Ükskõik: Kirjoitelmia Suomen sillalta
()
About this ebook
Näin oli syntynyt taas yksi uusi fennofiili ja uusi estofiili, aihetunniste #lämminvastaanotto. Nuo kaksi seikkailijaa ja joukko muita Suomen sillan rakentajia, ylläpitäjiä ja pelkkiä ylittäjiäkin esiintyvät seuraavissa kirjoitelmissa, kuka keskushenkilönä, kuka taustalla pienemmässä roolissa.
Jukka Kostiainen
Helsinkiläissyntyinen 66-vuotias harrastajakirjoittaja ja estofiili. Asuu nykyään Loviisassa, kuningattaren kaupungissa. Aiemmin julkaistut teokset: Suljetut vaunut - eli kadonnutta aikaa etsimässä (pseudonyymi J.Tapio; Kirja kerrallaan 2012; viimeisin korjattu painos omalla nimellä e-kirjana BoD 2020) Kinnises tõllas - ehk kadunud aega otsimas (Atlex 2013; vironkielinen laitos Suljettujen vaunujen 1. painoksesta; ilmestynyt Tarton kaupunginkirjaston 100-vuotisjuhlajulkaisuna) Surujalavan kuolema - Mystillinen kertomus Pärnusta (Tallinna-kustannus 2017; e-kirjana BoD 2021) Ükskõik: Kirjoitelmia Suomen sillalta (BoD 2020; e-kirja)
Read more from Jukka Kostiainen
Driimland Suljetut vaunut: eli Kadonnutta aikaa etsimässä Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Related to Ükskõik
Related ebooks
Pykälä 58.1 – Stalinin pitkä käsi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsEläinten nahoissa: Tarina Ruijasta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAika ja uni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVerta tihkuva ruusu: valikoima Olof Lagercrantzin runoja suomeksi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMaailman napa Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMinataron mysteeri Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTarton tanssi Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsNapapiirin äänet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsRökskär: [Driimland 2] Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsOtranton linna Rating: 3 out of 5 stars3/5Punainen mies Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSuomalaisen kirjallisuuden vaiheet Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSuomalaisia kirjailijoita Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsToinen todellisuus Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsJääkärin muistelmia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTalvi-iltain tarinoita 2 Visentti Aallonhalkoja. Aulangon pastorinvaali. Mirabeau täti. Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsVanha 55: Ensimmäinen, toinen ja kolmas matka Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsPortto – syntinen nainen Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSavua Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMuistelmia matkoilta Venäjällä vuosina 1854-1858 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTalvi-iltain tarinoita 1 Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKesä kulkurina Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsDemoni Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsAsekätkijät Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsMusta kotka Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUusi Odysseus: Kuvaus napaseudulta Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsTeuvo Pakkala Kirjailijakuva Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsKyläkertomuksia Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsUnkarilainen Nábob Rating: 0 out of 5 stars0 ratingsSuomen kansan satuja ja tarinoita Rating: 0 out of 5 stars0 ratings
Reviews for Ükskõik
0 ratings0 reviews
Book preview
Ükskõik - Jukka Kostiainen
Ükskõik
Kaksi epigrafia
Sisällys
Alustus (2020)
I JOKAINEN KIRJA ON OVI JOHONKIN
II FRIEDEBERT JA ELO TUGLAS
III MARIE UNDER JA ARTUR ADSON
IV HINDRIK PRANTS
V AUGUST ANNIST
VI KARL RISTIKIVI
VII ANTON HANSEN TAMMSAARE
VIII MATI UNT
IX TATU VAASKIVI
X SAIMA HARMAJA
XI SÄVELSILTA
Lopuksi. Sillalla jälleen kerran.
Mustosesta Laaksoseen: sillanrakentajamme Hiidenmaalla (2020)
Kirjallisuutta
P.S. 16.12.2020
Valmistusmerkinnät
Kaksi epigrafia
Tartto on Eurooppaa! (Helsinkiläiskirjailija T. Vaaskivi 1937)
Se [Turku] oli Eurooppaa meidän köyhään ja vaatimattomaan elämäämme verrattuna. (Tarttolaiskirjailija Friedebert Tuglas 1906)
Sisällys
Alustus (2020)
I JOKAINEN KIRJA ON OVI JOHONKIN
II FRIEDEBERT JA ELO TUGLAS
Friedebert Tuglas sõnas ja pildis
Kahden harmaan kissan joulu – tai kolmen
III MARIE UNDER JA ARTUR ADSON
Kuninganna ja paaž – või julge argpüks
IV HINDRIK PRANTS
Huvitav mees ja Soome sild
V AUGUST ANNIST
Muuan virolainen fennofiili eräin suomalaissilmin
VI KARL RISTIKIVI
Suomessa tuntemattomaksi jäänyt pakolaiskirjailija
VII ANTON HANSEN TAMMSAARE
Sananen suomennosten kestävyydestä
Totuus ja oikeus: „eräs kunniatapaus kirjallisessa elämässämme"…
Kaksi aikaa, kaksi suomen kieltä, kaksi suomennosta
Pidellä näkimiä näpeissään ym. haastavaa
Tanu päähän tyttärelle, könni!
Ei suljetuissa vaunuissa vaan rattailla tällä kertaa – tai polkupyörällä siis
Metsävuohia ja revonrieskaa
Mitä harakka sanoi toiselle?
Tammanvoisuttu vs. mörävoi
Kurpponen vai tallukas?
„…meidän vahingollinen vihamiehemme, moskovalainen,…"
„Ja koska olivat rakastuneita, putosivat railoon..."
VIII MATI UNT
Hyvää iltaa, rakkaat vainajat
Kulttuurisilta Etelä-Savosta Pärnumaale
Haamujen hetki Elomaan talossa
IX TATU VAASKIVI
Unohtunut Vaaskivi
Kadonnutta aikaa etsimässä
Loistava, petollinen Vaaskivi ja kätilösammakot
Haikarat valkosulat – ehk üks üpris kummaline jutt
Tuonenkurjesta tolppahaikaraksi
Tatu, Tove ja Olavi, matkalla jossakin Euroopassa…
Muutama sana Vaaskivi-käännöksistä – tai niiden puuttumisesta
Kahdesta toteutumatta jääneestä suunnitelmasta
Merkkipäivämuistamisista ja -unohtamisista
X SAIMA HARMAJA
Kaksi runoilijakohtaloa
Harmajasta lausui Vaaskivi
Talo Emajoen yläpuolella
XI SÄVELSILTA
Intro: Myyttinen Laulava vallankumous
Schlagereita ja elävää kuvaa
Kuolematon Valgre
Soome pop valloittaa Viron
Virolaisetkin yrittävät maihinnousua
Naapurivisailua
Me paneme punki! eli Eestiläinen punklevy
Tapaus Loss Taivalkoskis
Korkeakulttuuria hakaneula (tai kieli) poskessa
Eihän se nimi bändiä pahenna, mutta...
Talsinki (On My Mind)
Hurjia poikia
Tärkeintä on asenne
Lopuksi. Sillalla jälleen kerran.
Mustosesta Laaksoseen: sillanrakentajamme Hiidenmaalla (2020)
P.S. 16.12.2020
Kirjallisuutta
Alustus (2020)
Kesällä 1892 lähetettiin virolainen paikallislehden aputoimittaja Hindrik Prants ensimmäiselle työkeikalleen Suomeen. Turkuun hän saapui ryöstettynä ja rahattomana, kielitaitokin oli tuolloin vielä vaatimaton. Mutta joku paikallinen oli ottanut Hindrik paran silloin hoiviinsa ja auttanut hänet ystävällisesti eteenpäin. Siitä se alkoi, silloisen aputoimittajan lopun elämää kestänyt rakkaus Suomeen, suomalaisiin ja suomen kieleen. 45 vuotta myöhemmin kirjailija Tatu Vaaskiveä oli Tartossa vastaanottamassa ja tervetulleeksi toivottamassa koko joukko paikallisia yliopistomiehiä, kirjailijoita ja muita kulttuuripersoonia, monenmoista apua viron kieltä taitamattomalle ja matkustamiseen tottumattomalle pohjoiselle vieraalleen tarjoten: Tatu oli täysin myyty. Mikä hieno maa ja kaupunki, miten humaaneja ja lämpimiä sen asukkaat!
Näin oli syntynyt taas yksi uusi fennofiili ja uusi estofiili, aihetunniste #lämminvastaanotto. Nuo kaksi seikkailijaa ja joukko muita Suomen sillan rakentajia, ylläpitäjiä ja pelkkiä ylittäjiäkin esiintyvät seuraavissa kirjoitelmissa, kuka keskushenkilönä, kuka taustalla pienemmässä roolissa. Esimerkiksi: kirjailija Friedebert Tuglas vaimonsa Elon, runoilija Marie Underin ja kirjailija Aino Kallaksen puristuksessa (noin vertauskuvallisesti). Tai: kirjallisuudentutkija August Annistin, kirjailija Tatu Vaaskiven ja runoilija Saima Harmajan risteilevät polut. Aleksis Kiven harmaa kissa Tuglasin joulupöydässä? Ja lopuksi: Sävelsilta, 80 vuotta kevyen musiikin yhteistä historiaa Aisakellosta Talsinkiin.
I JOKAINEN KIRJA ON OVI JOHONKIN
Kun divarissa rupeaa pohtimaan, ostaako joku kiinnostusta herätellyt kirjan rähjä eli ei, on syytä pyrkiä pitämään pää kylmänä, ryhdistäytyä, koota itsensä. Ja tehdä sitten ripeästi kaupat.
Sillä kumpiako tapaa useammin, niitä jotka katuvat kirjakauppojaan, vai niitäkö jotka itkevät hassaamaansa tilaisuutta? Jälkimmäisiä, väitän.
Viime kesänä Tartossa pidin kädessäni sekä vanhaa vironnosta Kiven Seitsemästä veljeksestä että Tuglasin Väike Illimar -romaania. Jälkimmäisen suomennos Pikku Illimar sattui vielä olemaan matkalukemisenani. Ostaisinko vai en? Hinta ei hirvittänyt, mutta…
Niin sekosin taas kerran insinööritieteisiin: ynnäilin niin matkapakaasieni kuin kirjahyllyjenikin vetoisuutta; tein nopeita arvioita siitä, riittäisikö vaatimaton kielitaitoni ja sitä selkeästi vankempi lyhytjännitteisyyteni ikinä noidenkaan teosten lukemiseen. Lehteilin kirjoja aikani, silittelin niiden haaltuneita ja nuhruisia kansia – ja sovitin ne takaisin hyllyyn…
Edesmenneen runoilija Pauli Heikkilän sanoin kuin palan olemukseeni ne hyllyyn sovitin. Pauli tosin runoili lukemistaan kirjoista, mutta yhtä kaikki, minun olemustani tuo tekemäni idioottimainen ratkaisu määritteli lopulta perin hyvin.
Kirjalla on monta funktiota. Äärimmillään se on taiteilijan hengentuote, joka on luettava kannesta kanteen; sen sisältö on ymmärrettävä ja sisäistettävä; ja sitä on pystyttävä halutessaan siteeraamaan sanasta sanaan. Toisaalta kirja voi olla myös vain pelkkä esine, hyllyn täyte, sisustuselementti.
Jostain noiden ääripäiden välistä löytyy sellainenkin vaihtoehto, että minkä tahansa kirjan voi nähdä hakuteoksena, ovena johonkin, minne ei suinkaan heti tarvitse suin päin rynnätä, vaan mihin voi tarpeen vaatiessa vaikka vain kurkistaa.
Nuo kaksi hyväilemääni vanhaa, vieraahkokielistä romaania ovat siitä nyt oivia esimerkkejä.
Kun sitten myöhemmin intouduin kirjoittamaan jouluista tarinaa kahdesta harmaasta – vedenharmaasta – romaanikissasta, sain katkerasti harmitella Tarton-päätöstäni. Toisen kissoista, Matin nimeltään, tapaamme Kiven Veljeksissä. Tuon Juhanin lemmikin, joka viimein istuu aattoiltana Impivaaran pirtin paloraunioilla „alakuloisesti killistellen hiiltyvään tuleen". Toista puolestaan kutsutaan Antsuksi, ja se seikkailee Tuglasin Illimarin sivuilla, pilaa perheen joulun, mutta saa viimein anteeksi.
Pieni, mutta huomiota kiinnittävä yhtäläisyys noissa tarinoissa on se, että sekä Matti että Ants ovat juuri vedenharmaita. Ensimmäisenä tuota sanaa käytti siis Aleksis Kivi. Ja lopuksi Raili Kilpi-Hynynen, Illimar-suomentaja. Mutta mitä sanaa käyttikään Friedebert Tuglas tulkitessaan Jukola-saagan viron kielelle ja sitten hieman myöhemmin kirjoittaessaan omaelämäkerrallisen Väike Illimarin?
Voi kunpa nyt olisi hyllyssäni ollut nuo kaksi kesällä hypistelemääni vironkielistä teosta! Sangen vaivatonta olisi ollut tarkistaa, käyttikö Tuglaskin samaa sanaa kissojen väriä kuvatessaan. Pohtia sitten peräti sitä, lainasiko hän omalle Antsulleen värin Jukolan Jussin Matti-katilta.
Eihän tämä mikään elämää suurempi mysteeri ja pähkäilyn aihe ole, mutta jäi tuo vähän mieltä kaihertamaan. Tästä lähin olen divareissa viisaampi. Tai sitten pysyttelen niistä etäällä.
II FRIEDEBERT JA ELO TUGLAS
Friedebert Tuglas sõnas ja pildis
Kerran Tartossa käydessäni yövyin Vikerkaare külalistemajassa, Toomemäen takana, pari kilometriä keskustasta. Tuon viehättävän majatalon pienen registratuurin yhtä seinää peittää vanhojen kirjojen täyttämä hylly, jota rupesin yhtenä tihkuisena iltapäivänä aikani kuluksi ja sateen taukoamista odotellessani tutkiskelemaan.
Silmiini osui silloin ikivanha Looming-lehden sidottu vuosikerta, taisipa olla vuodelta -36. Nostin sen tiskille ja aloin selailla. Ja mitä löysinkään: useita artikkeleita itsestään Friedebert Tuglasista! Näinköhän olisi omistaja kiinnostunut myymään minulle koko niteen? Tätä mietin kun taivaan hieman seestyttyä läksin kävelemään kohti keskustaa.
Illemmalla Tarton yllätti sitten oikea vesisade. Ei puhettakaan sellaisesta kesäisen vihmovasta jollaista koin runollisesti maalailla lukijan eteen Suljetuissa vaunuissa – tämä oli silkkaa kaatosadetta, kaiken alleen hukuttavaa, parhainta lajia. Pakenin juuri kohdalle osuneeseen ja jo entuudestaan tuttuun divariin. Aavistaen sateen jatkuvan vielä pitkään kävin hyllyjä verkkaisesti läpi. Etsin tietenkin etupäässä vanhoja Loomingin numeroita, jopa erästä tiettyä vuosikertaa… Turhaan.
Lopulta oli pakko luovuttaa, enää ei kehdannut pyöriä siellä, ja olipa sade jo laantunutkin vihma-asteelle. Vilkaisin vielä yhtä lyhyttä hyllynpätkää aivan lattian tuntumassa. Eräästä haaltuneesta selkämyksestä tavasin nimen F. Tuglas, poimin niteen kouraani – ja siinä se oli, yksien kansien välissä nuo aiemmin näkemäni artikkelit plus koko joukko muita, Tuglasin bibliografia ja vaikka mitä! Kõik üheskoos!
Teoksen Friedebert Tuglas sõnas ja pildis („Friedebert Tuglas sanoin ja kuvin") esipuheessa kerrotaan sen olevan ensimmäinen lajissaan: virolaisesta kirjailijasta ei aiemmin tällaista ollut tehty. Mutta nyt tehtiin, ei vähiten siksi, että kirjailijan 80-vuotispäivä sattui tuoksi vuodeksi 1966. Yhdeksän kaikkiaan parista tusinasta kirjoituksesta, artikkelista tai runosta on kaukaisemmilta vuosikymmeniltä, loput kirjoitettu juuri tätä kokoelmaa varten. Ja jokainen on eri kynästä lähtöisin.
Eräät Suljettujen vaunujenkin sivuilla vilahtaneet persoonat ovat sanansa suuresta kollegastaan sanoneet.
Runoilija-professori Gustav Suitsin artikkeli Tuglase pagulaspäevilt Soomes oli vuodelta 1936 ja siis kirjoitettu Tuglasin 50-vuotisjuhliin. Se kuvaa kahden nuoren miehen seikkailuja Helsingissä 1900-luvun alun vallankumousvuosina, salanimineen ja pakoiluineen, varsinkin Tuglasin kohdalla. Suits kun oli ollut (Tuglasin mukaan) Suomessa kuitenkin enemmän opiskelijan kuin poliittisen pakolaisen statuksella. Välillä Tuglas oli kuulemma jopa lainannut Suitsin henkilöllisyyttä – seikka joka joskus oli johtanut aika outoihin tilanteisiin. Sillä jos joku tunsi Friedebertin Suitsina, oli Gustavin oltava tämän läsnä ollessa sitten joku muu. Tuglas ei tietenkään käynyt, sehän oli juuri se vaarallinen vallankumouksellisen nimi. No, vaikka sitten ruotsalaisperäinen Lind, keksi Suits. Eli Lehmus, mikä kotoinen salanimi lehmusten keskellä varttuneelle tarttolaiselle! Tuota lukiessa tuli kyllä mieleen, että tarkoittaahan viron kielen lind lintua – ja eivätkös herrat vain olleetkin jonkin sortin lintuja, muutto-sellaisia, pakkomuuttajia suorastaan?
Tuosta salanimisekoilusta mainitsee kirjallisuudentutkija ja kriitikko Ülo Tonts omassa kirjoituksessaan yhden esimerkin: Aino Suitsin miehelleen elokuulla 1914 kirjoittama kirje alkaa sanoilla „K. Herra Suits! Minun mieheni ei ole palannut Ranskasta…" Eli Tuglasin tuonaikaiset Ranskan-seikkailut jatkuivat, mikä Gustaville Helsinkiin täten tiedoksi. Aino oli hilpeä ja nauravainen luonnoltaan ja voipa hyvin kuvitella hänen naurunsa, kun hän noita rivejä on kirjoittanut!
Vuosikausia myöhemmin joku oli Helsingissä ihmetellyt Suitsille, kuinka tämä olikaan muuttunut, häntähän ei ollut enää tuntea entisekseen. Ja eikö hän silloin aikoinaan ontunutkin aika pahasti…? Tuglas oli nimittäin myös harjoitellut ontumaan – oivallus josta hän itsekin kertoo nuoruudenmuistelmissaan. Jopa hämärässä kun ihmisen tunnistaa olemuksesta, ryhdistä, tavasta liikkua. Siinä eivät irtoparrat paljon auta. Joten tuo olemus oli rikottava, vaikka raajarikoksi tekeytymällä.
Tuglasilla oli (Suitsin mukaan…) myös tapa vilkaista ensin vasemmalle ja sitten oikealle aina ulos kadulle astuessaan, vielä myöhemminkin. Kun Suits oli sitä Tuglasille ihmetellyt, tämä oli vastannut lyhyesti, että vanha tottumus... Tuosta tottumuksesta ei ollut syytä luopuakaan, sille oli Tuglasilla varmasti käyttöä vielä synkkinä 50-luvun alkuvuosinakin, silloin kun hän vaimonsa Elon kanssa ei uskaltanut tai pystynyt nukkumaan öitään; kun nopeaa lähtöä varten pakatut laukut olivat jatkuvasti valmiina; kun Elon päiväkirjat olivat aina mahdollisimman lähellä uuninluukkua…
Runoilija Johannes Barbarus – tohtori, myöhemmin Viron neuvostomielisen nukkehallituksen pääministeri ja Neuvosto-Viron ensimmäinen presidentti Vares – puolestaan runoili pateettisesti vuonna 1926 tuolloin 40-vuotispäiviään juhlivalle Tuglasille. Loov inimene („Luova ihminen") oli tuo hengentuote nimeltään.
Kirjailija ja Varesin hallituksen opetusministeri mutta myöhemmin Tuglasin tavoin epäsuosioon joutunut Johannes Semper muistelee 1965 Esimesi muljeid („Ensimmäisiä vaikutelmia") -esseessään nuoren Tuglasin novellien vaikutusta muutamaa vuotta nuorempaan koulupoika-Semperiin. Tuglasin tyyli oli tehnyt tähän syvän ja pysyvän vaikutuksen. Vaikka Semper oli sanojensa mukaan jo tuolloin lukiessaan tiennyt kirjailijan paisuttelevan ja liioittelevan, niin eräät kohdat,