Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

300 Tang Poems (唐詩三百首)
300 Tang Poems (唐詩三百首)
300 Tang Poems (唐詩三百首)
Ebook429 pages2 hours

300 Tang Poems (唐詩三百首)

Rating: 5 out of 5 stars

5/5

()

Read preview

About this ebook

This is a book (the best English transaction version) with the best 300 poems selected from the Tang Dynasty in Chinese (ts). As we know well, the Tang Dynasty used to be a splendidly leading country at its time no matter in culture, economic and political power. Also, the poems of the Tang Dynasty is the best part in mankind culture.

LanguageEnglish
Release dateFeb 18, 2018
ISBN9781370953578
300 Tang Poems (唐詩三百首)

Read more from You Sheng Chen

Related authors

Related to 300 Tang Poems (唐詩三百首)

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for 300 Tang Poems (唐詩三百首)

Rating: 5 out of 5 stars
5/5

1 rating0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    300 Tang Poems (唐詩三百首) - You-Sheng Chen

    卷01、五言古詩 / Volume 1: Five-word Ancient Poetry

    感遇其一 / Mindful Thought I

    感遇其二 / Mindful Thought II

    下終南山過斛斯山人宿置酒 / Receiving the Hospitality of a Husi Mountaineer down from the Zhongnan Mountains

    月下獨酌 / Drinking Alone Under the Moon

    春思 / Spring Thought

    望嶽 / Mountain Viewing

    贈衛八處士 / To the Recluse Man, Mr. Wei

    佳人/ A Beauty

    夢李白其一/ Dreaming of Li Bai - I

    夢李白其一/ Dreaming of Li Bai - II

    送綦毋潛落第還鄉 / Seeing off Homebound Qiwu Qian after Failing in the Imperial Examination

    送別/ See-off

    青溪 / Green Creek

    渭川田家 / Farm Houses by the Wei River

    西施詠 / Chant to Xishi

    秋登蘭山寄張五 / To Zhang Wu When Climbing the Mount Orchid in Autumn

    夏日南亭懷辛大 / Thinking of Xing at the South Pavilion in Summertime

    宿業師山房待丁大不至 / Staying Overnight at the Master's Mountain Lodge When Ding Breaking the Appointment

    同從弟南齋玩月憶山陰崔少府 / Reminding the County Officer Cui on Shanyin When Seeing Moon with My Younger Cousin

    尋西山隱者不遇 / Missing out the Hermit of the Western Mountains

    春泛若耶溪 / Spring Boating in the Ruoye Creek

    宿王昌齡隱居 / Night Stay at the Hermitage of Wang Changling

    與高適薛據登慈恩寺浮圖 / Ascending the Ci En Temple with Gao Shi and Xue Ju

    賊退示官吏並序 / To Tax-collectors after Bandits' Retreat

    郡齋雨中與諸文士燕集 / A Banquet with Educated Men in my Official Residence

    初發揚子寄元大校書 / A Letter to the Secretary Yuan After Firstly Sailing on the Yangtze River

    寄全椒山中道士 / A Letter To a Quanjiao Toaist Secluded in Mountains

    長安遇馮著 / Encountering Feng Zhu in Changan

    夕次盱眙縣 / A Night's Stay with Twilight in Xuyi County

    東郊 / Eastern Suburb

    送楊氏女 / Seeing Off My Daughter Marrying to the Yang Family

    晨詣超師院讀禪經 / A Morning Visit to the Chao Shi College for Zen Reading

    溪居 / Life Residing by a Creek

    卷02、五言樂府 / Volume 2: Five-word Folk Song

    塞下曲其一 / A Border Song - I

    塞下曲其二 / A Border Song - II

    關山月 / The Moon over the Guang Mount Pass

    子夜秋歌 / The Autumn Ballad at Midnight

    長干行 / The Changgan Ode

    烈女操 / The Ode of A Marriage-faithful Woman

    遊子吟 / Traveler Lament

    卷03、七言古詩 / Volume 3: Seven-word Ancient Poetry

    登幽州台歌 / Ascend the Youzhou Lookout Tower

    古意 / The Reminiscence of Old Times

    琴歌 / A Cittern Song

    送陳章甫 / See Off Chen Zhangfu

    聽董大彈胡笳聲兼寄語弄房給事 /A Poem to the Palace-attendant Fang on Hearing Dong Playing a Reed Pipe

    聽安萬善吹篳篥歌 / Hearing An Wanshan Play Bamboo Pipes

    夜歸鹿門山歌 / A Song about Returning to the Lumen Mountain at Night

    廬山謠寄盧侍禦虛舟 / To Lu Xuzhou with a Folksong of the Lu Mount

    夢遊天姥吟留別 / A Parting Lament to the Tianmu Mother Mount in My Dream Trip

    金陵酒肆留別 / A Wine Farewell in Jinlin

    宣州謝朓樓餞別校書叔雲 / A Farewell to Shu Yun at the Xie Tao Tower in Xuanzhou

    走馬川行奉送封大夫出師西征 / A Farewell for the General Feng Departing a Westbound Expedition at the Running-horse River

    輪台歌奉送封大夫出師西征 / A Farewell with Luntai Song to the General Feng Departing his Westbound Expedition

    白雪歌送武判官歸京 / A Farewell with a White Snow Song to Wu for His Returning to the Capital

    韋諷錄事宅觀曹將軍畫馬圖 / Appreciating the Horse Painting of the General Cao at the Residence of the Secretary Wei Feng

    丹青引贈曹霸將軍 / A Song of Paintings to the General Cao Ba

    寄韓諫議 / A Letter to the Censor Han

    古柏行 / A Song to an Old Cypress

    觀公孫大娘弟子舞劍器行·並序 / A Song to the Sword Dance Performed by Madam Gongsun's Disciple Together with an Introduction

    石魚湖上醉歌·並序 / Drunk Singing by the Stone Fish Lake Together with an Introduction

    山石 / Mountain Rock

    八月十五夜贈張功曹》 / A Song to the Secretary Official Zhang at the Night on August Fifteenth

    謁衡嶽廟遂宿嶽寺題門樓 / An Inscription to the Gate Tower with My Tribute and Staying Overnight at a Temple on Heng Mountains

    石鼓歌 / Stone Drum Song

    漁翁 / Angler

    長恨歌 / A Song of Endless Remorse

    琵琶行·並序 / A Song to a Lady Playing Pipa Together with an Introduction

    韓碑 / A Song to Han Yu's Monument Inscription

    燕歌行·並序 / A Song to Those Soldiers Serving in Yan Together with an Introduction

    卷04、七言樂府 / Volume 4: Seven-word Folk Song

    古從軍行 / An Old Melody of Troop Enlist

    洛陽女兒行 / An Ode to A Lady from Luoyang

    老將行 / An Ode to an Old General

    桃源行 / The Trip to the Land of Peach Blossoms

    蜀道難 / The Daunting Path to Shu Region

    長相思 / Long Yearning Between Lovers

    行路難 / A Hard Trip

    將進酒 / A Drink Ode

    兵車行 / An Ode to Troop Carriages

    麗人行/ A Song for Beauties

    哀江頭/ A Lament by the River

    哀王孫 / A Lament to a Nobleman

    卷05、五言律詩 / Volume 5: Five-word Octonary

    經鄒魯祭孔子而歎之 / A Sigh When Passing Through the Sacrifice for Confucius in Lu Dukdom

    望月懷遠 / Remote Yearning of Moon Gazing

    送杜少府之任蜀州 / Sending Off Vice Prefect Du to His Post in Shuzhou

    在獄詠蟬 / A Praising for Cicadas in Prison

    雜詩 / Miscellaneous Verse

    題大庾嶺北驛 / An Inscription for the Northern Roadhouse of the Dayu Peak

    次北固山下 / Passing by the Foot of the Beigu Mount

    破山寺後禪院 / The Rear Zen Chamber in the Ruins behind a Mountain Temple

    寄左省杜拾遺 / A Letter to the Chief Inspector Du Fu

    贈孟浩然 / A Message to Meng Haoran

    渡荊門送別 / A Friend Farewell at the Jingmen Ferry

    送友人 / Seeing Off a Friend

    聽蜀僧浚彈琴 / Listening to the Lyre Playing of a Monk Named Jun Li Bai

    夜泊牛渚懷古 / Nostalgia Staying Overnight at Niuzhu

    春望 / Spring Thought

    月夜 / Moonlit Night

    春宿左省 / A Spring Night-stay in the Left Court of the Palace

    In the second year of the Zhide age, I came out the capital through the Golden Light Gate by way of Fengxiang. In the first year of the Qianyuan age, I left my post of Chief Inspector and newly assigned to Huazhou with the farewell from my friends and relatives. Because of passing through this gate, it reminded me of a sad foretime.

    月夜憶舍弟 / Thinking of My brother under a Moonlit Night

    天末懷李白 / Thinking of Li Bai at the Sky End

    奉濟驛重送嚴公四韻 / A Farewells to the General Yan at the Fengji Roadhouse with Four Rhymes

    別房太尉墓 / Departing from the Tomb of the Premier Fang

    旅夜書懷 / Thoughts of a Traveling Night

    登岳陽樓 / Mounting on the Yueyang Tower

    輞川閒居贈裴秀才迪 / A Message to Pei Di from My Leisure Lodge At Wangchuan

    山居秋暝 / Autumn Evening in My Mountain Lodge

    歸嵩山作 / Retiring to the Songshan Mount

    終南山 / The Zhongnan Mountains

    酬張少府 / To the Palace Representative Zhang

    過香積寺 / Passing the Xiangji Temple

    送梓州李使君 / Seeing off the Commissioner Li Zizhou

    漢江臨泛 / Before Sailing on the Han River

    終南別業 / Retreat in the Zhongnan Mount

    臨洞庭上張丞相 / To the Premier Zhang with My Impression of the Dongting Lake

    與諸子登峴山 / Climbing the Xian Mount with Friends

    宴梅道士山房 / A Feast for the Taoist Priest Mei's Hut

    歲暮歸南山 / Returning to the South Mount at Year End

    過故人莊》 / Visiting the Farmhouse of a Friend

    秦中感秋寄遠上人 / To the Monk Yuan on Sensing the Arrival of Autumn in the Qin Region

    宿桐廬江寄廣陵舊遊 / A Message to a Friend in Yangzhou during the Overnight Stay of Tonglu

    留別王維 / A Farewell to Wang Wei

    早寒江上有懷 / Thoughts on the River in Early Winter

    秋日登吳公臺上寺遠眺 / Overlooking on the Temple at Master Wu's Terrace on an Autumn Day

    送李中丞歸漢陽別業 / A Farewell to the Secretary Li Who for His Hanyang Retreat

    餞別王十一南遊 / A Farewell Feast to Wang Traveling to the South

    尋南溪常山道人隱居 / Visiting the Taoist Priest Chang on the South Stream

    新年作 / Verses for New Year

    送僧歸日本 / Seeing off a Monk Returning to Japan

    穀口書齋寄楊補闕 / From My Study at The Valley Mouth To the Inspector Yang

    淮上喜會梁川故人 / On the Huai River Pleasantly Encountering an Old Acquaintance from the Liang River

    賦得暮雨送李胄 / A Farewell to Li Zhou in Evening Rain

    酬程延秋夜即事見贈 / In Response to Cheng Yan's Autumn Night Impromptu

    闕題 / Untitled

    江鄉故人偶集客舍 / Unexpectedly Encountering an Old Acquaintance in an Roadhouse

    送李端 / A Farewell to Li Duan

    喜見外弟又言別 / Delightfully Meeting with My Cousin Only but Parting Again

    雲陽館與韓紳宿別 / A Farewell to Han Shen with an Overnight Stay at the Yunyang Roadhouse

    喜見外弟盧綸見宿 / Delightfully Encountering My Cousin Lu Lun for Overnight Stay

    賊平後送人北歸 / A Farewell to a Northbound Friend after Rebellion Calmed

    蜀先主廟 / The Temple of Liu Bei

    沒蕃故人 / To an Old Friend Perished in Tubo

    草 / Weed

    旅宿 / Traveling Stay

    秋日赴闕題潼關驛樓 / Inscribed on the Wall of the Tong'guan Roadhouse during an Autumnal Trip to the Capital

    早秋 / Early Autumn

    蟬 / Cicadas

    風雨 / Windy Rain

    落花/ Fallen Flowers

    涼思 / Thoughts of Chilling

    北青蘿 / Northern Green Usnea

    送人東遊 / Seeing off a Friend for His Eastbound Trip

    灞上秋居 / Autumn Life on the Ba Plains

    楚江懷古 / The Recall of the Chu River

    書邊事 / Thoughts of Borders

    除夜有懷 / Thoughts on New Year's Eve

    孤雁 / A Lone Goose

    春宮怨 / Grudge in the Spring Palace

    章台夜思 / Night Thoughts on the Palace Terrace

    尋陸鴻漸不遇 / Missing out Lu Hongjian

    卷06、七言律詩 / Volume 6: Seven-word Octonary

    黃鶴樓 / The Yellow Crane Tower

    行經華陰 / Passing by Hua'in

    望薊門 / Overlook the Jimen

    九月登望仙台呈劉明府容 / To Lu with a Poem Written on the Double Ninth Festival When Climbing on the Overlooking Fairy Terrace

    送魏萬之京 / Seeing Off Wei Wan to the Capital

    登金陵鳳凰台 / Ascending the Phoenix Terrace on Jinlinthe Phoenix Terrace on Jinlin

    送李少府貶峽中王少府貶長沙 / Seeing off the Secretary Li Relegated to the Gorges and the Secretary Wang Relegated to Changsha

    奉和中書舍人賈至早朝大明宮 / Replying the Secretary Jia Zhi at the Morning Court Assembly

    和賈至舍人早朝大明宮之作 / A Poem Together with the Secretary Jia Zhi at the Morning Court Assembly

    奉和聖制從蓬萊向興慶閣道中留春雨中春望之作應制 / Replying the Emperor's Poem after Leaving the Penlai Palace on the Way to the Xinqing Tower When Stopped by Spring Rain

    積雨輞川莊作 / A Poem for the Wangchuan Village on Rainy Days

    贈郭給事 / Gifted to the Palace Attendant Guo

    蜀相 / The Premier of Shu

    客至 / Visitor Arrival

    野望 / Outlooking on the Fields

    聞官軍收河南河北 / Hearing the Recovery of Henan and Hebei

    登高/ Ascending High

    登樓 / Ascending a Tower

    宿府 / Night Stay

    閣夜 / A Night at the Tower

    詠懷古跡其一 / Verses on Relic Sites I/V

    詠懷古跡其二 / Verses about Relic Sites II/V

    詠懷古跡其三 / Verses on Relic Sites III/V

    詠懷古跡其四 / Verses on Relic Sites IV/V

    詠懷古跡其五 / Verses on Relic Sites V/V

    江州重別薛六柳八二員外 / A Farewell Again to Xue and Liu

    長沙過賈誼宅 / Passing By Jia Yi's Residence in Changsha

    自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞 / A Poem to the Chancellor Yuan When Traveling from Hankou to the Parrot Isle for the Sunset View of Yueyang

    贈闕下裴舍人 / To the Palace Clerk, Pei

    寄李儋元錫 / To Li Dan, Yuanxi

    同題仙遊觀 / Inscription for the Taoist Temple

    春思 / Spring Thought

    晚次鄂州 / Night Mooring at Ezhou

    登柳州城樓寄漳汀封連四州刺史 / Verses to Four State Governors, Zhang, Ding, Feng and Lian While Ascending the Liuzhou Tower

    西塞山懷古 / Remembering the Ancient Times at the West Pass Mount

    遣悲懷其一 / Sadness Relief I

    遣悲懷其二 / Sadness Relief II

    遣悲懷其三 / Sadness Relief III

    自河南經亂,關內阻饑,兄弟離散,各在一處.因望月有感,聊書所懷,寄上浮梁大兄,于潛七兄,烏江十五兄,兼示符離及下邽弟妹 / There are turmoils in Henan and a famine within the Great Wall. My brothers have been separated everywhere solitarily. When gazing at the moon, my sentiment is stirred and therefore I write this poem sent to my eldest brother on Fuliang, my seventh elder brother on Yuqian, my fifteenth elder brother on Wujiang and also delivered to other younger brothers and sisters on Fuli and Xiagui.

    錦瑟 / A Beautiful Zither

    無題 / Untitled

    隋宮 / The Sui Palace

    無題其一 / Untitled I

    無題其二 / Untitled II

    籌筆驛 / At the Roadhouse of Tactics

    無題 / Untitled

    春雨 / Spring Rain

    無題其一 / Untitled I

    無題其二 / Untitled II

    利州南渡 / Crossing the River to the South in Lizhou

    蘇武廟 / The Temple of Such Wu

    宮詞 / Palace Verse

    貧女 / A Girl of Poverty

    卷07、七言樂府 / Volume 7: Seven-word Folk Song

    古意呈補闕喬知之 / To Qiao Zhizhi with an Old Folk Song

    卷08、五言絕句 / Volume 8: Five-word Quatrain

    鹿柴 / Deer Hut

    竹裡館 / In a Bamboo Pavilion

    送別/ See-off

    相思 / Yearning Thought

    雜詩 / Miscellaneous Verse

    送崔九 / Farewells to Cui Jiu

    終南望餘雪 / Admiring Zhongnan Snow

    宿建德江 / Night Stay on the Jiande River

    春曉 / Spring Morning

    夜思/ Night Thoughts

    怨情 / Resentment

    八陣圖 / Octagonal Battle Plot

    登鸛雀樓 / Ascending the

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1