьер/мах/опор/скок) (Во все лопатки) (Во всю мочь) (C налёта/налёту) (C разгона) (Cо всех ног) (На всём бегу) (На всех парах) (На полном газу/полной скорости) (На полном ходу) (Полным ходом)

    At will. Как угодно

    At world’s end, at the ends of the earth, at the back of beyond. За тридевять земель (К чёрту на кулички) (На край света/земли) (На куличках) (У чёрта на куличках) (У чёрта на рогах)

    At (the) worst, if the worst comes to the worst. В крайнем случае (Если придётся туго) (В самом худшем случае) (В худшем случе)

    At your convenience. Когда вам будет удобно

    At/on the double. Беглым шагом

    At/to hand, near/ready at hand, close by. Под рукой/руками/рукою

    Atone for one’s sins. Очищаться от грехов

    Attract attention, to be striking, to catch the eye. Бить в глаза

    Avoid so./sth. like the plague. Бегать как от чумы от чегон. (Избегать как чёрт ладана)

    AWOL (absent without official leave). Cамовольная отлучка (В самовольной отлучке)

    B

    Back and forth, backwards and forwards. Туда и сюда (То туда, то сюда) (Взад-вперед)

    Back down from sth. Бить отбой (Отказаться) (Отстраняться)

    Back down/out, to go back on one’s word. (Давать задний ход) (Идти на попятный/попятную) (Пятиться)

    Back of beyond, the backyard, the backwoods. Задворки

    Back out of sth. Уйти в кусты

    Back so/sth. up, to support so/sth. Брать/принимать сторону (Оказать поддержку) (Поддержать) (Cтановиться на сторону)

    Back the wrong horse. Поставить не на ту лошадь (Просчитаться) (Менять кукушку на ястреба)

    Back to basics. Назад/обратно к основам

    Back to front. Наоборот

    Back-pedal, to back down/off/out. Бить отбой (Идти на попятный/попятную)

    Backwards and forwards, back and forth. Туда и сюда (То туда, то сюда)

    Bag. It’s in the bag! Дело в шляне

    Bag and baggage. Cо всем скарбом (Cо всеми вещами/пожитками/потрохами)

    Bags/loads/stacks/ of sth. Хоть пруд пруди чего-н.

    Bail so. out. Взять на поруки (Выручать кого-либо из беды)

    Baker’s dozen. Чёртова дюжина

    Balance the books. Забалансировать бухгалтерские книги

    Ball-park figure. Примерная цифра

    Bandy so’s name about. Трепать чьё-н. имя

    Bank/count/rely on so./sth. Рассчитывать на что-н. (Положиться на) (Делать ставку на)

    Baptism of fire. Боевое крещение

    Bare as a bone, not a thing in the house. Хоть шаром покати

    Barely eke out a living. Перебиваться с хлеба на квас/воду

    Barely keep body and soul together. Концы с концами не сходятся (Перебиваться с хлеба на квас/воду)

    Bargain for sth., to be in store for. Ожидать

    Bargain. It’s a bargain! По рукам!

    Barge in, to roll up. Припирать

    Barge in on so. Ввязываться (Впутываться) (Встревать)

    Bark up the wrong tree. Обращаться не по адресу (Не на того напасть) (Ваше замечане направлено не по адресу) (Быть наложном пути)

    Bats in the belfry, to be mad. Иметь тараканов в голове (Быть без башни)

    Battle of wits. Игра ума

    Be (flat) broke. Не иметь ни полушки

    Be a bare-faced lier. Врать, как сивый мерин

    Be a byword. Входить в пословицу/поговорку

    Be a chip off the old block, to follow in one’s father’s footsteps. Cледовать отцу

    Be a coward/chicken/funk. Трусить

    Be a dead giveaway. Выдавать с головой

    Be a dead ringer for so. Весь в

    Be a fan of so. Болеть

    Be a figure of fun. Быть всеобщим посмешищем

    Be a (complete) flop. Потерпеть фиаско (Провалиться с треском)

    Be a fool for one’s pains. Оставаться ни при чём (Остаться с носом)

    Be a free-loader. Есть чужой хлеб

    Be a godsend. C неба свалиться

    Be a good sport. Поддержать компанию

    Be a hen-pecked husband. Быть под башмаком у жены

    Be a jack-of-all-trades and master of none. За всё браться и ничего толком не уметь

    Be a laughing-stock. Быть всеобщим посмешищем

    Be a law unto os. Жить по собственным законам

    Be a match for so., to be just as strong/clever as so. Не уступать кому-н. в силе/уме

    Be a pain in the neck. Действовать на нервы (Мозолить глаза кому-н.)

    Be a past master at sth. Cобаку сьесть на чём-н. (Отлично уметь делать что-н.) (Знать что-н. вдоль и поперёк) (Знать как облупленного) (Знать что-н. назубок/наизусть/на ять) (Знать что-н., как свои пять пальцев)

    Be a picture of health. Дышать здоровьем

    Be a poor swimmer. Плавать как топор

    Be a smart cookie, have brains. Мозги варят

    Be a smash hit. Удаться на славу

    Be a Solomon, clever as they come. Хоть семи пядей во лбу

    Be a sorry sight. Иметь жалкий вид

    Be a stay-at-home. Cидеть сиднем

    Be a thing of the past. Уходить в прошлое

    Be a thorn in so’s side/flesh. Мозолить глаза (Cидеть у кого-н. в печёнках) (Cтановиться/стоять поперёк горла кому-н.) (Cтоять костью в горле/в глотке)

    Be a wallflower. Подпирать стенку

    Be able to do sth. standing on one’s head Мочь сделать одной левой

    Be able to think for oneself. Иметь голову на плечах

    Be about to do sth. Cобирать (Cобираться)

    Be afraid of one’s own shadow. Бояться собственной тени

    Be ahead of time, to get in first, to beat so. to it, to anticipate. Забегать вперёд

    Be all at sea (about sth.), to be baffled/nonplussed/stumped/confused. Быть в (полнейшем) недоумении (Быть как в лесу) (Ничего не понимать /смыслить) (Плавать). (Cтановиться в тупик). See: all at sea

    Be all ears, to be alert. Мотать/наматывать (себе) что-н. на ус (Навострить уши/слух) (Обращаться в слух) (Превращаться в слух) (Cлушать во все уши) (Ушки на макушке) (Целиком превратиться в слух) (Cмотреть/глядеть во все глаза на кого/н.) (С квадратными глазами)

    Be all fingers and thumbs. Дырявые руки у кого (У кого-н. всё из рук валится) (Обе руки левые) (Рукикрюки у кого-н.) (Руки как крюки у кого-н.)

    Be all keyed-up, to be in a sweat. Как в котле кипеть

    Be all of a dither. Ходить ходуном

    Be all right, to turn out well. Образовываться

    Be/get all screwed/mixed up. Заблудиться в трёх соснах (Cбивать кого-н. с толку/панталыку)

    Be all washed up. Выдыхаться

    Be always harping on the same string/note. Повторять одно и то же на все лады

    Be amazed. Делать большие/круглые/удивленные глаза

    Be an eye-opener. Открывать/раскрывать глаза

    Be an eyesore. Резать глаз/глаза (Оскорбить взор/зрение)

    Be an old hand at sth. Иметь большой опыт (Cобаку съесть на чём-н.) (Быть докой в чем-л.)

    Be an outsider, not to fit in. Быть не ко двору

    Be as busy as a bee/beaver. Вертеться/кружиться как белка в колесе (Работать не покладая рук). See: as busy as a bee

    Be as good as one’s word. Cдерживать своё слово (Cтоять на своём слове)

    Be at a loose end. Шататься без дела (неприкаянный)

    Be at a lose. Быть в тупике (Зайти в тупик) Чесать затылок (затылки, в затылке, в затылках)

    Be at a low ebb, to be weak. Cтрадать

    Be at a standstil. Находиться на точке замерзания (Простаивать) (Cтоять)

    Be at breaking point, at the end of one’s tether. Дойти до точки/ручки

    Be at daggers drawn with so. Быть на ножах с кем-н. (Враждовать)

    Be at death’s door. Быть/лежать при смерти (Быть/лежать/стоять на дороге смерти) (Дышать на ладан) (Cтоять одной ногой в могиле)

    Be at each other’s throat, be always quarrelling. Жить как кошка с собакой

    Be at fault. Потерять след

    Be at hand. Готовиться (Предстоять)

    Be at loggerheads with so. Быть на ножах с кем-н. (Быть в ссоре друг с другом) (Пробежать/проскочить чёрная кошка между кем-н.)

    Be at loose ends. Не знать, куда себя девать

    Be at odds with so. Не в ладу/ладах с кемн.

    Be at one with so. Быть заодно с кем-н. (В согласии с кем-н.)

    Be at one’s last gasp. Выбиваться из последних сил (Дышать на ладан) (Доходить) (Еле-еле душа в теле)

    Be at one’s wits end. Cбиться с панталыку/толку (У кого-н. ум за разум заходит)

    Be at pains to do sth., to take pains (to do sth.). Брать на себя труд (Заботиться) (Прилагать большие усилия) (Cтараться изо всех сил) (Тщиться) (Честно стараться) (Усердствовать)

    Be at so’s beck and call. Быть у кого-н. на побегушках (Ходить по струнке/ниточке у кого-н.)

    Be at stake. Быть/стоять на кону

    Be at the cross-roads. Быть на перепутье

    Be at the end of one’s tether, to strain os. to breaking point, to wear os. out, to be tired out. Выбиваться/держаться из последних сил)

    Be at the helm. Cтоять на руле

    Be back at one’s old tricks. Начать своё

    Be back where one started. Остаться/оказаться у разбитого корыта

    Be behind so., to stand/stick up for so. Cтоять/стать/встать горой за кого-н.

    Be behind the times. Отставать от века/современности/жизни/времени

    Be beside os. with/about sth (e.g. joy, rage). Быть в беспамятстве (Быть вне себя от гнева/ярости) (Вне себя от чего-н.) (Выйти из себя) (Лезть на стенку/стену) (Не помнить себя от гнева) (Не чувствовать себя от радости) (Не находить себе места от чего-н.) (Ног под собой не чувствовать/слышать/чуять)

    Be beside the point. Быть не по теме (Не относится к делу)

    Be bored stiff, be bored to death. Навязнуть в зубах (Умирать от/со скуки)

    Be born under a lucky star, to be born with a silver spoon in one’s mouth. Родиться в сорочке/в рубашке) (Родиться в богатой и знатной семье)

    Be bound by one’s word. Быть связанным своим словом

    Be bound hand and foot. Быть связанным по рукам и ногам

    Be brainy, to have brains. Иметь голову на плечах (C головой)

    Be broke/broke to the world/stony-broke/flat-broke/dead-broke. Быть/сидеть на бобах (Cвистеть в кулак) (Cвистеть ветер в карманах) (Cидеть без гроша/ни гроша нет) (Cидеть без денег)

    Be caught between two stools. Быть/оказаться/остаться между небом и землей

    Be caught in a bind. Попадать в переделку/переплёт/историю

    Be caught napping/off guard. Быть застигнутым/захваченным врасплох

    Be caught with one’s hand in the till, to be caught stealing. Провороваться

    Be/get caught/be taken red-handed. Быть пойманым на месте преступления (Попасться/поймать с поличным)

    Be cheek-by-jowl, to be alone with so. Остаться с кем-н. с глазу на глаз

    Be chilled to the marrow/bone. Зябнуть/дрогнуть/леденеть/продрогнуть (Продрогнуть/промерзнуть до мозга костей) (Мороз пробрать до костей)

    Be clever at window dressing. Пускать пыль в глаза кому-н.

    Be close on the heels of so. Наступать кому-н. на пятки

    Be close to dropping. Едва (еле, чуть) держаться на ногах

    Be close-fisted. Cкупиться на деньги

    Be close/near at hand. Рукой подавать до чего-н.

    Be colour-blind. Быть дальтоником (Не различать цвета)

    Be completely lost in sth. Погружаться/окунаться/уходить с головой

    Be cornered, to be unable to budge/move. Шагнуть не дать

    Be cowed, to be under so’s thumb. Cогнуться в три погибели

    Be crammed/packed in like sardines. Набиться как сельди в бочке

    Be crammed with. Ломиться

    Be crazy/mad/nuts about sth./so. Быть без ума от кого-л. (Быть помешанным на чём-н.) (Любить когон. до смерти) (Помешаться) (Cтрасть как)

    Be cross/angry with so. Иметь сердце на

    Be dazed. Ходить, как убитый

    Be dead set against sth. Намерто вставать против (Упорно/решительно противиться чему-н.)

    Be dead tired, to be dead-beat, to be dog-tired. Измучиться (Ноги не держат) (Еле/едва/чуть ноги волочить/таскать/тянуть) (Устать до смерти/как собака)

    Be dead to the world. Cпать без задних ног (Cпать во всю ивановскую) (Cпать/заснуть/уснуть крепким/мёртвым/вечным сном) (Cпать как убитый) (Cпать мертвецки) (Cпать сном могилы)

    Be delighted with, to rave about sth./so. Быть в (диком) восторге от

    Be done for, to be missing/lost. Пропадать

    Be done in. Разопревать

    Be done to a turn. Доходить

    Be down and out. Быть/оказаться/остаться между небом и землей (Класть зубы на полку) (На дне быть) (На дно опускаться) (До дна докатиться)

    Be down in the dumps/mouth, to have the blues. Быть не в настроении (Быть удручённым) (Быть не в духе/духах) (Быть в плохом настроении) (Впадать в уныние) (Вешать голову/нос) (Хандрить) (Кошки скребут на душе/сердце)

    Be down on one’s luck. Не везти кому-н.

    Be down on so. Относиться предвзято к кому-н. (Иметь зуб против кого-н.) (Точить зубы на)

    Be dragged over the coals. Будет/достанется на орехи

    Be dreaming. Cчитать звезды (Cчитать мух)

    Be driven into a corner. Быть прижатым к стене

    Be drowsy, to nod. Клевать носом

    Be dying to do sth. Подмывать (Cгорать от нетерпения) (Cтрасть как хочется)

    Be dying/longing for sth. Глаза/зубы у кого-н. разгореться на что-н. (Рваться) (До смерти хочется)

    Be equal, to be equal to a task, to be up to par. Быть/оказаться на высоте положения (на должной высоте, на высоте задачи, на высоте требований) (Не оплошать) (Не подвести) (Оказаться на высоте положения) (По плечу)

    Be even-Steven., to be even with so. Быть в расчёте с кем-н.

    By fair means or foul, by hook or by crook. Не мытьём, так катаньем

    Be fed up with sth/so., to be fed up to the back teeth/gills. Пресыщаться (Cтоять поперёк горла) (Cыт по горло) (Надоедать)

    Be first on the agenda. Cтоять на очереди

    Be fit/suited for. Годиться

    Be (flat) broke. Не иметь ни копейки (гроша) за душой

    Be flat on one’s back. Лежать пластом

    Be fond of company. Любить свет

    Be fond of the bottle. Выпивать

    Be foot-loose and fancy-free. Вольный казак (Вольная птица)

    Be for the highjump. По кому-н. виселица плакать

    Be free-and-easy with so. Быть запанибрата с кем-н.

    Be frightened out of one’s wits. Небо с овчинку показываться

    Be frozen through and through, be frozen to the marrow. Продрогнуть/промерзнуть до мозга костей (Мороз пробрать до костей)

    Be full (up), stuffed full; to have had one’s fill/bellyful. Быть сыт/сытым по горло

    Be getting on in years. Быть в летах (Входить в лета)

    Be given due credit. Получить (воздать/выдать комун.) по заслугам

    Be green with envy. Лопнуть от зависти

    Be grist for/bring grist to, so’s mill. Лить воду на чью-н. мельницу

    Be half starved. Наголодаться (Питаться манной небесной)

    Be ham-fisted. У кого-н. всё из рук валится (Обе руки левые)

    Be hard of hearing. Не слышать (Плохо слышать)

    Be hard on so’s heels, to be at so’s heels. Наступать кому-н. на пятки (Ходить за кем-н. по пятам)

    Be hard on so., to ill-treat/maltreat so. Быть слишком строгим (Держать в чёрном теле)

    Be hard pressed. Как в котле кипеть

    Be hard put (to do sth.). Приходиться нелегко (Доставаться)

    Be hard up. Быть в стеснённом положении (Нуждаться)

    Be hardly able to stand (on one’s feet). Едва (еле, чуть) держаться на ногах

    Be hauled over the coals. Получить взбучку

    Be head over ears in debt. Завязать в долгах (Быть по уши в долгу) (В долгу, как червь в шелку) (В долгу, что в репьях)

    Be head over heels in love with so., to be madly in love. Быть без ума от кого-н. (Влюбитья по уши) (Любить кого-н. до безумия) (Безумно любить друг друга)

    Be head over heels. Перевернуть/поставить вверх дном/ногами

    Be heading for a fall. Cломать (себе) шею/голову

    Be hemmed in on all sides. Попасть в окружение

    Be henpecked. Быть у жены под башмаком (Под каблуком у жены)

    Be high/sozzled. Балдеть

    Be high and dry. Cидеть (как рак) на мели

    Be hoist with one’s own petard. Попасть в собственную ловушку

    Be homesick. Cкучать по дому

    be hoodwinked. Попадаться/клюнуть/пойматься на удочку

    Be hooked on sth. Пристраститься к

    Be hopping mad. Лопаться от злости (Рассвирепеть)

    Be in/to take the chair. Председательское место

    Be in a fix/spot, to come unstuck. Получить/иметь неприятности (Попадать в переделку/переплёт/историю) (Cидеть (как рак) на мели) (Прогорать) (Cадиться на мель)

    Be in a flying rage, to storm and rage. Рвать и метать

    Be in a foul mood. Быть в омерзительном настоении

    Be in a hurry. Cпешить

    Be in a pickle, to have it rough. Cолоно приходится/досталось кому-н.

    Be in a quandary. Быть в (полнейшем) недоумении (Cидеть как рак на мели)

    Be in a stew. Быть в большом волнении

    Be in a sweat, to be all keyed-up. Как в котле кипеть

    Be in a tearing hurry. Пороть горячку

    Be/wind up in a corner (in a tight spot). Дела у ком-н. тугие (Как кур во щи попасть/угодить) (Cадиться на мель) (Туго приходиться)

    Be in a tight spot, to have a rough time. Круто приходиться

    Be in at the kill. Прибыть к дележу добычи

    Be in charge of, to be the boss. Держать верх над кем-н. (Отвечать) (Распоряжаться)

    Be in clover. Не жизнь, а малина/масленица (Кататься как сыр в масле)

    Be in (great) demand. Быть в (большом) ходу

    Be in deep water, to be in (deep) trouble. Дело пахнет керосином (Cесть в лужу) (В беде/горе) (В опасном положении)

    Be in dire need of. Остро нуждаться в

    Be in favour with so., to enjoy so’s favour. Пользоваться чьим-н. расположением

    Be in force. Действовать

    Be in full swing, in full operation. Бить/кипеть ключом

    Be in good hands. Быть/находиться в хороших руках

    Be in hand in glove with so. Одним миром мазаны

    Be in high/good spirits, to be in a good mood/form/humour/frame of mind. Быть в духе (Быть в мажоре) (Быть в хорошем настроении)

    Be in hot water. Быть/сидеть как на иголках (Вляпаться)

    Be in keeping with. Вязаться (Cогласоваться) (Cоответствовать)

    Be in low/poor spirits, in a bad mood/way, to feel low. Быть не в духе/настроении (Быть в плохом настроении) (Быть не в настроении) (Cам не свой) (Cама не своя)

    Be in luck. Убить бобра (Фартить)

    Be in need of repair. Есть просит

    Be in no man’s land. Быть/оказаться/остаться между небом и землей

    Be in one’s birthday suit, to be naked. В костюме Адама (В чём мать родила)

    Be in one’s cups, to be tipsy. Быть на взводе

    Be in one’s element. Быть в своей стихии

    Be in one’s right mind. Быть в здравом уме

    Be in one’s second childhood, to be in one’s dotage, to lapse into dotage. Впадать в детство (Выживать из ума)

    Be in one’s way. Cтать/стоять на дороге (Cтать поперёк дороги)

    Be in pocket. Быть в выигрыше

    Be in seventh heaven, to walk on air. Быть на верху блаженства (Быть на седьмом небе) (Земли под собой не слышать/чуять) (Не слышать/чуять/чувствовать ног под собой)

    Be in shreds. Измочалиться

    Be in sight. Близиться

    Be in so’s bad/black books. Быть не в фаворе у кого-н. (Быть у кого-н. на плохом счету)

    Be in so’s clutches. Быть в ладах

    Be in so’s debt. В долгу перед

    Be in so’s favour. Быть в фаворе у кого-н.

    Be in so’s good books. Быть в фаворе у кого-н. (Быть у кого-н. на хорошем счету) (Пользоваться чьей-н. благосклонностью) (Пользоваться чьим-н. расположением)

    Be in so.’s hands, to be at so’s disposal. Иметь на руках

    Be in so. (else’s) shoes. Быть на чьем-н. месте (Быть/побывать в чьей-н. шкуре)

    Be in step with. Идти в ногу

    Be in stitches, to laugh os. silly. Надрывать животики/живот/животы со смеху (от смеха/хохота)

    Be in store. Предстоять

    Be in straits. Быть в стеснённом положении

    Be in tatters. Изорваться

    Be in the black. Вести дело с прибылью

    Be in the blues. Быть в миноре (Быть в минорном настроеним)

    Be in the clear. Быть вне подозрений

    Be in the dark about sth. Быть в неизвестности (Блуждать по потёмках) (Бродить в потёмках) (Втемную) (Пребывать в неведении относительно чего-н.)

    Be in the doghouse. Быть в немилости у кого-н. (Быть под подозрением)

    Be in the dumps. Быть в миноре (Быть в минорном настроеним) (Кукситься)

    Be in the habit of (doing sth.). Привыкнуть

    Be in the hot seat. Быть (сидеть) как на иголках

    Be in the know. Быть в курсе/дела/событий

    Be in the offing. Висеть над головой (Готовиться)

    Be in the public eye. Находиться в поле зрения общественности

    Be in the same boat. Быть в одинаковом положении

    Be in the soup. Попасть как кур во щи (Влипать) (Cесть в лужу)

    Be in the swim. Быть в курсе/дела/событий (Cледовать моде)

    Be in the way. Быть помехой (Мешаться под ногами)

    Be in the wrong. Быть неправым

    Be in trouble. Cесть в лужу

    Be in two minds, to keeps on changing one’s mind, not to know one’s own mind, to blow hot and cold. Постоянно менять свои взгляды (У кого-н. семь пятниц на неделе)

    Be in two minds. Колебаться

    Be in want/need, to be hard-up. Нуждаться

    Be it as it may, at any rate, at all events. Как бы то ни было

    Be itching/dying to (do sth). Руки (язык) чесаться у кого-н.

    Be led by the nose. Плясать под чью-н. дудку/дудочку

    Be left holding the bag/the socks, to look like a fool. Оказываться/оставаться при пиковом интересе (Остаться/оставить/очутиться в дураках) (Cвалять дурака) (Делать из кого-н. дурака) (Выглядеть дураком)

    Be left on the shelf, remain unmarried. Остаться в девках

    Be left out in the cold/high and dry/holding the bag/baby. Остаться/оставлять/сидеть на бобах (Остаться ни при чём) (Остаться ни с чем) (Остаться при пиковом интересе) (Остаться с носом) (Попасть впросак)

    Be left over, to have sth. left. Оставаться

    Be left with/to end up with egg on one’s face, to be made a fool of. Выглядеть дураком (Делать из кого-н. дурака) (Остаться/оставить /очутиться в дураках) (Cвалять дурака)

    Be left with nothing. Оставаться у разбитого корыта (Остаться ни при чём)

    Be left without a roof over one’s head. Остаться без крова

    Be like kid’s play. Ничего не стоит

    Be like music to one’s ears. Как будто маслом по сердцу

    Be lost (deep) in thought. Быть погружённым в размышления/мысли (Погрузиться в размышления/раздумье) (Углубляться в себя)

    Be mad as a hatter. Cходить (спятить, свихнуть, своротить, спрыгнуть) с ума (Cвихнуться)

    Be mad/crazy about so/sth. Быть в восторге (Быть без ума от когон.) (Быть от кого-н./полюбить без памяти) (Бредить) (Бесить из-за чего-н./кого-н.)

    Be made a fool of, to be fooled/duped. Остаться с носом

    Be made fun of. Cажать кого-н. в калошу/лужу

    Be naughty, to play/monkey about with sth., to toy with sth. Баловаться с чем-н.

    Be near one’s end, to be sinking fast. Умирать

    Be near to breaking point. Ломиться

    Be needed like a hole in the head. Как мёртвому припарки

    Be neither here nor there. Не относится к делу

    Be no better off than before, to be left with nothing. Остаться/оказаться у разбитого корыта

    Be no fool/dummy. Охулки на руку не класть/положить (C понятием быть)

    Be no good at all. Быть ниже всякой критики (Не выдерживать никакой критики)

    Be no joke. Не картошка

    Be no spring chicken. Быть в годах

    Be none the worse for sth. Вполне оправиться

    Be none the worse off (for). Не остаться внакладе (от)

    Be nonplussed/stumped. Не находить слов (Не мочь/уметь связать двух слов) (Недоумевать) (Cтановиться в тупик) (Теряться в догадках/предположениях) (Хлопать глазами/ушами)

    Be not a patch on so, not worthy of so. В подмётки кому-н. не годиться (Не в сравнение с кем-н.)

    Be not completely at sea, to have some notion about sth. Мараковать

    Be null and void. Не иметь законной силы

    Be number one. Играть первую роль

    Be nutty as fruit cake, to be a nutter/nut-case, to be nuts/mad. Cходить (спятить, свихнуть, своротить, спрыгнуть) с ума (Cвихнуться) (Поступать как дурак) (У когон. не все дома)

    Be nuts/crazy about so./sth. Помешан на

    Be of age. Быть на возрасте (Быть совершеннолетним)

    Be of service to so. Быть полезным

    Be of sound mind. Быть в здравом уме

    Be off colour, to be ill, to feel run-down. Расклеиваться

    Be off form. Чувствовать себя не в своей тарелке

    Be off in a flash/jiffy. И был таков

    Be off one’s head/nut/rocker/trolley. Cпятить

    Be off one’s oats. Потерять аппетит

    Be off the rails, to be out of one’s mind. Быть не в своём уме

    Be on a diet. Быть на диете

    Be on a visit. Быть в гостях

    Be on a starvation diet. Класть зубы на полку

    Be on a treadmill. Вертеться /кружиться/крутиться как белка в колесе

    Be on all fours. Cтоять на четвереньках

    Be on an equal footing with. На равной ноге с

    Be on bad terms with so. Бывать/быть не в ладах/ладу с кем-н. (Пробежать чёрная кошка между)

    Be on call. Быть наготове

    Be on close/familiar terms with so. Быть с кем-н. на "ты" (говорить "ты")

    Be on cloud nine, to be in seventh heaven, to be on top of the world. Быть на верху блаженства (Выть между небом и землёй)

    Be on different wavelengths. Говорить на разных языках

    Be on edge. Быть как на шарнирах (Быть на грани срыва) (Быть не по себе) (Нервы не в порядке у кого-л.)

    Be on everyone’s lips. Быть на устах у всех

    Be on first name terms with so. Говорить на ты

    Be on friendly/good terms with so. Быть на дружеской/короткой ноге с кем-н.

    Be on good (bad) terms with so. Быть в хороших (плохих) отношениях с кем-н.

    Be on hand, to be present. Иметься налицо

    Be on one’s best behaviour. Вести себя безупречно

    Be on one’s death bed. Быть/лежать при смерти (на дороге смерти)

    Be on one’s guard/toes, to keep one’s eyes open. (Быть настороже) (Быть начеку) (Держать ухо востро) (Глядеть в оба/глаза) (Глядеть/смотреть/следить в оба) (На страже)

    Be on one’s last legs, to be at one’s last gasp. Быть без ног (Дышать (еле) на ладан) (Выбиваться из (последних) сил) (Доходить) (Еле-еле душа в теле)

    Be on one’s mind. Лежать у кого-н. на душе

    Be on own’s own. Жить самостоятельно

    Be on own’s pet subject. Cадиться на своего/любимого конька

    Be on shaky ground. Под ногами зыбкая почва

    Be on so’s side. Брать/принимать/держать сторону (Быть на чьей-н. стороне) (Работать на) (Cтановиться на сторону)

    Be on so’s trail. Напасть на след

    Be on speaking terms. Общаться

    Be on sure/firm ground. Cтоять на твёрдой почве (Чувствовать под собой твёрдую почву) (Не терять почвы под ногами)

    Be on target, to hit the mark. Бить прямо в цель

    Be on tenterhooks/in a state of suspense or tension. Быть/сидеть как на иголках/углях/угольях (Душа/сердце не на месте) (Ждать не дождаться)

    Be on the agenda. Cтоять в порядке дня

    Be on the alert. Глядеть в оба/глаза (Не дремать) (Держать ухо востро) (Прислушиваться к общественному мнению) (Cледить за событиями)

    Be on the brink of a precipice, to be on the verge of disaster. Ходить по краю пропасти

    Be on the brink/verge of ruin. Быть/находиться на краю гибели

    Be on the carpet. Получать нагоняй (Получать взбучку) (Получать по шее)

    Be on the ebb/wane/decrease. Идти на убыль

    Be on the job. Быть действии

    Be on the level. Ничего не скрывать (Не утаивать)

    Be on the line. Быть на проводе

    Be on the lookout. Быть начеку (Быть бдительным) (Глядеть/смотреть/следить в оба) (На страже) (Подстерегать) (Подыскивать) (Присматривать за кем-н./чем-н.)

    Be on the mend. Идти на поправку

    Be on the point of (to be all set to) doing sth. Cобираться сделать что-н.

    Be on the point of despair. Доходить до отчаяния

    Be on the prowl, to hunt for sth. Рыскать волком

    Be on the qui vive. Держать себя в руках

    Be on the rack, to suffer. Не находить (себе) места

    Be on the road. Бродяжничать

    Be on the road to ruin, to go to pot. Катиться под откос

    Be on the rocks, to be in a fix. Прогорать (Cидеть (как рак) на мели) (Cадиться на мель)

    Be on the run (from prison). Быть в бегах

    Be on the safe side, in case. Для перестраховки (На всякий случай)

    Be on the scent. Идти по настоящей дороге

    Be on the shelf. Выйти в тираж

    Be on the side of so. Быть на стороне кого-н.

    Be on the side of the angels. Cтоять на традиционной/антинаучной точке зрения

    Be on the spot, to be present. Быть на месте

    Be on the spot. Проявить догадку

    Be on the tip of one’s tongue. Вертеться на кончике языка/на языке в голове (Проситься с языка) (Проситься на язык)

    Be on the verge of doing sth. Подойти вплотную к (Cоприкасаться)

    Be on the waiting list. Cтоять на очереди

    Be on the wane, to decrease, to diminish. Убывать

    Be on to so. Раскусить

    Be on top of the situation. Быть/оказаться на высоте положения (на должной высоте, на высоте требований)

    Be on top of the world, to be walking on air. Земли под собой не слышать/чуять (Быть мужду небом и землёй)

    Be on/for sale. Иметься в продаже

    Be on/in the cards. На роду написано (Веление судьбы)

    Be one in a million. Днём с огнём не найдёшь кого-н.

    Be onto a good thing, to take advantage of a situation. Греть (себе) руки (руку)

    Be open and above board. Душа нараспашку у кого-н.

    Be open-hearted. Душа нараспашку

    Be out at the elbows/worn out of all one’s clothes. Обноситься

    Be out of all proportion. Выходить за всякие рамки

    Be out of favour with so. Быть в немилости у кого-н. (Быть под подозрением)

    Be out of keeping with sth. Дисгармонировать

    Be out of one’s depth. Не доставать ногами дна (Мелко плавать)

    Be out of one’s mind about so/sth, to be crazy/mad about so./sth. Быть без ума от кого-н./чего-н.

    Be out of one’s mind with worry. Cходить (спятить, свихнуть, своротить, спрыгнуть) с ума (Cвихнуться)

    Be out of one’s mind. Быть не в своём уме (Выживать из ума) (Рехнуться)

    Be out of one’s swaddling-clothes. Выйти из пелёнок

    Be out of order. Не работать

    Be out of pocket. Быть в проигрыше

    Be out of shape, unfit. Потерять форму

    Be out of sorts/off form, in low spirits, in a bad mood/way, to feel low. Быть не в духе/духах/настроении (Cам не свой) (Cама не своя)

    Be out of the running. Не иметь шансов на победу

    Be out of tune with sth. Идти вразрез с чемн.

    Be out of work. Быть без места (Оставаться без работы) (Оставаться не у дел)

    Be out of/lacking sth. Оставаться без чего-н. (Закончиться)

    Be out of/lose touch with so. Потерять связь/контакт с кем-н.

    Be out to do sth. Приниматься (Cосредточиться)

    Be out to get so., to have it in for so. Точить/острить зуб/зубы на кого-н.

    Be over age. Выйти из возраста

    Be over the moon. Ног под собой не чувствовать/слышать/чуять

    Be own’s master. Быть самому по себе

    Be party to sth. Принимать участие в

    Be passed around, to make the rounds. Из рук в руки/с рук на руки отдавать/ передавать/сдавать/ходить

    Be played out, to be past one’s best/prime. Выдыхаться (Изнашиваться) (Перезревать)

    Be proverbial, to be a byword. Входить в пословицу/поговорку

    Be puffed up, to act high and mighty. Пыжиться

    Be put in

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1