Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook
Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook
Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook
Ebook2,305 pages21 hours

Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

The largest phrasebook & dictionary in ebook format ever made. In any language, anywhere. Contains 1899 epub pages, 6” X 8” in size, with 12 pt font. Compare it with any other phrasebook and be totally convinced.

Alright, we confess: it’s not for the 3-day visitor to Ukraine. Way too much firepower for those wh

LanguageEnglish
Release dateJan 6, 2018
ISBN9781929482900
Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook

Related to Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook

Related ebooks

Foreign Language Studies For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook - Masha Drach

    image1.jpg

    Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide & Interactive Factbook

    Ebook Edition

     image2.jpg

    Need URGENT EXPRESSIONS? Press here.

    image3.jpg

    Ukrainian Phrasebook, Dictionary, Menu Guide

    & Interactive Phrasebook

    Ebook Edition - EPUB

    Authors: Masha Drach & Olga I. Kravtsova

    Editor:  Robert F. Hazel, Jr

    Technical assistant:  Aleksandra Zavitkova

    Published by

    Treasure Chest of Languages

    Publishing Company

    10620 W. 12th Ave., Ste 237

    Spokane, WA 99224

    U.S.A.

    www.e-phrasebooks.com

    Copyright ©2018 by Treasure Chest of Languages

    Cover design by Alisha Harris.

    Cover photo by Natasha Kravtsova.

    All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this book may be reproduced in any form, by xerography, microfilm, photostat, or any other means, without written permission from the publisher

    All brand names and product names used in this book are trademarks, registered trademarks or trade names of their respective holders.

    ISBN 9781929482948

    Table of Contents

    Introduction 

    How to Use the Phrasebook 

    Abbreviations Used in the Phrasebook

    Urgent Expressions

    Greetings & Polite Expressions

    Useful Expressions in a Hurry

    English-Ukrainian Phrasebook:

    NOTE :  to quickly find a main word in the phrasebook, type an  x  in SEARCH and then the word or its first letters. (This avoids excess results.)

    Letter A

    . . . ability - advise

    . . . advise - allergy

    . . . allergy - apartment

    . . . apartment - artery

    . . . artery - baby

    Letter B

    . . . baby - basket 

    . . . basket - Belarus

    . . . Belarus - bleed

    . . . bleed - boyfriend

    . . . boyfriend - cabaret

    Letter C

    . . . cabaret - card

    . . . card - champion

    . . . champion - class

    . . . class - committee

    . . . committee - copy

    . . . copy - dad

    Letter D

    . . . dad - decoration

    . . . decoration - developer

    . . . developer - disgusted

    . . . disgusted - doubt

    . . . doubt - each

    Letter E

    . . . each - embroidery

    . . . embroidery - entirely

    . . . entirely - exasperated

    . . . exasperated - fabulous

    Letter F

    . . . fabulous - February

    . . . February - finished

    . . . finished - forgiveness

    . . . forgiveness - gal

    Letter G

    . . . gal - girlfriend

    . . . girlfriend - God

    . . . God - habit

    Letter H

    . . . habit - have

    . . . have - heavy

    . . . heavy - hope

    . . . hope - I

    Letter I

    . . . I - infected

    . . . infected - interest

    . . . interest - jack

    Letter J

    . . . jack - kaleidoscope

    Letter K

    . . . kaleidoscope - lady

    Letter L

    . . . lady - lend

    . . . lend - like

    . . . like - longing

    . . . longing - MA

    Letter M

    . . . MA - March

    . . . March - maybe

    . . . maybe - menu

    . . . menu - miss

    . . . miss - mortgage

    . . . mortgage - nail

    Letter N

    . . . nail - nice

    . . . nice - oar

    Letter O

    . . . oar - open

    . . . open - pacifier

    Letter P

    . . . pacifier - pass

    . . . pass - personal

    . . . personal - plain

    . . . plain - possible

    . . . possible - princess

    . . . princess - protection

    . . . protection - quail

    Letter Q

    . . . quail - rabbi

    Letter R

    . . . rabbi - reasonably

    . . . reasonably - relative

    . . . relative - reserve

    . . . reserve - ride

    . . . ride - room

    . . . room - sabbath

    Letter S

    . . . sabbath - scope

    . . . scope - selfish

    . . . selfish - shape

    . . . shape - show

    . . . show - single

    . . . single - slip

    . . . slip - someone

    . . . someone - split up

    . . . split up - steak

    . . . steak - streetcar

    . . . streetcar - sun

    . . . sun - tab

    Letter T

    . . . tab - tax

    . . . tax - theory

    . . . theory - tie

    . . . tie - total

    . . . total - treaty

    . . . treaty - ugly

    Letter U

    . . . ugly - unlock

    . . . unlock - vacancy

    Letter V

    . . . vacancy - wacky

    Letter W

    . . . wacky - way

    . . . way - where

    . . . where - wonder

    . . . wonder - x-ray

    Letter X

    . . . x-ray - yacht

    Letter Y

    . . . yacht - zealot

    Letter Z

    . . . zealot - zoo

    Appendix 1: Ukrainian Alphabet & Pronunciation

    Appendix 2: Ukrainian Grammar

    . . . Nouns

    . . . Adjectives

    . . . Comparatives

    . . . Superlatives

    . . . Adverbs

    . . . Pronouns

    . . . Grammatical Cases

    . . . Declension of Nouns

    . . . Declension of Adjectives

    . . . Declension of Pronouns

    . . . Verbs

    Appendix 3: Cardinal Numbers

    Appendix 4: Ordinal Numbers

    Appendix 5: Clock & Calendar Time

    Appendix 6: Metric Measurements

    Appendix 7: Common Adult Heights

    Appendix 8: Common Adult Weights

    Appendix 9: Clothing Sizes

    Appendix 10: Ukrainian-English Menu & Culinary Guide

    Appendix 11: Common Ukrainian Signs & Labels

    Appendix 12: Other Treasure Chest phrasebooks

    NOTE: Appendices 10 and 11 must be searched by Ukrainian alphabet links in those two appendices.

    INTRODUCTION

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    Whether you’re vacationing, visiting on business, studying or living in Ukraine, this is the phrasebook that will give you more of what you need to enjoy tourism, make friends, carry on basic conversations, have fun, cope with both day-to-day living and emergency situations, and partake of Ukrainian cuisine. Aside from covering a much broader spectrum of subjects than other Ukrainian phrasebooks, it gives you 6-8 times more phrases and terms to work with.

    Something else you’ll like about this phrasebook is that it’s quick and easy to find what you want to say. Phrases and terms are grouped under their key words, and the key words are in alphabetical order (not in the usual categories of other phrasebooks that often leave you guessing what’s where). Got a phrase or term in mind? Go to it’s key word, the same as you would in a dictionary, and chances are good that you’ll find it there.

    Because the phrases and vocabulary in this book cover a wide spectrum of interests, activities and situations, there is a rich supply of material for people of all ages, male or female, married or single. We sincerely hope that, whoever you are, whatever your age, you’ll be able to put this phrasebook to the purposes for which it’s intended – enjoying tourism, making friends, socializing, engaging in recreational activities, and coping with everyday situations in Ukraine.

    To pinpoint main words in the SEARCH function, type an X in front of the word. This will produce the main word that you’re searching for and avoid mass results for it.

    For enhanced navigation in the phrasebook, we recommend that you use a stylus, such as Amazon’s Capacitive Stylus.

    How to Use the Phrasebook

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    NOTE :  to quickly find a main word in the phrasebook, type an  x  in SEARCH and then the word or its first letters. (This avoids excess results.)

    Main words

    All phrases and terms in the phrasebook are grouped under the "main words, which they contain.  For example, the phrase We’ll call you later. is listed under the main word call." All main words are in red font.

    Some phrases appear in the dictionary more than once, because they contain more than one important main word.  For example, the phrase "Could you show me around the city? is listed once under the main word city and a second time under show."

    In front of each red main word there is a tiny x, which should be typed (regular size) when searching for the word. This will produce the main word that you’re searching for and avoid mass results for it.

    Parts of speech

    Each listed main word is followed by its abbreviated part of speech, such as n for noun, vt for verb transitive, etc.  (See the page "Abbreviations Used in the Dictionary")

    Tilde substituting main word

    For all term entries, a tilde ~ substitutes for the main word of the term.  For example, under the main word store,  "electronics store" is listed as electronics ~.  Similarly, "call back under the main word call" is given as ~ back.

    Slash = or

    Throughout the phrasebook a slash / is used to mean or,  i.e., that you can choose one or the other.  The choices are numbered, in parentheses, both on the English side and the Ukrainian side.  Hence, the term Let’s make camp (1) here. / (2) there. Давайте (Fam: Давай) розіб’єм табір (1) тут. / (2) там. Da-VAY-te (Fam: Da-VAY) ro-zee-B*YEM TA-beer (1) toot. / (2) tam. can be said with either  toot. or tam.

    The same is true of parts of phrases that are numbered and separated by a slash /.  These will sometimes be preceded or followed -- or both -- by three dots.  For example, in the phrase " I enjoy (1) being (together) / (2) talking with you. Для меня наслаждение (1) быть (вместе)… / (2) разговаривать… с Вами (Fam: тобой). Dlya  me-NYA na-slazh-DE-nee-ye (1) bÿt’ (VMES-te)… / (2) raz-ga-VA-ree-vat’… s VA-mee (Fam:  ta-BOY), you can choose to say "I enjoy being together with you. Dlya me-NYA na-slazh-DE-nee-ye bяt’ (VMES-te) s VA-mee (Fam: ta-BOY)." or "I enjoy talking with you. Dlya  me-NYA na-slazh-DE-nee-ye raz-ga-VA-ree-vat’ s VA-mee (Fam: ta-BOY)."  

    Parentheses = optional

    Words or parts of phrases (not italicized in English)  in parentheses are optional.  In the phrase "No one can match you (in any way). Ніхто не може зрівнятися з Вами (Fam: тобою) (ні в чому). Nee-KHTO ne MO-zhe zreev-NYA-tÿ-sya z VA-mÿ (Fam: to-BO-yoo) (nee v CHO-moo).", you could include or omit the words (in any way) in both English and Ukrainian. In a very few cases, an English word in parentheses is optional in English, but has no counterpart in Ukrainian:  the sentence in Ukrainian will be the same either way.

    Feminine, neuter and plural forms of words

    For Ukrainian adjectives, which have masculine, feminine, neuter and plural forms, the phonetic endings of the latter three, preceded by a hyphen, are given in that order (f, nt, pl) in parentheses.

    In phrases, the feminine form of a word appears in italics in parentheses following the underlined masculine form. For more explanation of the various forms, see Appendix 2: Ukrainian Grammar

    All plural words, terms and endings are in green font. We have provided the plural form for most, but not all, Ukrainian nouns (listed as main words).

    Polite and familiar forms of words

    In phrases, the polite form of pronouns and verbs appears in the open, italicized, and the familiar form that can replace it is given in parentheses, in italics. For more explanation of polite and familiar forms, see Appendix 2: Ukrainian Grammar.

    Ukrainian pronunciation

    The pronunciation of Russian words and phrases is given in blue font throughout the book. A chart of the phonetic system used may be found in Appendix 1: Ukrainian Alphabet & Pronunciation.

    In words of two syllables or more the stressed syllable is shown in upper case letters. For example: in the word po-zna-YO-mÿ-tÿ (introduce), the stress falls on YO.

    Ukrainian Usage

    In using this phrasebook, please bear in mind that the Ukrainian phrases in many cases represent the best translation we could provide of the English phrases and, although they will be easily understood by a Ukrainian person, they are not necessarily what Ukrainian men or women themselves would think of to say for those particular ideas.

    Facts & Comments with Hyperlinks

    Throughout the phrasebook you will find comments and facts about various aspects of Ukrainian culture, history, traditions, scenic attractions, laws, sports, cuisine, and life in general. Most of these have hyperlinks to Internet sites, the majority of which are Wikipedia. These comments and facts in the text are bracketed by the symbol §.

    Ukrainian-English Menu Guide

    This phrasebook contains a large Ukrainian-English Menu & Culinary Guide in Appendix 10. On a Kindle Fire showing 13 lines on a horizontal page, the Guide encompasses more than 157 pages.

    All entries are by the first Ukrainian word of the particular term or dish. Since searching must be done manually by the Ukrainian alphabet, alphabet guides and navigation links are provided at the beginning of each Ukrainian letter.

    Abbreviations Used in the Dictionary

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    abbrev. . . . . . . .abbreviation

    acc. . . . . . . . . . accusative case

    adj. . . . . . . . . . .adjective

    adv. . . . . . . . . . .adverb

    anat. . . . . . . . . .anatomy

    anim . . . . . . . . .animate

    apt. . . . . . . . . . .apartment

    approx. . . . . . . .approximately

    arch. . . . . . . . . .architecture

    automot. . . . . . .automotive

    aux v . . . . . . . . .auxiliary verb

    Brit. . . . . . . . . . British

    colloq. . . . . . . . colloquial

    comm. . . . . . . . communications

    comp . . . . . . . . computers

    comp adj . . . . . comparative adjective

    conj . . . . . . . . . conjunction

    cons. . . . . . . . .  consonant

    dat . . . . . . . . . . dative case

    dir obj . . . . . . . direct object

    E .  . . . . . . . . . . English

    econ. . . . . . . . . economic

    e.g.  . . . . . . . . . example given

    elec . . . . . . . . . electrical

    etc . . . . . . . . . . etcetera

    exclam. . . . . . . exclamation

    f, F. . . . . . . . . . feminine

    Fam: . . . . . . . . familiar

    fig . . . . . . . . . . figurative

    fin . . . . . . . . . . financial

    fpl . . . . . . . . . . feminine plural

    ft . . . . . . . . . . . feet

    gen. . . . . . . . . . 1. general; 2. genitive case

    gram . . . . . . . . grammar

    imp. . . . . . . . . . imperative

    inanim . . . . . . . inanimate

    incl. . . . . . . . . . including

    inf. . . . . . . . . . . infinitive

    instr . . . . . . . . . instrumental case

    interj. . . . . . . . . interjection

    km. . . . . . . . . . . kilometer(s)

    lang. . . . . . . . . . language

    lit. . . . . . . . . . . . literally

    m, M . . . . . . . . . masculine

    m&f. . . . . . . . . . masculine & feminine

    mag. . . . . . . . . . magazine

    math . . . . . . . . . mathematics

    meas . . . . . . . . . measurement

    mech . . . . . . . . . mechanical

    med . . . . . . . . . . medical

    mil. . . . . . . . . . . military

    mpl . . . . . . . . . . masculine plural

    mt . . . . . . . . . . . mountain

    mus . . . . . . . . . . musical

    n . . . . . . . . . . . . noun

    naut. . . . . . . . . . nautical

    nt, Nt. . . . . . . . . neuter

    org. . . . . . . . . . . organization; organized

    o.s.  . . . . . . . . . . oneself

    pers. pron . . . . . personal pronoun

    pharm . . . . . . . . pharmaceutical

    photog. . . . . . . . photography

    phr prep . . . . . . phrasal preposition

    phys . . . . . . . . . physical

    pl . . . . . . . . . . . plural

    Pol: . . . . . . . . . polite

    polit . . . . . . . . . political

    poss . . . . . . . . . possessive

    pp. . . . . . . . . . . past participle

    prep . . . . . . . . . 1. preposition; 2. prepositional case

    pron . . . . . . . . . pronoun

    relig . . . . . . . . . religion

    sing. . . . . . . . . . singular

    s.o. . . . . . . . . . . someone

    spec. . . . . . . . . . special

    s.th.  . . . . . . . . . something

    subj. . . . . . . . . . subject

    tel . . . . . . . . . . . telephone

    theat . . . . . . . . theater

    trd nm . . . . . . . . trade name

    univ . . . . . . . . . . university

    US . . . . . . . . . . . United States

    veh. . . . . . . . . . . vehicle

    vi . . . . . . . . . . . . verb intransitive

    voc. . . . . . . . . . . vocative

    vt . . . . . . . . . . . . verb transitive

    www. . . . . . . . . . Wide World Web

    zool . . . . . . . . . . zoology

    Urgent Expressions

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    Help! Допоможіть! Do-po-mo-ZHEET’!

    Fire! Пожежа! Po-ZHE-zha!

    Terrorist! Терорист! Te-ro-RŸST!

    Police! Міліція! Mee-LEE-tsee-ya!

    Thief! Злодій! ZLO-deey!

    I’m hurt! Я поранений (F: поранена)! Ya po-RA-ne-nÿ (F: po-RA-ne-na)!

    My husband / son is hurt! Мій чоловік / син поранений! Meey cho-lo-VEEK / sÿn po-RA-ne-nÿ!

    My wife / daughter is hurt! Моя дружина / дочка поранена! Mo-YA droo-ZHŸ-na / doch-KA po-RA-ne-na.

    I’m (very) sick. Мені (дуже) погано. Me-NEE (DOO-zhe) po-HA-no.

    My husband / son is (very) sick. Моєму чоловікові / синові (дуже) погано. Mo-YE-moo cho-lo-VEE-ko-vee / SŸ-no-vee (DOO-zhe) po-HA-no.

    My wife / daughter is (very) sick. Моїй дружині / дочці (дуже) погано. Mo-YEEY droo-ZHŸ-nee / doch-TSEE (DOO-zhe) po-HA-no.

    Call a doctor! Викличте лікаря! VŸ-klÿch-te LEE-ka-rya!

    Call an ambulance! Викличте швидку допомогу! VŸ-klÿch-te shvÿd-KOO do-po-MO-hoo!

    Accident! Аварія! A-VA-ree-ya!

    First aid! Перша допомога! PER-sha do-po-MO-ha!

    (by telephone:)

    Emergency numbers in Ukraine:

    <> ...Fire department:  101

    <> ...Police:  102

    <> ...Municipal First Aid / Ambulance:  103

    I’m at (address). Я в (___). Ya v (___).

    I’m on (name) street. Я на вулиці (___). Ya na VOO-lÿ-tsee (___).

    I’m near (place). Я поруч з (___). Ya PO-rooch z (___).

    Send police to (address)! Відправте наряд міліції за адресою (___)! Veed-PRAV-te na-RYAD mee-LEE-tsee-yee za ad-RE-so-yoo (___)!

    Send an ambulance to (___) (right away)! Відправте швидку допомогу за адресою (___) (негайно)! Veed-PRAV-te shvÿd-KOO do-po-MO-hoo za ad-RE-so-yoo (___) (ne-HAY-no)!

    It’s an emergency. Це надзвичайна ситуація. Tse nad-zvÿ-CHAY-na sÿ-too-A-tsee-ya.

    Hurry! Поспішіть! Po-spee-SHEET’!

    Greetings & Polite Expressions

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    Hello! Привіт! Prÿ-VEET!

    Good morning! Добрий ранок! DOB-rÿ RA-nok!

    Good afternoon! Добрий день! DOB-rÿ den’!

    Good evening! Добрий вечір! DOB-rÿ VE-cheer!

    Goodbye!  До побачення! Do po-BA-chen-nya!

    Good night! На добраніч! Na do-BRA-neech!

    Good luck! Бажаю успіху! Ba-ZHA-yoo OO-spee-khoo!

    Have a nice day!  Гарного дня Вам (Fam: тобі)! HAR-no-ho dnya vam (Fam: to-BEE)!

    How are you?  Як Ви поживете (Fam: ти поживаєш)? Yak vÿ po-zhÿ-VA-ye-te (Fam: tÿ po-zhÿ-VA-yesh)?

    Fine, thank you. (And you?) Добре, дякую. (А Ви [Fam: ти]?) DOB-re, DYA-koo-yoo. (A vÿ [Fam: tÿ]?)

    Pleased / Nice to meet you. Радий (F: Рада) познайомитися з Вами (Fam: тобою). RA-dÿ (F: RA-da) po-zna-YO-mÿ-tÿ-sya z VA-mÿ (Fam: to-BO-yoo).

    Thank you (very much). (Велике) Cпасибі. (Ve-LŸ-ke) Spa-SŸ-bee.

    You’re welcome. (Response to thanks.) Будь ласка. Bood’ LAS-ka.

    Please… Будь ласка… Bood’ LAS-ka…

    Yes, please. Так, будь ласка. Tak, bood’ LAS-ka.

    No, thank you. Ні, дякую. Nee, DYA-koo-yoo.

    Excuse me! Вибачте (Fam: Вибач)! VŸ-bach-te (Fam: VŸ-bach)!

    Excuse me? Вибачте (Fam: Вибач)? VŸ-bach-te (Fam: VŸ-bach)?

    Excuse me, please. (to get through) Вибачте (Fam: Вибач) мені, будь ласка. VŸ-bach-te (Fam: VŸ-bach) me-NEE, bood’ LAS-ka.

    I'm (very) sorry. Мені (дуже) шкода. Me-NEE (DOO-zhe) shko-DA.

    Useful Expressions in a Hurry

    (All of these expressions are also in the main text.)

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    Numbers are in Appendix 3.

    Yes. Так. Tak.

    No. Ні. Nee.

    Maybe. Можливо. Mozh-LΫ-vo.

    Ok. Добре. DOB-re.

    Sure! (of course) Звичайно! Zvÿ-CHAY-no!

    and і ee

    but але a-LE

    if якщо yak-SHCHO

    or або a-BO

    at 1. (place) в v (+ prep.), у oo (+ prep.), на na (+ prep.); 2. (time) о o (+prep.)

    by (next to) біля BEE-lya (+ gen.)

    for для dlya (+ gen.)

    from (a place) з(і) z(ee) (+ gen.); (a person) від veed (+ gen.)

    in в v (position = + prep; motion onto =+ acc.)

    of Sorry, there is no separate word for «of» in Ukrainian. You have to change the ending of the affected word, putting it in the genitive case. See explanation in Appendix 2, Ukrainian Grammar. In the meantime, for a weak substitute, use «від veed» (from).

    on на na (position = + prep; motion onto =+ acc.)

    to (to a place) в v; на na

    until до do

    with (together with) з z (+ instr.)

    What? Що? Shcho?

    What kind?

    ...(M:) Який? Ya-KΫ?

    ...(F:) Яка? Ya-KA?

    ...(Nt.:) Яке? Ya-KE?

    ...(Pl:) Які? Ya-KEE?

    When? Коли? Ko-LŸ?

    Where? 1. (position) Де? De?; 2. (motion) Куди? Koo-DŸ?

    Who? Хто? Кhto?

    How much? Скільки коштує? SKEEL’-kÿ KOSH-too-ye?

    Which way? По якій дорозі? Po-ya-KEEY do-RO-zee?

    Is this…? Це...? Tse...?

    This is… Це... Tse...

    Are these…? Ці…? Tsee…?

    These are… Ці… Tsee…

    What’s your name? Як Вас звати? Yak vas ZVA-tÿ?; (children) Як тебе звати? Yak te-BE ZVA-tÿ?

    My name is… Мене звати (___). Me-NE ZVA-tÿ (___).

    Are you (the manager / the owner / the person in charge)?

    Ви (менеджер / власник / відповідальна особа)? Vÿ (ME-ned-zher / VLAS-nÿk / veed-po-vee-DAL’na o-SO-ba)?

    <> I’m (American / British / an engineer / a doctor). Я (американець M / американка F / англієць M / англійка F / інженер / лікар). Ya – (a-me-rÿ-KA-nets’ M / a-me-rÿ-KAN-ka F / an-HLEE-yets’ M / an-HLEEY-ka F / een-zhe-NER / LEE-kar).

    I’m lost. Я заблукав (F: заблукала). Ya za-bloo-KAV (F: za-bloo-KA-la).

    We’re (Americans / British / businessmen / aid workers). Ми (американці / британці / бізнесмени / гуманітарні працівники). Mÿ (a-me-rÿ-KAN-tsee / brÿ-TAN-tsee / beez-nes-ME-nÿ / hoo-ma-nee-TAR-nee pra-tseev-nÿ-KŸ)...

    We’re lost. Ми заблукали. Mÿ za-bloo-KA-lÿ.

    He is… Він – … Veen – … (verb to be is not conjugated in present tense)

    She is… Вона – … Vo-NA – …. (verb to be is not conjugated in present tense)

    They are… Вони – … Vo-NŸ – … (verb to be is not conjugated in present tense)

    my (M:) мій meey, (F:) моя mo-YA, (Nt.:) моє mo-YE, (pl:) мої mo-YEE

    your (polite & plural) (M:) ваш vash, (F:) ваша VA-sha, (Nt.:) ваше VA-she, (Pl:) ваші VA-shee

    your (familiar) (M:) твій tveey, (F:) твоя tvo-YA, (Nt.:) твоє tvo-YE, (Pl:) твої tvo-YEE

    his його yo-HO

    her її yee-YEE

    our (M:) наш nash, (F:) наша NA-sha, (Nt.:) наше NA-she, (pl:) наші NA-shee

    their їх yeekh

    Can you…? Чи можете Ви (Fam: можеш ти)…? Chÿ MO-zhe-te vÿ (Fam: MO-zhesh tÿ)...?

    Can I…? Чи можу я...? Chÿ MO-zhoo ya…?

    Can we…? Чи можемо ми...? Chÿ MO-zhe-mo mÿ…?

    I can(not)… Я (не) можу... Ya (ne) MO-zhoo...

    We can(not)… Ми (не) можемо... Mÿ (ne) MO-zhe-mo...

    I need (what). Мені… Me-NEE…

    ...(M:) потрібний (___). (M:) po-TREEB-nÿ (___).

    ...(F:) потрібна (___). (F:) po-TREEB-na (___).

    ...(Nt:) потрібне (___). (Nt:) po-TREEB-ne (___).

    ...(Pl:) потрібні (___). (Pl:) po-TREEB-nee (___).

    We need (what). Нам… Nam…

    ...(M:) потрібний (___). (M:) po-TREEB-nÿ (___).

    ...(F:) потрібна (___). (F:) po-TREEB-na (___).

    ...(Nt:) потрібне (___). (Nt:) po-TREEB-ne (___).

    ...(Pl:) потрібні (___). (Pl:) po-TREEB-nee (___).

    I have to… Мені треба... Me-NEE TRE-ba…

    We have to… Нам треба Nam TRE-ba…

    What do you want? Що Ви хочете? Shcho vÿ KHO-che-te?

    I (don’t) want… Я (не) хочу... Ya (ne) KHO-choo…

    We (don’t) want… Ми (не) хочемо... Mÿ (ne) KHO-che-mo…

    Could you tell me…? Чи не могли б Ви розповісти мені…? Chÿ ne moh-LŸ b vÿ roz-po-vees-TŸ me-NEE…?

    Could you tell us…? Чи не могли б Ви розповісти нам…? Chÿ ne moh-LŸ b vÿ roz-po-vees-TŸ nam…?

    Could you show me? Чи не могли б Ви показати мені? Chÿ ne moh-LŸ b vÿ po-ka-ZA-tÿ me-NEE?

    Could you show us? Чи не могли б Ви показати нам? Chÿ ne moh-LŸ b vÿ po-ka-ZA-tÿ nam?

    Could you please help me? Чи не могли б Ви допомогти мені, будь ласка? Chÿ ne moh-LΫ b vÿ do-po-moh-TΫ me-NEE, bood’ LAS-ka?

    Could you please help us? Чи не могли б Ви допомогти нам, будь ласка? Chÿ ne moh-LΫ b vÿ do-po-moh-TΫ nam, bood’ LAS-ka?

    Do you speak English? Ви розмовляєте англійською? Vÿ roz-mov-LYA-ye-te an-HLEEY-s’ko-yoo?

    Does anyone here speak English? Хто-небудь тут говорить англійською? Khto-NE-bood’ toot ho-VO-rÿt’ an-HLEEY-s’ko-yoo?

    Do you understand (me)? Ви розумієте (мене)? Vÿ ro-zoo-MEE-ye-te (me-NE)?

    I (don’t) understand. Я (не) розумію. Ya (ne) ro-zoo-MEE-yoo.

    Do you know…? Ви знаєте…? Vÿ ZNA-ye-te…?

    I (don’t) know… Я (не) знаю... Ya (ne) ZNA-yoo…

    Please repeat that. Будь ласка, повторіть це. Bood’ LAS-ka, pov-to-REET’ tse.

    English-Ukrainian Phrasebook

    NOTE :  to quickly find a main word in the phrasebook, type an  x  in SEARCH and then the word or its first letters. (This avoids excess results.)

    A a

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    xability n здібність ZDEE-bneest’ f (pl: здібності ZDEEB-nos-tee)

    <> musical ~ музичні здібності moo-ZΫCH-nee ZDEEB-nos-tee

    xable:

    <> be ~ могти moh-TŸ (infinitive not used) (See also can.)

    <> Will you be able to... Ви зможете (Fam: Ти зможеш)… Vÿ ZMO-zhe-te (Fam: Tÿ ZMO-zhesh)...

    <> ...change it? змінити це? zmee-NŸ-tÿ tse?

    <> ...come? (on foot) прийти? / (by veh.) приїхати? (on foot) prÿ-YTŸ? / (by veh.) prÿ-YEE-kha-tÿ?

    <> ...do it? зробити це? zro-BŸ-tÿ tse?

    <> ...fix it? відремонтувати це? veed-re-mon-too-VA-tÿ tse?

    <> ...(1-3) get it? (1) отримати це? / (2) одержати це? / (3) дістати це? (1) o-TRŸ-ma-tÿ tse? / (2) o-DER-zha-tÿ tse? / (3) dee-STA-tÿ tse?

    <> ...get off work? піти з работи? pee-TŸ z ro-BO-tÿ?

    <> ...go? (on foot) піти? / (by veh.) поїхати? (on foot) pee-TŸ? / (by veh.) po-YEE-kha-tÿ?

    <> ...meet (1) me? / (2) us? зустріти (1) мене? / (2) нас? zoo-STREE-tÿ (1) me-NE? / (2) nas?

    <> I was(n’t) able to... Я (не) зміг (F: змогла)... Ya (ne) zmeeh (F: zmoh-LA)...

    <> ...call you. подзвонити Вам (Fam: тобі). po-dzvo-NŸ-tÿ vam (Fam: to-BEE).

    <> ...change it. змінити це. zmee-NŸ-tÿ tse.

    <> ...come. (on foot) прийти. / (by veh.) приїхати. (on foot) prÿ-YTŸ. / (by veh.) prÿ-YEE-kha-tÿ.

    <> ...do it. зробити це. zro-BŸ-tÿ tse.

    <> ...find it. знайти це. znay-TŸ tse.

    <> ...get it. отримати це. o-TRŸ-ma-tÿ tse.

    <> ...get off work. піти з роботи. pee-TŸ z ro-BO-tÿ.

    xablution n обмивания ob-mÿ-VAN-nya nt

    xabout adv (approximately) біля BEE-lya, приблизно prÿ-BLŸZ-no (+ gen.)

    <> ~ 7:00 біля сьомої години BEE-lya S’O-mo-yee ho-DŸ-nÿ

    <> ~ an hour приблизно годину prÿ-BLŸZ-no ho-DŸ-nоо

    <> ~ a kilometer приблизно кілометр prÿ-BLŸZ-no kee-lo-METR

    <> ~ a month приблизно місяць prÿ-BLŸZ-no MEE-syats’

    <> ~ a week приблизно неділю prÿ-BLŸZ-no ne-DEE-lyоо, приблизно тиждень prÿ-BLŸZ-no TŸZH-den’

    <> ~ a year приблизно рік prÿ-BLŸZ-no reek

    <> It’s about 2 kilometers from here. Це приблизно два кілометри звідси. Tse prÿ-BLŸZ-no dva kee-lo-MET-rÿ ZVEED-sÿ.

    xabout prep про pro (+ acc.)

    <> What are you talking about? Про що Ви говорите (Fam: ти говориш)? Pro shcho vÿ ho-VO-rÿ-te (Fam: tÿ ho-VO-rÿsh)?

    <> What is the (1) book / (2) movie about? Про що (1) ця книга? / (2) цей фільм? Pro shcho (1) tsya KNŸ-ha? / (2) tsey feel’m?

    <> How about…? Як щодо...? Yak SHCHO-do…? (+ gen.)

    xabove prep над nad (+ instr.)

    xabove adv вище VŸ-shche; вгорі vho-REE

    <> from ~ зверху ZVER-khoo; згори z-ho-RŸ

    xabscess n абсцес abs-TSES m

    xabsent adj:

    <> be ~ бути відсутнім BOO-tÿ veed-SOOT-neem (from = + в v or на na + prep.)

    xabsent-minded adj розсіяний roz-SEE-ya-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xabsolute adj абсолютний ab-so-LYOOT-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xabsolutely adv безперечно bez-pe-RECH-no, безумовно be-zoo-MOV-no, абсолютно ab-so-LYOOT-no

    <> Absolutely (not)! Абсолютно (ні)! Ab-so-LYOOT-no (nee)!

    xabsorb vt 1. (soak up) поглинати / поглинути po-hlÿ-NA-tÿ / po-HLŸ-noo-tÿ (+ acc.); 2. (dampen, soften) пом'якшувати / пом'якшити po-M*YAK-shoo-va-tÿ / po-M*YAK-shÿ-tÿ (+ acc.), гасити / погасити ha-SŸ-tÿ / po-ha-SŸ-tÿ (+ acc.)

    <> ~ shock пом'якшувати / пом'якшити удар po-M*YAK-shoo-va-tÿ / po-M*YAK-shÿ-tÿ oo-DAR

    <> ~ vibration гасити / погасити вібрації ha-SŸ-tÿ / po-ha-SŸ-tÿ vee-BRA-tsee-yee

    xabsorber, shock n (automot.) амортизатор a-mor-tÿ-ZA-tor m (pl: амортизатори a-mor-tÿ-ZA-to-rÿ)

    xabsurd adj безглуздий bez-HLOOZ-dÿ (-da, -de, -dee)

    <> That’s absurd! Це безглуздо! Tse bez-HLOOZ-do!

    xacademy n 1. (institution) академія a-ka-DE-mee-ya f; 2. (spec. school) школа SHKO-la f; училище oo-CHŸ-lÿ-shche nt

    <> Ukrainian ~ of Arts Академія мистецтв України (АМУ) a-ka-DE-mee-ya mÿs-TETSTV oo-kra-YEE-nÿ (AMOo)

    § The Ukrainian Academy of Arts, established in 1996, is located at 20 Worowskoho street in Kyiv. (The link is to Wikipedia.) §

    xaccelerate vi прискорюватися / прискоритися prÿ-SKO-roo-va-tÿ-sya / prÿ-SKO-rÿ-tÿ-sya

    xacceleration n прискорення prÿ-SKO-ren-nya nt

    xaccent n акцент ak-TSENT m

    <> My accent is terrible. Мій акцент жахливий. Meey ak-TSENT zhakh-LŸ-vÿ.

    <> I love your accent. Мені подобається Ваш (Fam: твій) акцент. Me-NEE po-DO-ba-yet’-sya vash (Fam: tveey) ak-TSENT.

    xaccept vt приймати / прийняти prÿy-MA-tÿ / prÿy-NYA-tÿ (+ acc.)

    <> (1) I / (2) We accept your invitation. (1) Я приймаю... / (2) Ми приймаємо... Ваше (Fam: твоє) запрошення. (1) Ya prÿy-MA-yoo… / (2) Mÿ prÿy-MA-ye-mo… VA-she (Fam: tvo-YE) za-PRO-shen-nya.

    <> I’m afraid (1) I / (2) we can’t accept your offer. Боюся, (1) я не зможу... / (2) ми не зможемо... прийняти Вашу пропозицію. Bo-YOO-sya, (1) ya ne ZMO-zhoo… / (2) mÿ ne ZMO-zhe-mo… prÿy-NYA-tÿ VA-shoo pro-po-ZŸ-tsee-yoo.

    xaccess n доступ DO-stoop m

    <> easy ~ зручний доступ zrooch-NŸ DO-stoop

    <> handicapped ~ доступ для інвалідів DO-stoop dlya een-va-LEE-deev

    <> Internet ~ доступ до Інтернету DO-stoop do een-ter-NE-too

    xaccessories n аксесуари ak-se-soo-A-rÿ mpl; приладдя prÿ-LAD-dya nt

    <> kitchen ~ кухонне приладдя koo-KHON-ne prÿ-LAD-dya

    <> women’s ~ жіночі аксесуари zhee-NO-chee ak-se-soo-A-rÿ

    xaccident n нещасний випадок ne-SHCHAS-nÿ VŸ-pa-dok m (pl: нещасні випадки ne-SHCHAS-nee VŸ-pad-kÿ), аварія a-VA-ree-ya f (pl: аварії a-VA-ree-yee)

    Emergency numbers in Ukraine:

    <> ...Fire department:  101

    <> ...Police:  102

    <> ...Municipal First Aid / Ambulance:  103

    <> car ~ автомобільна аварія av-to-mo-BEEL’-na a-VA-ree-ya

    <> In case of an (1,2) accident... У разі (1) аварії... / (2) нещастя... Oo RA-zee (1) a-VA-ree-yee… / (2) ne-SHCHAS-tya…

    <> There’s been an accident. Там сталася аварія. Tam STA-la-sya a-VA-ree-ya.

    <> (1) I / (2) We had an accident. У (1) мене / (2) нас була аварія. Oo (1) ME-ne / (2) nas boo-LA a-VA-ree-ya.

    <> He was (1) injured / (2) killed… Він (1) був травмований / (2) загинув… Veen (1) boov trav-MO-va-nÿ (2) za-HŸ-noov…

    <> She was (1) injured / (2) killed… Вона (1) була травмована / (2) загинула… Vo-NA(1) boo-LA trav-MO-va-na / (2) za-HŸ-noo-la…

    <> ...in a(n) (car) accident. в (автомобільній) аварії. v (av-to-mo-BEEL’-neey) a-VA-ree-yee.

    <> I was injured in a(n) (car) accident. Я був травмований (F: була травмована) в (автомобільній) аварії. Ya boov trav-MO-va-nÿ (F: boo-LA trav-MO-va-na) v (av-to-mo-BEEL’-neey) a-VA-ree-yee.

    xaccommodations n житло zhÿt-LO nt; (apt.) квартира kvar-TŸ-ra f

    <> Can (1) I / (2) we get accommodations there? (1) Можу я… / (2) Можемо ми… знайти там тимчасове житло? (1) MO-zhoo ya… / (2) MO-zhe-mo mÿ… znay-TŸ tam tÿm-cha-SO-ve zhÿt-LO?

    xaccompany vt супроводжувати soo-pro-VOD-zhoo-va-tÿ (+ acc.)

    <> May I accompany you? Можу я супроводжувати Вас (Fam: тебе)? MO-zhoo ya soo-pro-VOD-zhoo-va-tÿ vas (Fam: te-BE)?

    xaccording to згідно z-HEED-no (+ dat.)

    <> According to the news… Згідно новин… Z-HEED-no no-VŸN...

    <> (1,2) According to the schedule... (1) Згідно розкладу... / (2) Згідно плану... (1) Z-HEED-no ROZ-kla-doo... / (2) Z-HEED-no PLA-noo...

    xaccordion n акордеон a-kor-de-ON m (pl: акордеони a-kor-de-O-nÿ)

    <> I play the accordion. Я граю на акордеоні. Ya HRA-yoo na a-kor-de-O-nee.

    xaccount n рахунок ra-KHOO-nok m (pl: рахунки ra-KHOON-kÿ)

    <> bank ~ банківський рахунок BAN-keev-s’kÿ ra-KHOO-nok

    <> business ~ бізнес-рахунок BEEZ-nes-ra-KHOO-nok

    <> CD (certificate of deposit) ~ депозитний рахунок de-po-ZŸT-nÿ ra-KHOO-nok

    <> checking ~ чековий рахунок CHE-ko-vÿ ra-KHOO-nok

    <> refill / replenish a cell phone ~ поповнювати / поповнити рахунок мобільника po-POV-nyoo-va-tÿ / po-POV-nÿ-tÿ ra-KHOO-nok mo-BEEL’-nÿ-ka

    <> savings ~ ощадний рахунок o-SHCHAD-nÿ ra-KHOO-nok

    <> take into ~ приймати / прийняти (1) до уваги / (2) в розрахунок prÿy-MA-tÿ / prÿy-NYA-tÿ (1) do oo-VA-hÿ / (2) v roz-ra-KHOO-nok

    <> Do you have a bank account? У Вас (Fam: тебе) є рахунок в банку? Oo vas (Fam: TE-be) ye ra-KHOO-nok v BAN-koo?

    <> I’d like to open a(n) (savings) account. Я хотів би (F: хотіла б) відкрити (ощадний) рахунок. Ya kho-TEEV bÿ (F: kho-TEE-la b) veed-KRŸ-tÿ (o-SHCHAD-nÿ) ra-KHOO-nok.

    <> I want to deposit (amount) to my account. Я хочу покласти (___) на рахунок. Ya KHO-choo po-KLAS-tÿ (___) na ra-KHOO-nok.

    <> I want to withdraw (amount) from my account. Я хочу зняти (___) з рахунку. Ya KHO-choo ZNYA-tÿ (___) z ra-KHOON-koo.

    <> I’d like to close my (savings) account. Я хотів би (F: хотіла б) закрити мій (ощадний) рахунок. Ya kho-TEEV bÿ (F: kho-TEE-la b) za-KRŸ-tÿ meey o-SHCHAD-nÿ ra-KHOO-nok.

    <> You have to take into account… Вам (Fam: Тобі) потрібно взяти до уваги... Vam (Fam: To-BEE) po-TREEB-no VZYA-tÿ do oo-VA-hÿ…

    <> On no account. Ні в якому разі. Nee v YA-ko-moo RA-zee.

    xaccountant n бухгалтер boo-HAL-ter m (pl: бухгалтери boo-HAL-te-rÿ)

    xaccurate adj вірний VEER-nÿ (-na, -ne, -nee), правильний PRA-vÿl’-nÿ (-na, -ne, -nee)

    <> (1) That clock... / (2) My watch... is not accurate. (1) Той годинник... / (2) Мій наручний годинник... йде неточно. (1) Toy ho-DŸN-nÿk… / (2) Meey na-ROOCH-nÿ ho-DŸN-nÿk… yde ne-TOCH-no.

    xaccuse vt звинувачувати / звинуватити zvÿ-noo-VA-choo-va-tÿ / zvÿ-noo-VA-tÿ-tÿ (whom = acc., of what = в v or у oo + prep.)

    <> What am I accused of? У чому мене звинувачують? Oo CHO-moo me-NE zvÿ-noo-VA-choo-yoot’?

    xaccustomed pp:

    <> be / become / get ~ звикати / звикнути zvÿ-KA-tÿ / ZVŸK-noo-tÿ (to = + до do + dat.)

    <> I’m not accustomed to (1) this. / (2) the food. Я не звик (F: звикла) до (1) цього. / (2) цієї їжі. Ya ne zvÿk (F: ZVŸK-la) do (1) TS’O-ho. / (2) tsee-YE-yee YEE-zhee.

    <> We’re not accustomed to (1) that. / (2) the weather. Ми не звикли до (1) цього. / (2) погоди. Mÿ ne ZVŸK-lÿ do (1) TS’O-ho. / (2) po-HO-dÿ.

    xache vi боліти / заболіти bo-LEE-tÿ / za-bo-LEE-tÿ

    <> It aches (terribly). Це (жахливо) болить. Tse (zhakh-LŸ-vo) bo-LŸT’.

    <> It aches (1) now and then. / (2) occasionally. Це болить (1,2) час від часу. Tse bo-LŸT’ (1,2) chas veed CHA-soo.

    xache n біль beel’ m (pl: болі BO-lee)

    <> I have a (1,2) stomach ache. У мене біль у (1) шлунку. / (2) животі.Oo ME-ne beel’ oo (1) SHLOON-koo. / (2) zhÿ-vo-TEE.

    xachieve vt досягати / досягнути do-sya-HA-tÿ / do-syah-NOO-tÿ (what = gen.)

    xachievement n досягнення do-SYAH-nen-nya nt (pl: досягнення do-SYAH-nen-nya)

    xacne n акне ak-NE f&nt, прищ prÿshch m (pl: прищі prÿ-SHCHEE), вугор voo-HOR m (pl: вугри vooh-RŸ)

    xacquaintance n знайомий zna-YO-mÿ m (pl: знайомі zna-YO-mee), знайома zna-YO-ma f (pl: знайомі zna-YO-mee)

    <> mutual ~ спільний знайомий SPEEL’-nÿ zna-YO-mÿ m, спільна знайома SPEEL’-na zna-YO-ma f

    <> (1) He / (2) She is an (old) acquaintance of mine. (1) Він мій (старий) знайомий. / (2) Вона моя (стара) знайома. (1) Veen meey (sta-RŸ) zna-YO-mÿ. / (2) Vo-NA mo-YA (sta-RA) zna-YO-ma.

    xacquainted pp (M:) знайомий zna-YO-mÿ, (F:) знайома zna-YO-ma, (pl:) знайомі zna-YO-mee

    <> We’re (already) acquainted. Ми (вже) знайомі. Mÿ (vzhe) zna-YO-mee.

    xacrobat n акробат a-kro-BAT m (pl: акробати a-kro-BA-tÿ)

    xacrobatic adj акробатичний a-kro-ba-TŸCH-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xacross prep поперек po-pe-REK (+ gen.), через CHE-rez (+ acc.)

    <> ~ the river через ріку CHE-rez ree-KOO

    <> ~ the street через вулицю CHE-rez VOO-lÿ-tsyoo

    xacross adv:

    <> go ~ (on foot) переходити / перейти pe-re-KHO-dÿ-tÿ / pe-re-YTŸ (+ acc.)

    <> swim ~ перепливати / перепливти pe-re-plÿ-VA-tÿ / pe-re-plÿv-TŸ

    xact vi 1. (behave) поводити себе po-VO-dÿ-tÿ se-BE; 2. (drama: perform) грати на сцені HRA-tÿ na STSE-nee

    <> I’m sorry I acted the way I did. Пробачте (Fam: Пробач) мені за мою поведінку. Pro-BACH-te (Fam: Pro-BACH) me-NEE za mo-YOO po-ve-DEEN-koo.

    xact n 1. (deed) вчинок VCHŸ-nok m (pl: вчинки VCHŸN-kÿ); 2. (of a play) акт akt m (pl: акти AK-tÿ)

    <> in the (1) first / (2) second / (3) last ~ (1) в першому / (2) в другому / (3) в останньому акті (1) v PER-sho-moo / (2) v DROO-ho-moo / (3) v os-TAN-n’o-moo AK-tee

    xaction n дія DEE-ya f (pl: дії DEE-yee)

    xactive adj активний ak-TŸV-nÿ (-na, -ne, -nee)

    <> You’re quite an active person. Ви (Fam: Ти) дуже активна людина. Vÿ (Fam: Tÿ) DOO-zhe ak-TŸV-na lyoo-DŸ-na.

    xactivity n діяльність dee-YAL’-neest’ f (sing. only), заняття za-NYAT-tya nt (pl: заняття za-NYAT-tya); pl: заходи ZA-kho-dÿ mpl (not sing.)

    <> ~ies for children (recreation) заходи для дітей ZA-kho-dÿ dlya dee-TEY

    <> outdoor ~ies заходи на свіжому повітрі ZA-kho-dÿ na SVEE-zho-moo po-VEET-ree, розваги на відкритому повітрі roz-VA-hÿ na veed-KRŸ-to-moo po-VEET-ree

    <> recreational ~ies розваги roz-VA-hÿ, розважальні заходи roz-va-ZHAL’-nee ZA-kho-dÿ

    <> What sort of activities do they have here? Які види діяльності вони пропонують? Ya-KEE VŸ-dÿ dee-YAL’-nos-tee vo-NŸ pro-po-NOO-yoot’?

    xactor n актор ak-TOR m (pl: актори ak-TO-rÿ)

    § Some popular Ukrainian actors are Igor Vovkovinskiy (tallest person in America, 2014), Alex Feldman, Taras Kostyuk, Kostyantin Stepankov, Bohdan Stupka, Sergei Garmash, Bohdan Beniuk, and Yakov Smirnoff. (The links are to Wikipedia and alexfeldman.info.) §

    <> favorite ~ улюблений актор oo-LYOOB-le-nÿ ak-TOR

    <> Who’s your favorite (movie) actor? Хто Ваш (Fam: твій) улюблений актор? Khto vash (Fam: tveey) oo-LYOOB-le-nÿ ak-TOR?

    <> My favorite (movie) actor is (name). Мій улюблений актор (___). Meey oo-LYOOB-le-nÿ ak-TOR (___).

    xactress n актриса ak-TRŸ-sa f (pl: актриси ak-TRŸ-sÿ)

    § Ten well-known Ukrainian actresses are Olga Fedori, Natasha Blasick, Natalie Burn, Irena Tyshyna, Victoria Koblenko, Vera Brezhneva, Ana Layevska, Ruslana Pysanka, Alina Levshin, and  Juliya Chernetsky. (The links are to Wikipedia and personal websites.) §

    <> favorite ~ улюблена актриса oo-LYOOB-le-na ak-TRŸ-sa

    <> Who’s your favorite (movie) actress? Хто Ваша (Fam: твоя) улюблена актриса? Khto VA-sha (Fam: tvo-YA) oo-LYOOB-le-na ak-TRΫ-sa?

    <> My favorite (movie) actress is (name). Моя улюблена актриса (___). Mo-YA oo-LYOOB-le-na ak-TRΫ-sa (___).

    xactually adv фактично fak-TŸCH-no; насправді na-SPRAV-dee

    <> Actually, I’m not working right now. Насправді, я зараз не працюю. Na-SPRAV-dee, ya ZA-raz ne pra-TSYOO-yoo.

    <> Do you actually believe that? Ви дійсно вірите (Fam: Ти дійсно віриш) цьому?Vÿ DEEY-sno VEE-rÿ-te (Fam: Tÿ DEEY-sno VEE-rÿsh) ts’o-MOO?

    <> Actually, no. Насправді, немає. Na-SPRAV-dee, ne-MA-ye.

    xad (advertisement) n реклама re-KLA-ma f (pl: реклами re-KLA-mÿ), оголошення o-ho-LO-shen-nya nt (pl: оголошення o-ho-LO-shen-nya) (same as sing.)

    <> classified ~ оголошення o-ho-LO-shen-nya (pl: оголошення o-ho-LO-shen-nya)

    <> employment ~ оголошення про роботу o-ho-LO-shen-nya pro ro-BO-too nt (pl: оголошення про роботу o-ho-LO-shen-nya pro ro-BO-too)

    <> marriage ~ шлюбне оголошення SHLYOOB-ne o-ho-LO-shen-nya

    <> personal ~ особисте оголошення o-so-BŸS-te o-ho-LO-shen-nya

    <> place an ~ ([1] in the paper / [2] on the web) розміщувати / розмістити оголошення ([1] у газеті / [2] в інтернеті) roz-MEE-shchoo-va-tÿ / roz-mees-TŸ-tÿ o-ho-LO-shen-nya ([1] oo ha-ZE-tee / [2] v een-ter-NE-tee)

    <> want ~ оголошення o-ho-LO-shen-nya (pl: оголошення o-ho-LO-shen-nya)

    <> I read your ad (1) in the paper. / (2) on the Internet. Я читав (Fam: читала) Ваше (Fam: твоє) оголошення (1) у газеті. / (2) в Інтернеті. Ya chÿ-TAV (F: chÿ-TA-la) VA-she (Fam: tvo-YE) o-ho-LO-shen-nya (1) oo ha-ZE-tee. / (2) v een-ter-NE-tee.

    <> Your ad was very interesting. Ваше (Fam: Твоє) оголошення було дуже цікавим. VA-she (Fam: Tvo-YE) o-ho-LO-shen-nya boo-LO DOO-zhe tsee-KA-vÿm.

    xadam’s apple n кадик ka-DŸK m

    xadapter n адаптер a-DAP-ter m (pl: адаптери a-DAP-te-rÿ), перехідник pe-re-kheed-NŸK (pl: перехідники pe-re-kheed-nÿ-KŸ)

    <> WiFi ~  WiFi-адаптер WiFi-a-DAP-ter

    <> I need an adapter for (1-3) my (item). Мені потрібен адаптер для (1) (M&Nt.:) мого / (2) (F:) моєї / (3) (Pl:) моїх (___). Me-NEE po-TREE-ben a-DAP-ter dlya (1) (M&Nt.:) mo-HO / (2) (F:) mo-YE-yee / (3) (Pl:) mo-YEEKH (___).

    xadaptive adj адаптований a-dap-TO-va-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xadaptor n (See adapter above.)

    xadd vt додавати / додати do-da-VA-tÿ / do-DA-tÿ (+ acc.)

    <> Add it to (1) my / (2) our (room) bill. Додайте це до (1) мого / (2) нашого рахунку (за номер). Do-DAY-te tse do (1) mo-HO / (2) NA-sho-ho ra-KHOON-koo (za NO-mer).

    xaddict n (drugs) наркоман nar-ko-MAN m (pl: наркомани nar-ko-MA-nÿ), наркоманка nar-ko-MAN-ka f (pl: наркоманки nar-ko-MAN-kÿ)

    <> coffee ~ кофеман ko-fe-MAN m, кофеманка ko-fe-MAN-ka f

    <> drug ~ наркоман nar-ko-MAN m, наркоманка nar-ko-MAN-ka f

    xaddicted adj схильний SKHŸL’-nÿ m, схильна SKHŸL’-na f (to whom / what = до do + gen.), у владі oo VLA-dee (to whom / what = gen.)

    xaddition n:

    <> in ~ to до того ж (+ gen.) do TO-ho zh; на додаток до na do-DA-tok do (+ gen.)

    <> In addition, ... Крім того,... Kreem TO-ho,…

    xaddress n адреса ad-RE-sa f (pl: адреси ad-RE-sÿ)

    § The correct way to write sender’s and receiver’s addresses on letters and packages in Ukraine is basically the same as in the USA, UK and other western countries, except for the order of the name and house number. In Ukraine the family name comes first, then the first name and the patronymic (middle name). Then comes organization, if there is one; street name, house number, apartment number; city; region (not all that important); and postal code. Country is last if it’s going outside of Ukraine. §

    <> business ~ (company) адреса фірми ad-RE-sa FEER-mÿ; (enterprise) адреса підприємства ad-RE-sa peed-prÿ-YEM-stva

    <> complete ~ повна адреса POV-na ad-RE-sa

    <> correct ~ правильна адреса PRA-vÿl’-na ad-RE-sa

    <> (address)

    <> e-mail ~ адреса електронної пошти ad-RE-sa e-lek-TRON-no-yee POSH-tÿ

    <> father’s ~ адреса батька ad-RE-sa BAT’-ka

    <> friend’s ~ (M:) адреса друга ad-RE-sa DROO-ha; (F:) адреса подруги ad-RE-sa PO-droo-hÿ

    <> her ~ її адреса yee-YEE ad-RE-sa

    <> his ~ його адреса yo-HO ad-RE-sa

    <> home ~ домашня адреса do-MASH-nya ad-RE-sa

    <> hotel ~ адреса готелю ad-RE-sa ho-TE-lyoo

    <> Internet ~ адреса в інтернеті ad-RE-sa v een-ter-NE-tee (pl: адреси в інтернеті ad-RE-sÿ v een-ter-NE-tee)

    <> mailing ~ поштова адреса posh-TO-va ad-RE-sa

    <> (address)

    <> mother’s ~ адреса матері ad-RE-sa MA-te-ree

    <> my ~ моя адреса mo-YA ad-RE-sa

    <> new ~ нова адреса no-VA ad-RE-sa

    <> office ~ службова адреса sloozh-BO-va ad-RE-sa

    <> old ~ стара адреса sta-RA ad-RE-sa

    <> our ~ наша адреса NA-sha ad-RE-sa

    <> parents’ ~ адреса батьків ad-RE-sa bat’-KEEV

    <> permanent ~ постійна адреса po-STEEY-na ad-RE-sa

    <> return ~ зворотна адреса zvo-ROT-na ad-RE-sa

    <> right ~ правильна адреса PRA-vÿl’-na ad-RE-sa

    <> temporary ~ тимчасова адреса tÿm-cha-SO-va ad-RE-sa

    <> their ~ їх адреса yeekh ad-RE-sa

    <> (address)

    <> work ~ службова адреса sloozh-BO-va ad-RE-sa

    <> wrong ~ невірна адреса ne-VEER-na ad-RE-sa

    <> your ~ Ваша (Fam: твоя) адреса VA-sha (Fam: tvo-YA) ad-RE-sa

    <> What’s your address? Яка Ваша (Fam: твоя) адреса? Ya-KA VA-sha (Fam: tvo-YA) ad-RE-sa?

    <> My (new) address is (address). Моя (нова) адреса (___). Mo-YA (no-VA) ad-RE-sa (___).

    <> Please write (down) your address. Напишіть (Fam: Напиши), будь ласка, свою адресу. Na-pÿ-SHEET’ (Fam: Na-pÿ-SHŸ), bood’ LAS-ka, svo-YOO ad-RE-soo.

    <> Let me write down your address. Дозвольте (Fam:Дозволь) мені записати Вашу (Fam: твою) адресу. Do-ZVOL’-te (Fam: Do-ZVOL’) me-NEE za-pÿ-SA-tÿ VA-shoo (Fam: tvo-YOO) ad-RE-soo.

    <> Write to me at this address. Пишіть (Fam: Пиши) мені за цією адресою. Pÿ-SHEET’ (Fam: Pÿ-SHŸ) me-NEE za tsee-YE-yoo ad-RE-soyoo.

    <> I (1) forgot / (2) lost your address. Я (1) забув (F: забула)/ (2) загубив (F: загубила)Вашу (Fam: твою) адресу. Ya (1) za-BOOV (F: za-BOO-la)… / (2) za-hoo-BŸV (F: za-hoo-BŸ-la)VA-shoo (Fam: tvo-YOO) ad-RE-soo.

    <> Please give me a card with the address of this hotel. Будь ласка, дайте мені картку з адресою цього готелю. Bood’ LAS-ka, DAY-te me-NEE KART-koo z ad-RE-so-yoo ts’o-HO ho-TE-lyoo.

    <> What’s your e-mail address? Яка у Вас (Fam: тебе) адреса електронної пошти? Ya-KA oo vas (Fam: TE-be) ad-RE-sa e-lek-TRON-no-yee POSH-tÿ?

    <> My e-mail address is... Моя адреса електронної пошти... Mo-YA ad-RE-sa e-lek-TRON-no-yee POSH-tÿ…

    xadjacent adj суміжний soo-MEEZH-nÿ (-na, -ne, -nee)

    <> It’s adjacent to (what). (1) (M:) Він / (2) (F:) Вона / (3) (Nt.:) Воно поряд з (___). (1) (M:) Veen / (2) (F:) Vo-NA / (3) (Nt.:) Vo-NO PO-ryad z (___).

    xadjective n прикметник prÿk-MET-nÿk m (pl: прикметники prÿk-MET-nÿ-kÿ)

    § See Appendix 2: Ukrainian Grammar; Adjectives. §

    xadjoining adj суміжний soo-MEEZH-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xadjust vt налагоджувати / налагодити na-LA-hod-zhoo-va-tÿ / na-LA-ho-dÿ-tÿ (+ acc.), настроювати / настроїти na-STRO-yoo-va-tÿ / na-STRO-yee-tÿ (+ acc.), регулювати / відрегулювати re-hoo-lyoo-VA-tÿ / veed-re-hoo-lyoo-VA-tÿ (+ acc.)

    xadjustable adj (furniture) розсувний roz-soov-NŸ (-NA, -NE, -NEE); (tool) розвідний roz-veed-NŸ (-NA, -NE, -NEE)

    xadjusted pp налагоджений na-LA-hod-zhe-nÿ (-na, -ne, -nee), відрегульований veed-re-hoo-L’O-va-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xadjusting / xadjustment n налагодження na-LA-hod-zhen-nya nt, налаштування na-lash-too-VAN-nya nt, регулювання re-hoo-lyoo-VAN-nya nt

    xadministration n адміністрація ad-mee-nee-STRA-tsee-ya f

    <> city ~ міськрада mees’k-RA-da f, мерія ME-ree-ya f

    <> district ~ районна адміністрація ra-YON-na ad-mee-nee-STRA-tsee-ya

    <> regional ~ обласна адміністрація ob-las-NA ad-mee-nee-STRA-tsee-ya

    <> I work in administration. Я працюю в адміністрації. Ya pra-TSYOO-yoo v ad-mee-nee-STRA-tsee-yee.

    xadministrative adj адміністративний ad-mee-nee-stra-TŸV-nÿ (-na, -ne, -nee)

    <> I do administrative work. У мене адміністративна робота. Oo ME-ne ad-mee-nee-stra-TŸV-na ro-BO-ta.

    xadministrator n адміністратор ad-mee-nee-STRA-tor m (pl: адміністратори ad-mee-nee-STRA-to-rÿ)

    xadmiration n захоплення za-KHOP-len-nya nt

    xadmire vt любуватися lyoo-boo-VA-tÿ-sya (+ instr.), захоплюватися za-KHOP-lyoo-va-tÿ-sya (+ instr.)

    <> I admire you. Я захоплююся Вами (Fam: тобою). Ya za-KHOP-lyoo-yoo-sya VA-mÿ (Fam: to-BO-yoo).

    xadmirer n шанувальник sha-noo-VAL’-nÿk m (pl: шанувальники sha-noo-VAL’-nÿ-kÿ), шанувальниця sha-noo-VAL’-nÿ-tsya f (pl: шанувальниці sha-noo-VAL’-nÿ-tsee)

    <> You have a new admirer – me. У Вас (Fam: тебе) новий шанувальник – я. Oo vas (Fam: TE-be) no-VŸ sha-noo-VAL’-nÿk – ya.

    xadmission n (entrance) вхід vkheed m

    <> How much is admission? Скільки коштує вхід? SKEEL’-kÿ KOSH-too-ye vkheed?

    xadmit vt визнаватися / визнатися vÿ-zna-VA-tÿ-sya / VŸ-zna-tÿ-sya

    <> I admit... Я визнаюсь... Ya vÿ-zna-YOOS’…

    <> You have to admit that... Слід визнати, що… Sleed VŸ-zna-tÿ, shcho…

    xadopt vt (boy) всиновляти / всиновити vsÿ-nov-LYA-tÿ / vsÿ-no-VŸ-tÿ, усиновляти / усиновити oo-sÿ-nov-LYA-tÿ / oo-sÿ-no-VŸ-tÿ (+ acc); (girl) удочеряти / удочерити oo-do-che-RYA-tÿ / oo-do-che-RŸ-tÿ, вдочеряти / вдочерити vdo-che-RYA-tÿ / vdo-che-RŸ-tÿ (+ acc.)

    <> We plan to adopt a child (here). Ми маємо намір усиновити (тут) дитину. Mÿ MA-ye-mo NA-meer oo-sÿ-no-VŸ-tÿ (toot) dÿ-TŸ-noo.

    <> I was adopted (when I was [age]). Мене усиновили (F: удочерили) (коли мені було [___]). Me-NE oo-sÿ-no-VŸ-lÿ (F: oo-do-che-RŸ-lÿ) (ko-LŸ me-NEE boo-LO [___]).

    xadoption n (boy) усиновлення oo-sÿ-NOV-len-nya nt; (girl) удочеріння oo-do-che-REEN-nya nt

    xadorable adj чудовий choo-DO-vÿ (-va, -ve, -vee)

    <> (1) He’s / (2) She’s adorable! (babies) (1) Він / (2) Вона – чудо! (1) Veen / (2) Vo-NA – CHOO-do!

    xadore vt обожнювати o-BOZH-nyoo-va-tÿ (+ acc.)

    <> I adore you. Я обожнюю Вас (Fam: тебе). Ya o-BOZH-nyoo-yoo vas (Fam: te-BE).

    xadult adj дорослий do-ROS-lÿ (-la, -le, -lee)

    xadult n (M:) дорослий do-ROS-lÿ , (F:) дорослa do-ROS-la, (Pl:) дорослі do-ROS-lee

    <> Two adults and one child, please. (tickets) Будь ласка, два дорослих і один дитячий. Bood’ LAS-ka, dva do-ROS-lÿkh ee o-DŸN dÿ-TYA-chÿ.

    xadvance vi просуватися / просунутися pro-soo-VA-tÿ-sya / pro-SOO-noo-tÿ-sya

    <> ~ to the final (sports) виходити / вийти у фінал vÿ-KHO-dÿ-tÿ / VŸ-ytÿ oo fee-NAL

    xadvanced adj (modern, progressive) передовий pe-re-do-VŸ (-VA, -VE, -VEE)

    xadvantage n перевага pe-re-VA-ha f (pl: переваги pe-re-VA-hÿ)

    <> psychological ~ психологічна перевага psÿ-kho-lo-HEECH-na pe-re-VA-ha

    <> take ~ (of) користуватися / скористатися перевагою (над + instr.) ko-rÿs-too-VA-tÿ-sya / sko-rÿs-too-VA-tÿ-sya pe-re-VA-ho-yoo (nad + instr.)

    <> You have a psychological advantage – I’m crazy about you. У Вас (Fam: тебе) є психологічна перевага – я шаленію за Bами (Fam: тобою). Oo vas (Fam: TE-be) ye psÿ-kho-lo-HEECH-na pe-re-VA-ha – ya sha-le-NEE-yoo za VA-mÿ (Fam: to-BO-yoo).

    xadventure adj пригодницький prÿ-HOD-nÿts’-kÿ (-ka, -ke, -kee)

    <> I like adventure (1) movies. / (2) novels. / (3) stories. Мені подобаються пригодницькі (1) фільми. / (2) романи. / (3) історії. Me-NEE po-DO-ba-yoot’-sya prÿ-HOD-nÿts’-kee (1) FEEL’-mÿ. / (2) ro-MA-nÿ. / (3) ees-TO-ree-yee.

    xadventure n пригода prÿ-HO-da f (pl: пригоди prÿ-HO-dÿ)

    <> Life is boring without a little adventure, don’t you think? Життя без невеликих пригод нудне, чи не так? Zhÿt-TYA bez ne-ve-LŸ-kÿkh prÿ-HOD nood-NE, chÿ ne tak?

    xadventurous adj пригодницький prÿ-HOD-nÿts’-kÿ (-ka, -ke, -kee)

    <> You’re an adventurous soul. Ви (Fam: Ти) шукач пригод. Vÿ (Fam: Tÿ) shoo-KACH prÿ-HOD.

    xadverb n прислівник prÿ-SLEEV-nÿk m (pl: прислівники prÿ-SLEEV-nÿ-kÿ)

    § See Appendix 2: Ukrainian Grammar; Adverbs. §

    xadvertise vt&vi рекламувати re-kla-moo-VA-tÿ (+ acc.)

    xadvertisement n реклама re-KLA-ma f (pl: реклами re-KLA-mÿ), оголошення o-ho-LO-shen-nya nt (pl: оголошення o-ho-LO-shen-nya) (same as sing.) (See ad for terms & phrases.)

    xadvertising n рекламування re-kla-moo-VAN-nya nt

    <> I work in advertising. Моя робота пов'язана з рекламуванням. Mo-YA ro-BO-ta po-V*YA-za-na z re-kla-moo-VAN-nyam.

    xadvice n порада po-RA-da f (pl: поради po-RA-dÿ)

    <> follow ~ прислухатися / прислухатися до поради prÿ-sloo-KHA-tÿ-sya / prÿ-SLOO-kha-tÿ-sya do po-RA-dÿ

    <> friendly ~ дружня порада DROOZH-nya po-RA-da

    <> practical ~ практична порада prak-TŸCH-na po-RA-da

    <> (1) I / (2) We need your advice. (1) Мені / (2) Нам потрібна Ваша (Fam: твоя) порада. (1) Me-NEE / (2) Nam po-TREEB-na VA-sha (Fam: tvo-YA) po-RA-da.

    <> May I give you some advice? Чи можу я дати Вам (Fam: тобі) пораду? Chÿ MO-zhoo ya DA-tÿ vam (Fam: to-BEE) po-RA-doo?

    <> Thanks for the advice. Дякую за пораду. DYA-koo-yoo za po-RA-doo.

    Return to Table of Contents ↔

    Go to A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

    Please  submit a brief review of this phrasebook. It’s very important for our small business.

    xadvise vt радити / порадити RA-dÿ-tÿ / po-RA-dÿ-tÿ (whom = dat.)

    <> What would you advise? Що Ви порадите (Fam: ти порадиш)? Shcho vÿ po-RA-dÿ-te (Fam: tÿ po-RA-dÿsh)?

    <> I advise you not to... Я раджу Вам (Fam: тобі) не... Ya RAD-zhoo vam (Fam: to-BEE) ne…

    <> ...do it. робити цього. ro-BŸ-tÿ ts’o-HO.

    <> ...go there. (on foot) йти туди. / (by veh.) їхати туди. (on foot) ytÿ too-DŸ / (by veh.) YEE-kha-tÿ too-DŸ.

    <> ...try it. пробувати це. PRO-boo-va-tÿ tse.

    <> I advise you... Я раджу Вам (Fam: тобі)...Ya RAD-zhoo vam (Fam: to-BEE)

    xadvisor, financial фінансовий радник fee-NAN-so-vÿ RAD-nÿk m

    xadvisory n порада po-RA-da f (pl: поради po-RA-dÿ)

    <> travel ~ поради мандрівнику po-RA-dÿ man-dreev-nÿ-KOO

    xaerial adj повітряний po-VEET-rya-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xaerobic adj аеробний a-e-ROB-nÿ (-na, -ne, -nee)

    xaerobics n аеробіка a-e-RO-bee-ka f

    <> do ~ займатися аеробікою zay-MA-tÿ-sya a-e-RO-bee-ko-yoo

    <> I do aerobics (3 or 4 times a week). Я займаюся аеробікою (три або чотири рази на тиждень). Ya zay-MA-yoo-sya a-e-RO-bee-ko-yoo (trÿ a-BO cho-TŸ-rÿ ra-ZŸ na TŸZH-den’).

    <> I do low-impact aerobics. Я займаюся оздоровчою аеробікою. Ya zay-MA-yoo-sya o-zdo-ROV-cho-yoo a-e-RO-bee-ko-yoo.

    xaffair n 1. (matter) справа SPRA-va f (pl: справи SPRA-vÿ); 2. (love) роман ro-MAN m (pl: романи ro-MA-nÿ)

    <> business ~s бізнес справи BEEZ-nes SPRA-vÿ

    <> love ~ любовний роман lyoo-BOV-nÿ ro-MAN

    <> That’s (1) her / (2) his affair. Це – (1) її / (2) його справа. Tse – (1) yee-YEE / (2) yo-HO SPRA-va.

    xaffect vt впливати / вплинути vplÿ-VA-tÿ / VPLŸ-noo-tÿ (+ на na + acc.)

    <> It affects (what). Це впливає на (___). Tse vplÿ-VA-ye na (___).

    xaffection n ніжність NEEZH-neest’ f

    xaffectionate adj ласкавий las-KA-vÿ (-va, -ve, -vee)

    <> You’re very affectionate. Ти дуже ласкава (M: ласкавий). Tÿ DOO-zhe las-KA-va (M: las-KA-vÿ).

    xaffidavit n письмове свідчення під присягою pÿs’-MO-ve SVEED-chen-nya peed prÿ-SYA-ho-yoo nt

    <> ~ of support свідчення під присягою підтримки SVEED-chen-nya peed prÿ-SYA-ho-yoo peed-TRŸM-kÿ

    xafford vt дозволити собі do-ZVO-lÿ-tÿ so-BEE (+ acc.)

    <> (1) I / (2) We can’t afford it. (1) Я не можу... / (2) Ми не можемо... дозволити собі це. (1) Ya ne MO-zhoo… / (2) Mÿ ne MO-zhe-mo… do-ZVO-lÿ-tÿ so-BEE tse.

    <> I’m not sure I can afford it. Я не впевнений (F: впевнена), що можу дозволити собі це.Ya ne VPEV-ne-nÿ (F: VPEV-ne-na), shcho MO-zhoo do-ZVO-lÿ-tÿ so-BEE tse.

    xAfghan adj афганський af-HAN-s’kÿ (-s’ka, -s’ke, -s’kee)

    xAfghan n афганець af-HA-nets’ m (pl: афганці af-HAN-tsee), афганка af-HAN-ka (pl: афганки af-HAN-kÿ)

    xAfghanistan n Афганістан af-ha-nee-STAN m

    xafraid adj:

    <> be ~ боятися bo-YA-tÿ-sya (of = gen.)

    <> Are you afraid? Ви боїтесь (Fam: Ти боїшся)? Vÿ bo-yee-TES’ (Fam: Tÿ bo-YEESH-sya)?

    <> I’m (not) afraid. Я (не) боюсь. Ya (ne) bo-YOOS’.

    <> What are you afraid of? Чого Ви боїтесь (Fam: ти боїшся)? Cho-HO vÿ bo-yee-TES’ (Fam: tÿ bo-YEESH-sya)?

    <> Don’t be afraid. Не бійтесь (Fam: бійся). Ne BEEY-tes’ (Fam: BEEY-sya).

    <> I’m afraid I can’t (1) go. / (2) help you. На жаль, я не можу (1) піти. / (2) допомогти тобі. Na zhal’, ya ne MO-zhoo (1) pee-TŸ. / (2) do-po-moh-TŸ to-BEE.

    <> I’m afraid (1) it’s impossible. / (2) it can’t be done. / (3) you can’t. (1-3) На жаль, не можна. (1-3) Na zhal’, ne MOZH-na.

    <> I’m afraid you’re mistaken. Боюся, що Ви помилилися (Fam: to M: ти помилився / to F: ти помилилася). Bo-YOO-sya, shcho vÿ po-mÿ-LŸ-lÿ-sya (Fam: to M: tÿ po-mÿ-LŸV-sya / to F: tÿ po-mÿ-LŸ-la-sya).

    xAfrica n Африка AF-rÿ-ka f

    xAfrican adj африканський af-rÿ-KAN-s’kÿ (-s’ka, -s’ke, -s’kee)

    xAfrican n африканець af-rÿ-KA-nets m (pl: африканці af-rÿ-KAN-tsee), африканка af-rÿ-KAN-ka f (pl: африканки af-rÿ-KAN-kÿ)

    xAfro-American adj афроамериканський AF-ro-a-me-rÿ-KAN-s’kÿ (-s’ka, -s’ke, -s’kee)

    xAfro-American n афроамериканець AF-ro-a-me-rÿ-KA-nets’ (pl: афроамериканці AF-ro-a-me-rÿ-KAN-tsee)

    xafter prep після PEES-lya (+ gen.); після того, як PEES-lya TO-ho, yak (3 words together)

    <> ~ (number) o’clock після (___) годин PEES-lya (___) ho-DŸN

    <> ~ all все-таки VSE-ta-kÿ

    <> ~ dinner після обіду PEES-lya o-BEE-doo

    <> day ~ day день за днем den’ za dnem

    <> the day ~ tomorrow післязавтра pees-lya-ZAV-tra

    <> the week ~ next через тиждень CHE-rez TŸZH-den’

    <> I’ll meet you after you get off work. Я зустріну Вас (Fam: тебе) після того, як Ви закінчите (Fam: ти закінчиш) роботу. Ya zoo-STREE-noo vas (Fam: te-BE) PEES-lya TO-ho, yak vÿ za-KEEN-chÿ-te (Fam: tÿ za-KEEN-chÿsh) ro-BO-too.

    <> After that, (1) I... / (2) we... Після того (1) я... / (2) ми... PEES-lya TO-ho (1) ya... / (2) mÿ...

    <> It’s ten minutes after six. Зараз десять хвилин на сьому. ZA-raz DE-syat’ khvÿ-LŸN na S’O-moo.

    <> You came after all! Ви все-таки прийшли (Fam: to M: Ти все-таки прийшов / to F: Ти все-таки прийшла)! Vÿ VSE-ta-kÿ prÿ-YSHLŸ (Fam: to M: Tÿ VSE-ta-kÿ prÿ-YSHOV / to F: Tÿ VSE-ta-kÿ prÿ-YSHLA)!

    xafternoon n полудень PO-loo-den’ m

    <> every ~ кожен раз після полудня KO-zhen raz PEES-lya PO-loo-dnya, в післяобідній час v pees-lya-o-BEED-neey chas

    <> in the ~ після обіду PEES-lya o-BEE-doo, опівдні o-PEEV-dnee, вдень vden’

    <> Saturday (etc) ~ в суботу вдень v soo-BO-too vden’

    § See Appendix 5: Clock & Calendar Time. §

    <> this ~ сьогодні вдень s’o-HO-dnee vden’

    <> tomorrow ~ завтра вдень ZAV-tra vden’

    <> yesterday ~ вчора вдень VCHO-ra vden’

    <> Good afternoon! Добридень! Do-BRŸ-den’!, Добрий день! DOB-rÿ den’!

    xaftershave n лосьйон після гоління los’-YON PEES-lya ho-LEEN-nya m

    xafterward(s) adv потім PO-teem, згодом z-HO-dom

    <> Afterwards, we can have dinner (at the [restaurant]). Згодом ми можемо повечеряти (в ресторані [___]). Z-HO-dom mÿ MO-zhe-mo po-ve-CHE-rya-tÿ (v re-sto-RA-nee [___]).

    xagain adv знову ZNO-voo

    <> (1,2) Not again! (1) Лише не це! / (2) Тільки не це! (1) Lÿ-SHE ne tse! / (2) TEEL’-kÿ ne tse!

    <> (1,2) Never again! (1) Більше ніколи! / (2) Ніколи знову! (1) BEEL’-she nee-KO-lÿ! / (2) Nee-KO-lÿ ZNO-voo!

    xagainst prep проти PRO-tÿ (+ gen.); (up against) під peed (+ acc. when preceded by verb of motion)

    <> That’s against the law. Це протизаконно. Tse pro-tÿ-za-KON-no.

    <> I’m against it. Я проти. Ya PRO-tÿ.

    <> Why are you against the idea? Чому Ви (Fam: ти) проти цієї ідеї? Cho-MOO vÿ (Fam: tÿ) PRO-tÿ tsee-YE-yee ee-DE-yee?

    <> Put it against the wall. Поставте (Fam: Постав) під стіну. Po-STAV-te (Fam: Po-STAV) peed stee-NOO.

    <> Who are they playing against? Проти кого вони грають? PRO-tÿ KO-ho vo-NŸ HRA-yoot’?

    <> The two of us will play against you two. Ми двоє будемо грати проти вас двох. Mÿ DVO-ye BOO-de-mo HRA-tÿ PRO-tÿ vas dvokh.

    xage n вік veek m (pl: віки vee-KŸ)

    <> ~ of majority повноліття pov-no-LEET-tya nt

    § The age of majority in Ukraine is 18. §

    <> any ~ будь-який вік bood’-ya-KŸ veek

    <> approximate ~ приблизний вік prÿ-BLŸZ-nÿ veek

    <> drinking ~ вік, з якого можна вживати алкогольні напої veek, z ya-KO-ho MOZH-na vzhÿ-VA-tÿ al-ko-HOL’-nee na-PO-yee

    § The legal age to purchase and drink alcoholic beverages in Ukraine is 18. §

    <> in the Middle Ages в середні віки v se-RED-nee vee-KŸ

    <> maximum ~ максимальний вік mak-sÿ-MAL’-nÿ veek

    <> middle ~ середній вік se-RED-neey veek, середнього віку se-RED-n’o-ho VEE-koo, середніх літ se-RED-neekh leet

    <> (age)

    <> minimum ~ мінімальний вік mee-nee-MAL’-nÿ veek

    <> old ~ старечий вік sta-RE-chÿ veek, старість STA-reest’ f

    <> right ~ відповідний вік veed-po-VEED-nÿ veek

    <> smoking ~ вік для куріння veek dlya koo-REEN-nya

    § There is no minimum age limit for smoking in Ukraine, but a person must be 18 to buy tobacco products. §

    <> the same ~ одного віку od-no-HO VEE-koo, такого ж віку ta-KO-ho zh VEE-koo

    <> young ~ молодий вік mo-lo-DŸ veek

    <> What’s your age? Який Ваш (Fam: твій) вік? Ya-KŸ vash (Fam: tveey) veek?

    <> Do you know

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1