Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Septuagint: Lamentations
Septuagint: Lamentations
Septuagint: Lamentations
Ebook50 pages30 minutes

Septuagint: Lamentations

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

The Septuagint's version of the book of Lamentations, is virtually identical to the Masoretic book of Eykhoh, which translates as 'How?' This was a question many were no doubt asking in the aftermath of the destruction of Jerusalem, a city that had stood since before the Amarna Letters were written, generally dated to the 1300s BC. The Greek name of the book, Thrênoe, translates as 'laments' or 'wailings,' and is the source of the common English name Lamentations.

To date, fragments of Eykhoh / Lamentations have been found in three of the Qumran caves, all dating to the Herodian Dynasty, circa 37 BC to 6 AD, and all in the Assyrian (Hebrew) script, as one would expect from the period. The texts that survive, generally match the texts found in the Masoretic Texts, with minor spelling variations, however, do have a significant number of deviations where the terms 'adonoi (אֲדֹנָ֖י) and dvn (אדוני), and the name Yahweh (יְהוָ֥ה) and Yhwh (יהוה) are concerned. These two sets of terms are synonymous, with 'adonoi (אֲדֹנָ֖י) and dvn (אדוני) being two ways of spelling the Aramaic and Hebrew term 'my lord,' and Yahweh (יְהוָ֥ה) and Yhwh (יהוה) both being the Hebrew spelling of the name of the Jewish god, however, these terms are not used in the Masoretic Texts and the Dead Sea Scrolls in the same places. Meaning, where the Masoretic Texts reads reads 'adonoi,' the Dead Sea Scrolls may read 'dvn' or 'Yhwh,' and in places where the Masoretic Texts reads 'Yahweh,' the Dead Sea Scrolls may again read either 'dvn' or 'Yhwh.' This is most evident in Dead Sea Scroll 4QLama, in which a large amount of the text of chapters 1 and 2 survive, as these terms are more common in those chapters.

As all of the fragments of Eykhoh / Lamentations found among the Dead Sea Scrolls date to the Herodian Dynasty, it seems clear that at that time, Yahweh was considered 'Lord' among Jews, however, there is no evidence of the name being in the text that the Greeks translated a couple of centuries earlier at the Library of Alexandria. The Septuagint does include the name Yahweh, as Iaw (Ἰαω), derived from the Aramaic Yhw, in some early fragments, however, there is no evidence that it was used in the text that the Greeks translated Lamentations from.

LanguageEnglish
Release dateAug 27, 2019
ISBN9781989604007
Septuagint: Lamentations

Read more from Scriptural Research Institute

Related to Septuagint

Related ebooks

Christianity For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Septuagint

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Septuagint - Scriptural Research Institute

    Copyright

    WHILE EVERY PRECAUTION has been taken in the preparation of this book, the publisher assumes no responsibility for errors or omissions, or for damages resulting from the use of the information contained herein.

    SEPTUAGINT: LAMENTATIONS

    Digital edition. March 3, 2021.

    Copyright © 2021 Scriptural Research Institute.

    ISBN: 978-1-989604-00-7

    The Septuagint was translated into Greek at the Library of Alexandria between 250 and 132 BC.

    This English translation was created by the Scriptural Research Institute in 2021, primarily from the Codex Vaticanus, although the Codex Sinaiticus and Codex Alexandrinus were also used for reference. Additionally, the Leningrad Codex of the Masoretic Texts, and the Dead Sea Scrolls 3QLam, 4QLama, and 5QLam were used for comparative analysis.

    The image used for the cover is ‘Jeremiah on the ruins of Jerusalem’ by Horace Vernet, painted in 1844.

    Note: The notes for this book include multiple ancient scripts. For your device to properly render them, it will require a Unicode font capable of displaying Greek, Hebrew, Imperial Aramaic, and Phoenician.

    Forward

    IN THE MID-3RD CENTURY BC, King Ptolemy II Philadelphus of Egypt ordered a translation of the ancient Hebrew scriptures for the Library of Alexandria, which resulted in the creation of the Septuagint. The original version, published circa 250 BC, only included the Torah, or in Greek terms, the Pentateuch. The Torah is the five books traditionally credited to Moses, circa 1500 BC: Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy. According to Jewish tradition, the original Torah was lost when the Babylonians destroyed the Temple of Solomon and was later rewritten by Ezra the Scribe from memory during the Second Temple period.

    It is generally accepted that there were several versions of the ancient Hebrew and Samaritan scriptures before the translation of the Septuagint, mostly written in Canaanite or Aramaic, although the older sections of the Torah appear to have originated in Akkadian Cuneiform. The Septuagint’s version of the book of Lamentations, is virtually identical to the Masoretic book of Eykhoh (אֵיכָה‎), which translates as ‘How?’ This was a question many were no doubt asking in the aftermath of the destruction of Jerusalem, a city that had stood since before the Amarna Letters were written, generally dated to the 1300s BC. The Greek name of the book, Thrênoe (ΘΡΗ͂ΝΟΙ), translates as ‘laments’ or ‘wailings,’ and is the source of the common English name Lamentations.

    There is more than one version of Lamentations, the shorter version, found in the Septuagint, Masoretic Texts, and Peshitta, and the longer version, found in the Ethiopian Tewahedo bible. The Tewahedo structure of Lamentations is quite different from the rest, as it forms part of the book of Paralipomena of Baruch, which includes the entire Masoretic book of Lamentations, along with a version of the Paralipomena

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1