Explore 1.5M+ audiobooks & ebooks free for days

From $11.99/month after trial. Cancel anytime.

The Iliad of Homer
The Iliad of Homer
The Iliad of Homer
Ebook903 pages16 hours

The Iliad of Homer

Rating: 4 out of 5 stars

4/5

()

Read preview
  • War

  • Trojan War

  • Greek Mythology

  • Revenge

  • Conflict

  • Divine Intervention

  • Epic Battle

  • Hero's Journey

  • Heroic Sacrifice

  • Betrayal

  • Prophecy

  • Last Stand

  • Power of Friendship

  • Power of Love

  • Mentorship

  • Courage

  • Battle

  • Heroism

  • Gods

  • Leadership

About this ebook

This book contains Alexander Pope’s seminal interpretation of the original Homeric poem, published serially from 1715 to 1720. Hailed by Samuel Johnson as “a performance which no age or nation could hope to equal,” this is a classic text that has moulded centuries of British and American culture through its beautiful and timeless poetry. This edition provides a perfect rendering of this fine English verse which captures wonderfully the song of Homer – a must-read for absolutely everyone. Alexander Pope (1688 - 1744), was an English poet most renowned for his satirical verse and for the writing of this book. He is also the third-most quoted writer in 'The Oxford Dictionary of Quotations' after Shakespeare and Tennyson. Many vintage texts such as this are increasingly scarce and expensive, and it is with this in mind that we are republishing this volume now in an affordable, modern, high-quality edition. It comes complete with a specially commissioned new biography of the author.
LanguageEnglish
PublisherRead Books Ltd.
Release dateMay 20, 2015
ISBN9781473374928
The Iliad of Homer
Author

Alexander Pope

Alexander Pope kommt 1688 in London zur Welt. Als Katholiken beargwöhnt, zieht sich die Familie bald nach der Geburt Alexanders aufs Land zurück, was die Ausbildung des Jungen schwierig gestaltet. Autodidaktisch erlernt er Latein und Griechisch, aber auch Französisch und Italienisch und beginnt früh, Verse zu schreiben. Die Pastorals erscheinen 1709 und begründen seinen Ruhm als einer der bedeutendsten englischen Dichter des beginnenden 18. Jahrhunderts. Äußerlich kleinwüchsig und an vielerlei Gebrechen leidend, erhalten viele seiner geschliffenen Verse den Stellenwert von Sprichwörtern.Pope ist der erste englische Dichter, der schon zu Lebzeiten bleibenden Ruhm im gesamten europäischen Ausland erfährt. Er führt das Versepos in England zur Blüte und macht es zur beherrschenden poetischen Form seines Jahrhunderts. Bis 1725 widmet sich Pope der Übersetzung der Ilias und der Odyssee, ein Projekt, das so lukrativ für ihn wird, daß es ihn fortan finanziell unabhängig macht. 1733 entsteht dann das philosophische Lehrgedicht Vom Menschen, in dem Pope bezweifelt, das das Wesen des Menschen aus spekulativer Vernunft heraus bestimmt werden kann. Die welthaften Bedingungen und Beziehungen des menschlichen Lebens seien vielmehr Voraussetzung für die philosophische Erkenntnis. Menschliches Glück könne nur in einer Gesellschaft erlangt werden, die größtmögliche Individualität erlaube.Pope stirbt 1744 in Twickenham bei London.

Read more from Alexander Pope

Related authors

Related to The Iliad of Homer

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related categories

Reviews for The Iliad of Homer

Rating: 4.0366883968818845 out of 5 stars
4/5

5,901 ratings124 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Oct 25, 2019

    Important in the history of literature and classical Greek thought.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Oct 25, 2019

    Stanley Lombardo's translation of Homer's Iliad is wonderful and very readable, better evoking the grittiness and rage of warfare than most other translations. I think of it as the "Vietnam War version of the Iliad." However, there are also parts where Homer's humor shines through, particularly when the Greek warriors are ribbing each other.Though the translation is excellent, I only got through about half of the book. The plot moves quite slowly, and the long lists of characters and backstory become tiresome. Also, there also is a lot of conversation between the various warriors, which illuminates Greek values (such as what makes for heroism or cowardice) but does not advance the storyline. Parts can get repetitious. I preferred the Odyssey, which I read in the Robert Fagles translation.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Oct 25, 2019

    At long last! The Illiad by Homer DIfficult to rate a literary epic. However, the entire book takes place in the 10th and last year of the Trojan War. Achilles’ wrath at Agamemnon for taking his war prize, the maiden Briseis, forms the main subject of this book. It seemed as if there were a lot of introductions to characters we never hear from again. The word refulgent was used dozen of times. All in all I'm glad I slogged my way through this. The novelized from of Song of Achilles was more satisfactory to me than the Illiad. I read the translation by Caroline Alexander because that's the one the library had. 3 1/2 stars 604 pages
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Mar 25, 2019

    Of the epics I studied, the Iliad was my least favourite. My favourite character in Greek myth is Cassandra, but she barely appears in the Iliad. I ended up wanting to skip a lot of the fighting scenes.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Mar 25, 2019

    I received a review copy of The Illiad, a new translation by Bary P. Powell (Oxford University Press) through NetGalley.com.Critiquing a new translation of a noted book is done on three levels. The first two are scholarly: the comparison of the translation with the original and the comparison of the new translation with those that have gone before. The third is the aesthetic evaluation of the work itself. My knowledge of The Illiad is non-professional. I have been fascinated by myths and mythology since I was a child reading Bullfinch at my grandmother's house. So the chance to read a new translation of The Illiad is appealing. My reading, though, is from a lay perspective.Powell's Introduction is wonderfully informative and worth reading if you ever come across the book. In it he discusses the oral tradition of the Greeks and how poetry worked, which is similar to the blues and folk music traditions of our era. Poets (and musicians) draw on mental libraries of set pieces to tailor the performance to the tastes of the audience. But while music historians can trace the evolution and repetition of forms, phrases, and motifs for hundreds of years, not much Greek poetry exists for scholarly analysis. Adhering to modern academic standards, Powell is clear about his knowledge gaps and the liberties he has taken when fashioning this translation. All very good.I am a bit unhappy, though, about the text, although I'll say again, I am speaking as a reader, not a scholar. Powell, in choosing an updated idiom, has, in some cases, chosen awkward sentences, weak locutions and jarring words that made my reading experience less pleasant than I wanted it to be. Rather in the way that new editions of the Christian Bible or Book of Common Prayer sound rough compared with their well known predecessors, Powell's translation sometimes seems too modern. It isn't that I require a classic to sound "classical" but sometimes an older form is more comfortable. Two examples in the text: 1. The Argives gathered. The place of assembly was in turmoil. The earth groaned beneath the people as they took their seats. The din was terrific. Seven heralds, hollering, held them back – "if you stop the hullabaloo, you can hear the god-nourished chieftains."Here Powell makes three word choices with strong aesthetic value: hollering, hullabaloo, and god-nourished. "God-nourished" is likely to be directly from the Greek, there is no modern equivalent and, as explained in the Introduction, these kinds of descriptions flattered the audience who were themselves chieftains who would probably like to consider themselves "god-nourished." A very modern translation would possibly be "god blessed," but "god-nourished" is an excellent image."Holler" and "hullabaloo," though, I find odd and too informal. There was a 1965 TV show called Hullabaloo, but not until I looked it up that I realized that I had confused Hullabaloo with 1969's idiotic country comedy HeeHaw. (Hullabaloo was also a 1940 musical comedy film.) In my mind "hullabaloo" is a low class word, as is "holler," especially as a homonym of the Appalachian dialect word "holler." I find it curious that Powell, an American of similar age with a somewhat similar set of mental links, chose these dicey words over "shouted" and "clamor."2. Another word choice I do not care for is "shivery," which Powell uses many times as "shivery", "shivers", "shivered." One online dictionary defines "shivery" as "shaking or trembling as a result of cold, illness, fear, or excitement." Well, which is it? Context does not help because fear and excitement are antonyms. Thus we can put some form of "frightening" or "exhilarating" in every instance of "shiver" and come up with a coherent sentence, but choosing the same face for each occurrence does not work out well. I am unhappy with this ambiguity.One other point: Ian Morris does Powell no favor by using the "riddle, mystery, enigma" cliché in his introduction.Although I have reservations about the text, these are personal and aesthetic. Overall, I think this book is a required addition to the scholar's shelf. The Introduction provides very welcome information for the lay reader and the use of a more modern idiom will perhaps make this edition more accessible to a contemporary reader or student.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Mar 25, 2019

    The scholarly notes and illustrations add to the luster of this translation. However it is a text to be read and not recited. It lacks the poetic cadence of earlier translations. I was first introduced to Homer in College some fifty years ago and my personal preference is for Homer to have an orality that truly sings beyond any translation.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Mar 25, 2019

    Such the fabulous tale. I've read it several times. Great piece to study as well, it is extraordinarily involved and interesting, not to mention quite funny at times, amidst all of the action and emotion.
    Read it.
    Oh and P.S. Achilles was a ginger--yes!!
  • Rating: 1 out of 5 stars
    1/5

    Mar 25, 2019

    An extremely clumsy translation by an otherwise capable poet. I cannot critique the scholarship. but the word choice is ugly.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Mar 25, 2019

    A king offends his strongest ally in the middle of a war.Good. It's very repetitive, but its interesting.
  • Rating: 1 out of 5 stars
    1/5

    Mar 25, 2019

    Poor literature. Bad plot; characters are flatter and thinner than the paper they're printed on. At least there is some interesting mythology here for later authors to write actual stories about.

    The Mahabharata is much more interesting if you'd like some ancient mythological literature.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Mar 25, 2019

    Confrontation upon confrontation (with some love scenes thrown in) - between man and god, between man and man. A rather incestuous story about what seems to obssess us even to this day. I love Lattimore!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Mar 25, 2019

    2. The Iliad by Homer, translated by Robert Fagleswith an introduction and notes by Bernard Knoxcomposition: arguable, but let's say ~750 bceformat: 689 page Kindle e-bookread: Jan 1-23acquired: Nov 2013, when I thought I might finish the Old Testament soonishRating: 5 stars sort ofIt's remarkably difficult for me to formulate a response to this classic, Homer's Iliad. It's a foundational text. But it's very unfoundational in feeling. A valid question is, is the Iliad great or just very old? And a typical answer will be that it has the whole essence of humanity within. But does it? And, if so, does Fagles' translation provide it? It's a bit early in my thinking process to be asking these unanswerable questions. But really my question is how to approach it. I can come at it from the angle of history and the migrations of and clashing of peoples, from heroic imagery (or if you like, hot muscular long-haired blond men in shining golden-ish colored bronze armor and weaponry), at the style (and it's clash with the biblical style), at it's construction (which I'm reading about in Adam Nicolson's Why Homer Matters). And there is the translation issues. And eventually my response. What is my response anyway? I can think separately of all these (overwhelming) different things, but I'm having a lot of trouble tying it together into something coherent. It's like the different parts of my brain not only refuse to align, which is normal, but refuse to concede. Each aspect is holding its ground, and a mental stalemate conjures up, uselessly.Adam Nicolson might like me to see this way. The Asian hordes rushed to the ends of the steppes an converted their nomadic culture to one that sea raiders with a home base. The combat hardened and ruthless pirates clash into the settled ancient cultures of the eastern Mediterranean, and made a living feeding off them. But the ancient cultures and their cities, with all their wealth and allies and mercenaries, with all their procured beauty, are at heart susceptible. At some point you can't buy off unreasonable and heroic passion. The bronze barbaric hordes will come even if we like to image them quite beautiful."As ravening fire rips through big stands of timber high on a mountain ridge and the blaze flares miles away, so from the marching troops the blaze of bronze armor, splendid and superhuman, flared across the earth, flashing into the air to hit the skies."Through time, as these cultures clashed, stories evolved in song, and they later began to standardize, acquired an author and authority, and become our Homeric epics. Or maybe there was a Homer. So, what is in these stories? Their origins date to one side of the Greek dark ages, the height of bronze age Mycenae culture circa 1250 bce. But their composition is dated to the other side, well into the iron age, to the dawn of the classical Greek world, around 750 bce. They preserve within what were otherwise long lost aspects of culture and warfare, including the bronze itself, as well as associations with an assortment of other largely lost stories. They create an oddly comedic mythology of quarreling gods who can charm, strengthen and lure humans, but also be hurt by them. And they create a heroic myth that is ultimately a tragedy, but also a blood and gore soaked work of entertainment. And that is one of the oddest things about the Iliad to me, that it is ultimately entertainment. And you can build it up as much as you like, but, well, doesn't that limit it? I mean is it ultimately an amusement, a distraction?I've probably lingered on long enough, and I still haven't mentioned Achilles, Hector, the woman who launched those thousand ships, or even a single god by name. There is plenty to into read in how Achilles, in slaying Hector who wears his armor, is symbolically killing himself, and at the same time suicidally walking into his prophesied doom. Really I haven't touched on the story. Achilles rage, Agamemnon's foolish bravado, Odysseus's practical cruelty, Hector's limitations, the women in Troy who are on the verge of become subhuman possessions of the barbarian conquerors. In book one Athena seizes Achilles by the hair to “to check your rage, if only you will yield". Of course, he won't really do that. The battles must be fought and civilization must fall to reality.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Mar 25, 2019

    As much as I love the Greeks in general, the Illiad is never as good a read as the Odyssey mostly because it's 80% horrible violent fighting and despair at a neverending war and then 20% interesting characters, speeches, and god/mortal interaction. I'll admit, I always end up doing a fair bit of skimming. The emotional resonance and epic descriptions are still as strong as the Odyssey, it just doesn't have the same fluid narrative. And then there's the fact that hearing how hundreds of people die in excruciating detail over and over again might be a good lesson against glorifying war, but it's just depressing. Personally, Achilles is just less likable a character. The really enjoyable part of this book is the relations between the gods and the mortals and the question of the inevitability of Fate.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Mar 25, 2019

    Media and language have shifted innumerably before, and will in the future, I imagine... the smart phone is just a stone skip of time. Nevertheless, I find the idea of reading ancient greek literature on a kindle app on a smart phone really amusing. Homer basically accomplished what I imagine one of his goals was - to immortalize the heroics and feats of the warriors and document the destruction of Troy for all time. Yet for all that, the Iliad reads like a game of football with the line of scrimmage moving back and forth and the Greeks and Trojans alternating between offense and defense. At first the 'well greaved Greeks' were winning… but now Hector 'of the glancing helm' has turned the tide and most of the Greek heroes are wounded and stuck in sick bay…. and then the tide turns again at the whim of Zeus. There is quite a lot of 'this one killed that one, and another one bit the bloody dust'. There are more creative ways to kill someone with a spear than I ever imagined. Some of the details are actually fairly gory. What's confusing, I find, is that at the moment of each death Homer tells the life story of the slain, or at least the vital information such as where they were from, their lineage, and who their wife was. There's a lot of familiar names and it's interesting to see them all in one place here since they are somewhat more ingrained in my head from elsewhere. Like Laertes (thank you Shakespeare) or Hercules (thank you Kevin Sorbo) or Saturn (thank you GM). There are the other random lesser gods or immortals like Sleep (no thanks to you Starbucks) or Aurora (the borealis is on the bucket list).Homer barely mentions the scene or uses descriptions at all unless it directly relates to the battle. Apparently the only such things worth recording was when the battle was at the Greek ships or Trojan city wall or if the gods were yammering away on Mount Olympus. Descriptions are fairly short and uniform and there is a lot of repetition. I heard on RadioLab that Homer did not use any instance of the color blue and some thought he may have been color blind. I did find, however, two instances of blue - one as "dark blue" and one as "azure" -- though never "blue" by itself. RadioLab gets a bunch of details wrong frequently anyway, which is really neither here nor there. One thing I found interesting is the idea and extent of how involved the Greek gods/immortals were in the lives and fates of the mortals. To the point where there are teams of gods aligned loosely for or against the Trojans. This was completely excised in the movie Troy, which I watched as I neared finishing reading this. I had no interest in seeing the movie when it came out but, figured why not. I was actually impressed with how much Hollywood got right in Troy - but of course my expectations were low to begin, thinking it would be a mixed-up and mushy story. I think the biggest things they told differently was how they treated women characters (nicer than Homer) especially Briseus. Also, Patroclus' relationship with Achilles was changed, and as I mentioned, there was no depiction of the gods. Plotwise, the movie included the Trojan horse episode, which is not actually in The Iliad (it's related in The Aenid, by Virgil). Apparently my memory from elementary school did not serve me well because I was expecting to read about the Trojan Horse and didn't believe what I was reading in front of me when the book ended without it! Even went downloading a few other versions and snooping around online to verify. Just goes to show me that my preconceived notions are not always right! And that things get muddied up when stories and retellings merge. Nevertheless, a lot of the detail and direct actions and even dialogue of the characters in the movie did come straight out of the book, so someone clearly was familiar with it, which was a pleasant surprise.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Mar 25, 2019

    I remember when I was around fourteen or fifteen years old I decided I wanted to read the Iliad. I went to the public library and asked for it (they had to pull it out of their back room for me). And I remember opening the first page and seeing that it was in poem format. I was immediately put off. I had never liked poetry and at my age the few pages I did try to read went over my small head. Ever since I knew some day I would come back to the epic poem. This semester was the year in my literature class. I love literature and I love this class because it is finally getting me to pick up and read the epic stories that I have always wanted to read. I've read excerpts here and there and seen online summaries. I've even read a few children's books renditions. But nothing compares to the actual poem itself. This was my first read of the poem as a whole. Now my professor doesn't like how Lombardo has translated the epic, and says that it is too 'dumbed down' now. I can see where she is coming from because some phrases that Lombardo includes certainly takes away the image of the elegant language this would have been first told in. It did however give me a simple and very understandable rendition of the events to the epic. However, now I want to find another translation that doesn't do this. I want something that seems more authentic to the time period. I think it's a good translation for someone who hasn't come across the classical language in the time of the Greeks and Romans, but for those who have, it may not be exactly what you're looking for. (Above it says: Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended.' Does that say something about the needs of readers now-a-days?) The other complaint I have is that in this translation, some Books are left out of the whole poem. I believe this is because the books included are the most important one when dealing with turning events in the epic, but there's bound to be some information that is lost that way. Anyways, I'm glad I finally got to the epic. It's a fantastic myth! Now I want a more complete translation. :) I'm going to go find an audio book translation, because really this epic was meant to be listened to, not read :)
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Mar 25, 2019

    Among the first extant works of mankind is Homer’s Iliad. Dating back almost 2,800 years and comprising over 15,000 lines, it stands as a testament to the human imagination. It is a recounting of the famous Trojan war but really only takes place during a few weeks at the end of the war. Through flashbacks and stories within the story, we get the entire magnitude of the struggle. Agamemnon rails against Achilles, Paris duels with Menelaus, Troy is sacked, and the death of Achilles, while untold, is still a tragic affair. Being an epic poem, it has everything under the sun packed into it lines—love, war, trickery, gods, life, and death. I haven’t read multiple translations of this work, so I can’t speak to Powell’s ability as a translator. His text, however, is a bit monotonous, a bit stilted, and not as poetic as I expected it to be. Of more interest and use are all the supplementary materials provided. There is a good history of the work, plenty of maps, an introduction to Greek poetry, and even a pronunciation dictionary at the end so you can be sure you’re hearing everything correctly. All that helped out a lot as the actual text takes some effort to get through. Readers of Greek mythology probably already have a copy somewhere on their shelves, but this new translation does make for a good introduction to the genre.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Nov 16, 2024

    Maybe This Can Help You
    Download Full Ebook Very Detail Here :
    https://amzn.to/3XOf46C
    - You Can See Full Book/ebook Offline Any Time
    - You Can Read All Important Knowledge Here
    - You Can Become A Master In Your Business
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    May 17, 2020

    At long last! The Illiad by Homer DIfficult to rate a literary epic. However, the entire book takes place in the 10th and last year of the Trojan War. Achilles’ wrath at Agamemnon for taking his war prize, the maiden Briseis, forms the main subject of this book. It seemed as if there were a lot of introductions to characters we never hear from again. The word refulgent was used dozen of times. All in all I'm glad I slogged my way through this. The novelized from of Song of Achilles was more satisfactory to me than the Illiad. I read the translation by Caroline Alexander because that's the one the library had. 3 1/2 stars 604 pages
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Aug 14, 2025

    Rweally liked this classic Fitzgerald translation!
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Feb 21, 2025

    2025 was my start into reading the great books of Western thought and literature and that means starting with the Greeks and Homer's work. Little did I know that a book almost 2,800 years young would be a cultural scene online involving wokeism, proper translation, and just general reading comprehension from people who are wrong on the internet. What a time to be alive!

    Of note, I picked up the Richmond Latimore translation as the reading plan I was following suggested this translation.

    But I once again find myself wondering how anything I can say about a book this old and influential could be of value to anyone. This time, I can't interview my daughters to be my shield against critique although there were times when I did read out loud to them to get a sense of what the bards of Homer would have said and heard, and also there are some great lines in here. I think, what I can offer of value, in my normie take for normies in different levels. It is as follows:

    1) Normie just reading the book just because
    The Iliad offers a great story about early Western warfare of a semi-real/semi-mythological status. The battle scenes are epic and brutal. If you're a teenage boy, these scenes are going to hit the right spot where epic heroes battle epically and either die epic deaths or stand in victory over their slain victims in epic fashion. The early days of the X-Box chatroom and D&D campaigns existed here where taunting in the midst of battle only works out in the confines of the story and could never happen in real life. There are characters to care about on both sides of the story and a re-reading could shift your focus from not only one character to another but from one side to another.

    If you're a 30s to 40s man reading it, then the battle scenes are a bit repetitive and that chapter on the ships feels like reading the book of Numbers in The Bible where you're slightly secretly glad you go through it. The scenes that hit the most are the quiet moments and the dialogue of trying to convince friends and family that this is the way. A very particularly surprising moment is the very dear scene of Hecktor attempting to comfort his wife and looking into the future for his toddler son to someday be better and wiser and more well-liked than his father who is of renoun himself. While Homer isn't anti-war there are several quick glimpses of dialogue when the author pulls back from the end of battle and looks around at the dead sprawled out over the landscape and pronounces that both sides have spilled blood and the dead lay amongst each other in a shared camaraderie.

    Overall, the story has a bit too many battle scenes and there are a number of plot points that don't resolve itself. Not only do characters seem to disappear but there's not even a final resolution to the conflict. And WHERE IS THAT WOODEN HORSE?! It's a good read but could have used an editor to trim it up.

    A normie take who's following a reading plan, looking things up, and watching a couple of podcast discussions on this:

    Now, this is my sweet spot. The reading plan and main series I'm following is the Old Western Culture series from Romans Road Press; but I also watched the discussion for each chapter/book from Ascend - The Great Books Podcast. I also utilized ChatGPT to summarize the chapters to help me understand if there were plot elements I may have missed. The Ascend podcast also has a booklet guide to help the reader.

    I must have read parts of this in High School as I know I did the next book, The Odyssey as a play in school. It's clear why this is a classic to be read even today and to understand Western thought and literature. The purpose of this part of the review isn't to break down those points because that's best left to others in a fuller discussion. I do agree with the normie points previously but reading to look for things to understand the Western mindset, life, what is piety and honor (concepts that will come later in my Greek reading; Plato especially), what it means to live a good life, and the relationship to man and fate/the gods/nature outside himself. This is what the story is actually about.

    The Trojan war isn't the basis for the story - it is the setting of the story. The basis of the story is "Sing, goddess, the anger of Peleus’ son Achilleus
    and its devastation, which put pains thousandfold upon the Achaians,
    hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
    of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
    of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished
    since that time when first there stood in division of conflict
    Atreus’ son the lord of men and brilliant Achilleus" and the Trojan war is where this unfolds.

    Looking beyond the story might be thought of as reading too much into it and if this might have not had the "issues" of not ending in the war's ending and characters getting their due reward, or punishment, and themes that causes us to keep a book around for 2800 years and develop culture, history, and yes, podcasts of bros hanging out talking about it, then maybe you could claim this is just a bar tale to tell to the masses. But this story is important and it does set the scene for not just Western thought but it does start the questioning and convergence that will meet at the life, death, cross, and resurrection of Jesus Christ and His Church. No, we cannot read redemption back into pagans anachronistically but we can see those who are also made in the image of God start to struggle with the world around them to try and find meaning and a world outside themselves and of the blood and toil and battle of life. And I believe this shows us why anyone serious about reading about science or politics or religion need to read fiction. It offers us an imaginary setting to undertake big ideas in the middle of heroes battling and the gods putting their thumbs on the scales of history.

    This is a good book to invest and struggle through with. Final Grade - A-
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    Sep 29, 2024

    Translation by Emily R. Wilson

    Halfway through an endless war over a dispute everyone hardly remembers, two powerful men (on the same side) are squabbling. Agamemnon has taken Achilles’ favorite slavewoman, and so Achilles gets pissy about it and refuses to fight in the war. As the best fighter on the Greek side, things don’t go well without him. To inspire the troops, Achilles’ best friend and lover Patroclus dresses up in his armor to fight, but is slain by Hector, golden child of the Trojans. Achilles takes his rage out on Hector, and then on Hector’s corpse.

    Wilson is a great translator, and I definitely appreciated this more than the other times I have tried to read it. However, it is not my thing. I found the lists of guys dying boring, and the misogyny was grating. I know this is supposed to be a meaningful poem about how bad war is, but most of the main characters are the ones who could be stopping the horrible war, so it’s hard to have sympathy for them. Women and poor people are the victims, as they always are in war, but we don’t get their perspective. The 24th and last book of the poem is undoubtedly one of the most beautiful pieces about grief ever written, but it’s too hard to get there.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Mar 4, 2024

    Overrated.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Jan 23, 2024

    OMG! That Homer guy needs an editor in the worst way.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Apr 13, 2020

    The Iliad takes place in the ninth year of the Trojan War. Achilles avenges the death of his loyal companion Patroclus by killing Hector, son of King Priam.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Dec 7, 2019

    READ IN DUTCH/GREEK

    Also by Homer, but less well known than The Odyssey. I translated this book in my Greek class. But I'm still planning to read the whole book (as a book rather than translating)
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Nov 20, 2019

    First, I was cheated, since the only thing I know about the Trojan war is that it was won by the Greeks using the "Trojan Horse" and that Achilles was killed by being shot by Paris through the ankle. Neither of these episodes are in the Iliad! I was surprised that it was just a snapshot (about a month) of the ten-year long war. It seemed to end somewhat abruptly, but I read somewhere that the Iliad is focusing on Achilles, and his fall (and the struggle of the Greeks) through his pride. If I remember right, this is a common Greek theme, the hero’s tragic flaw that ruins him. Through this lens, the timespan of the Iliad makes more sense though I wish it would have at least continued to the death of Achilles for some closure.
    Another common Greek theme is that of our fate being fixed, which is evident for many characters throughout the book. Sometimes it may take the form of Zeus forbidding the gods to interfere so that the predestined fate is not tampered with, and sometimes it is much more literal, where the gods do interfere, creating a fog or whisking someone off the battlefield. I always knew that the gods quarreled along with mortals in the Iliad, but I didn’t realize that they would be quite so vindictive—or also quite so physically involved, getting out on the battlefield and getting wounded!
    I read the translation by Pope, which I thought was very good. I can’t verify its authenticity, but Pope did justice to the Iliad in his word choice. I noticed another review mentioned that the word “refulgent” was used over and over in the Caroline Alexander translation—it’s used continuously in Pope’s! Pope did mention in his introduction that the Iliad can be repetitive at times, and that he chose to keep the repetition in for authenticity’s sake. I think I like that better. I guess I am the kind of person that, if I had to choose, I would prefer more authentic to easier-to-read.
    Some of the most tedious parts for me were the listing of all the characters, where they came from and who their parents were. All to promptly kill them off in the next paragraph. I admit I did some skimming over the lists of people. Some of the best parts, however, were the myriad ways that Homer came up with to describe someone dying and their body giving up the ghost. He was most creative. Some even made me laugh out loud.
    What I don’t want to admit is that the most valuable thing about reading the Iliad is that know I understand the references that other authors make to the Iliad. Just started reading Anna Karenina and they references specific scenes from the Iliad -twice- in the introduction. Now I know what they are talking about! And I can (sort of) understand what they mean when they are comparing Tolstoy to Homer.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Jul 7, 2018

    Better than the movie! Once you get the rhythm it sucks you in like a time machine. Amazing.
  • Rating: 4 out of 5 stars
    4/5

    May 6, 2018

    The Iliad beings in the ninth year of the Trojan war and the Greeks laying siege to Troy's capital. The 24 book story covers about a seven week period that sees the Greeks beaten back to where their ships are laid up, enduring slaughter at Trojan hands because their hero Achilles refuses to fight; he's angry that Agamemnon took the Trojan woman he'd selected as his prize. Not until Achilles' battle buddy Patroclus is killed (in Achilles' armor) by the Trojan hero Hector does Achilles rise to fight. When Hector dies, we have a good sense that Troy won't be long either.

    Homer's Iliad and the Odyssey are oft referenced as a pair, but it's always the Odyssey that ends up assigned reading in American junior high and middle schools. They're both long (epic!) but I assume teachers pass on the Iliad due to the amount of violence and perhaps fewer "teachable moments." The Iliad is probably one of those 'must reads' in the profession of arms, especially for infantry. I would assign it to any elected official overseeing or directing military activity. The war between Greeks and Trojans isn't just a human affair, rather the gods of Olympus are ever meddling, sometimes influencing and at other times outright spiriting their favorites out of the field of battle to spare their lives. The gods are capricious, given to their own passions, and prone to change their minds, so they frankly bear strong resemblance to politicians if one wants to relate it to real life. It's a reminder that there are always two conflicts going on, one on the battle field and one back in the halls of government; they don't always combine well.

    I'm unable to vouch for the quality of the translation in terms of remaining true to the Greek, but Robert Fagles deserves much credit for turning it into beautiful, modern English epic poem. The usual complaints against the Iliad are the instances of repetition and a fathomless well of detail when it comes to describing mortal combat with spear, sword, and the occasional rock stoving a skull in. As much as the Iliad glorifies manly virtues in war (like courage, bravery, camaraderie) it also showcases its horrors (the violence, fear, and waste) to the same degree. One comes away with the feeling at the end: why did we bother with all of this? What did we gain? Can we even quantify what we lost, or is it immeasurable?

    Overall, a long read, but worth the epic journey from page to page, book to book.
  • Rating: 5 out of 5 stars
    5/5

    Nov 8, 2017

    This version was quite the tome and I suffered from RSI just from holding the book. I have embarked upon the Great Books series as set out by Hutchins and Adler at the University of Chicago and this great tale is number 1. This is no small task but it is essential. Time and again I have seen movies about Achilles and the fall of Troy but there is something to be said about the various translations and notes that direct the reader to a long history of debates, arguments, and disagreements over Homer (or whether it was Homers), and then the translations that incorporate the Latin amendments (such as Samuel Butler's), and then how the "folk tradition" has twisted and turned this nation-building epic to suit different times. The movies have it that Hector was simply out-classed, not that he ran three laps around the walls of Troy trying to escape Achilles, not that the gods intervened time and again, even helping to kill other soldiers and so on. I like the introduction's idea of Hector as a complete man, husband, father, prince, warrior; whereas Achilles is the unbalanced warrior, hell-bent on death and glory. I have now started on The Odyssey and I did not know that the Trojan horse was not of the first book, I had suspicions but I did not know that Ulysses was the Latin name, and so on. Even the unpacking of these issues helps with my reading of Plato and Aristotle. I felt I had arrived at a place where reading more of the classic scholars made no sense unless I had at least a working grasp of Homer. But the manly ideal that has been bastardised by Hollywood and others has set me thinking deeply. Honour didn't mean masculine aggression at all costs, or that any man could do anything, or that class could not hold one back and so on. In the translation (rather than bastardisation) of the original, an entirely different view of masculinity emerges. These people were all fallible, all helped or thwarted by fortune, the gods played a major role in the plot (religion is all but excluded from the Brad Pitt version of the story), and Paris, a snivelling coward, is not helped out by Hector. Hector hates him! So much to unlearn from reading one of the oldest "western" texts. I shirk at this title - much like the re-writing of Greek ideas about masculinity, all of a sudden the Eastern Europeans get a guernsey in the Great Race Race because they were so brilliant. But it really does set me at ease to now see the portrayals of the Greek ideal and be able to see it for what it was meant to be. This does not help me to feel more secure in the world, but it does help me to see the world differently, and, maybe, more accurately.
  • Rating: 3 out of 5 stars
    3/5

    Jul 5, 2017

    So I don't much like flying. Like really, I do not like flying. And I had to fly to the US for work. In which case the coping mechanism is tranquilisers and a book I have to concentrate on - it serves to distract me. Having read [The Odyssey] earlier in the year, I figured I'd go all classical and try [The Illiad] this time.

    It's one of those occasions when you know what's going to happen, this is all about how you arrive at the ending. It's quite intense, being set over a limited number of weeks towards the end of the 10 year siege of Troy. Despite the intervention of the gods, the entire thing is very human, with the whole gamut of emotions present, from the great and heroic to the petty. It's all very sad, and there's no sense of resolution at the end of the book, the war continues without seeming to have resolved anything, despite the bloodshed. I found the introductory notes interesting and informative and it was worth wading through them initially.

Book preview

The Iliad of Homer - Alexander Pope

The Iliad of Homer

Translated

by

Alexander Pope

With notes by the Rev. Theodore Alois Buckley, M.A., F.S.A. and Flaxman’s Designs.

Copyright © 2013 Read Books Ltd.

This book is copyright and may not be

reproduced or copied in any way without

the express permission of the publisher in writing

British Library Cataloguing-in-Publication Data

A catalogue record for this book is available from the British Library

Contents

Alexander Pope

INTRODUCTION.

POPE’S PREFACE TO THE ILIAD OF HOMER

BOOK I.

BOOK II.

BOOK III.

BOOK IV.

BOOK V.

BOOK VI.

BOOK VII.

BOOK VIII.

BOOK IX.

BOOK X.

BOOK XI.

BOOK XII.

BOOK XIII.

BOOK XIV.

BOOK XV.

BOOK XVI.

BOOK XVII.

BOOK XVIII.

BOOK XIX.

BOOK XX.

BOOK XXI.

BOOK XXII.

BOOK XXIII.

BOOK XXIV.

CONCLUDING NOTE.

Footnotes

Illustrations

Homer Invoking The Muse.

Mars.

Minerva Repressing The Fury Of Achilles.

The Departure Of Briseis From The Tent Of Achilles.

Thetis Calling Briareus To The Assistance Of Jupiter.

Thetis Entreating Jupiter To Honour Achilles.

Vulcan.

Jupiter.

The Apotheosis Of Homer.

Jupiter Sending The Evil Dream To Agamemnon.

Neptune.

Venus, Disguised, Inviting Helen To The Chamber Of Paris.

Venus Presenting Helen To Paris.

Venus.

Map, Titled Graeciae Antiquae.

The Council Of The Gods.

Map Of The Plain Of Troy.

Venus, Wounded In The Hand, Conducted By Iris To Mars.

Otus And Ephialtes Holding Mars Captive.

Diomed Casting His Spear At Mars.

Juno.

Hector Chiding Paris.

The Meeting Of Hector And Andromache.

Bows And Bow Case.

Iris.

Hector And Ajax Separated By The Heralds.

Greek Amphora—Wine Vessels.

Juno And Minerva Going To Assist The Greeks.

The Hours Taking The Horses From Juno’s Car.

The Shield Of Achilles.

Pluto.

The Embassy To Achilles.

Greek Galley.

Proserpine.

Achilles.

Diomed And Ulysses Returning With The Spoils Of Rhesus.

The Descent Of Discord.

Hercules.

Polydamas Advising Hector.

Greek Altar.

Neptune Rising From The Sea.

Greek Earrings.

Sleep Escaping From The Wrath Of Jupiter.

Greek Shield.

Bacchus.

Ajax Defending The Greek Ships.

Castor And Pollux.

Buckles.

Diana.

Sleep And Death Conveying The Body Of Sarpedon To Lycia.

Æsculapius.

Fight For The Body Of Patroclus.

Vulcan From An Antique Gem.

Thetis Ordering The Nereids To Descend Into The Sea.

Juno Commanding The Sun To Set.

Tripod.

Thetis And Eurynome Receiving The Infant Vulcan.

Vulcan And Charis Receiving Thetis.

Thetis Bringing The Armour To Achilles.

Hercules.

The Gods Descending To Battle.

Centaur.

Achilles Contending With The Rivers.

The Bath.

Andromache Fainting On The Wall.

The Funeral Pile Of Patroclus.

Ceres.

Hector’s Body At The Car Of Achilles.

The Judgment Of Paris.

Iris Advises Priam To Obtain The Body Of Hector.

Funeral Of Hector.

Alexander Pope

Alexander Pope was born on 21 May 1688, in London, England. He was the son of Alexander Pope Snr., a Catholic linen merchant of Plough Court, Lombard Street, London. Pope’s early education was affected by his religion and the recently enacted Test Acts, which banned Catholics from the teaching profession, universities, voting and public office. He was consequently taught to read by his aunt, and thereafter went to the local Twyford School. Pope then attended two Catholic schools in the vicinity, which, whilst illegal, were tolerated in some areas. In 1700, his family moved to a small estate at Popeswood in Binfield, Berkshire, close to the royal Windsor Forest. This was due to strong anti-Catholic sentiment and a statute preventing Catholics from living within 10 miles of either London or Westminster.

At Binfield, he began to make many important friends. One of them, John Caryll (the future dedicatee of The Rape of the Lock), had many acquaintances in the London literary world and introduced the young Pope to the playwright William Wycherley and the poet, William Walsh, who helped Pope revise his first major work, The Pastorals. This was published in 1709 and brought Pope instant fame. He followed up on this success with An Essay in Criticism, published in 1711. This poem was written in heroic couplet style, a moderately new genre of poetry at the time, and was penned in response to the debate on the question of whether poetry should be natural, or written according to predetermined rules inherited from the classical past. Pope’s most famous verse was The Rape of the Lock, first published in 1712, with a revised version published in 1714. A mock-epic, it satirised a high-society quarrel between Arabella Fermor and Lord Petre, who had snipped a lock of hair from her head without her permission. The satirical style is tempered, however, by a genuine and almost voyeuristic interest in the ‘beau-monde’ of eighteenth century English society. Pope always felt himself an outsider; he suffered numerous health problems, such as Pott’s disease (a form of tuberculosis that affects the bone), which left him with a hunchback and stunted growth. This sense of being an outcast was only furthered by his Catholic faith. Nevertheless, around this time, Pope began translating the Iliad; a painstaking process which started in 1715 and took until 1720 to complete. The money made from his translation of Homer allowed Pope to purchase a villa at Twickenham in 1719, where he created his now famous grotto and gardens. Pope decorated the grotto with alabaster, marbles, and ores such as mundic and crystals, Cornish diamonds, stalactites, spars and snakestones. Here and there in the grotto he placed mirrors, expensive embellishments for the time. Pope also wrote his Essay on Man (1732-4) whilst at Twickenham; a poem affirming divine order in the world. Pope attempted to ‘vindicate the ways of God to man’ in its lines, attacking what he saw as a wrong and prideful anthropocentric world view.

In his later years, Popes health, which had never been good, failed him with increasing frequency, and he died in his villa on 30 May 1744. He is buried in the nave of the Church of St Mary the Virgin in Twickenham. Pope, according to The Oxford Dictionary of Quotations has become the third most frequently quoted writer, second only to Tennyson and Shakespeare.

INTRODUCTION.

Scepticism is as much the result of knowledge, as knowledge is of scepticism. To be content with what we at present know, is, for the most part, to shut our ears against conviction; since, from the very gradual character of our education, we must continually forget, and emancipate ourselves from, knowledge previously acquired; we must set aside old notions and embrace fresh ones; and, as we learn, we must be daily unlearning something which it has cost us no small labour and anxiety to acquire.

And this difficulty attaches itself more closely to an age in which progress has gained a strong ascendency over prejudice, and in which persons and things are, day by day, finding their real level, in lieu of their conventional value. The same principles which have swept away traditional abuses, and which are making rapid havoc among the revenues of sinecurists, and stripping the thin, tawdry veil from attractive superstitions, are working as actively in literature as in society. The credulity of one writer, or the partiality of another, finds as powerful a touchstone and as wholesome a chastisement in the healthy scepticism of a temperate class of antagonists, as the dreams of conservatism, or the impostures of pluralist sinecures in the Church. History and tradition, whether of ancient or comparatively recent times, are subjected to very different handling from that which the indulgence or credulity of former ages could allow. Mere statements are jealously watched, and the motives of the writer form as important an ingredient in the analysis of his history, as the facts he records. Probability is a powerful and troublesome test; and it is by this troublesome standard that a large portion of historical evidence is sifted. Consistency is no less pertinacious and exacting in its demands. In brief, to write a history, we must know more than mere facts. Human nature, viewed under an induction of extended experience, is the best help to the criticism of human history. Historical characters can only be estimated by the standard which human experience, whether actual or traditionary, has furnished. To form correct views of individuals we must regard them as forming parts of a great whole—we must measure them by their relation to the mass of beings by whom they are surrounded, and, in contemplating the incidents in their lives or condition which tradition has handed down to us, we must rather consider the general bearing of the whole narrative, than the respective probability of its details.

It is unfortunate for us, that, of some of the greatest men, we know least, and talk most. Homer, Socrates, and Shakespere1 have, perhaps, contributed more to the intellectual enlightenment of mankind than any other three writers who could be named, and yet the history of all three has given rise to a boundless ocean of discussion, which has left us little save the option of choosing which theory or theories we will follow. The personality of Shakespere is, perhaps, the only thing in which critics will allow us to believe without controversy; but upon everything else, even down to the authorship of plays, there is more or less of doubt and uncertainty. Of Socrates we know as little as the contradictions of Plato and Xenophon will allow us to know. He was one of the dramatis personae in two dramas as unlike in principles as in style. He appears as the enunciator of opinions as different in their tone as those of the writers who have handed them down. When we have read Plato or Xenophon, we think we know something of Socrates; when we have fairly read and examined both, we feel convinced that we are something worse than ignorant.

It has been an easy, and a popular expedient, of late years, to deny the personal or real existence of men and things whose life and condition were too much for our belief. This system—which has often comforted the religious sceptic, and substituted the consolations of Strauss for those of the New Testament—has been of incalculable value to the historical theorists of the last and present centuries. To question the existence of Alexander the Great, would be a more excusable act, than to believe in that of Romulus. To deny a fact related in Herodotus, because it is inconsistent with a theory developed from an Assyrian inscription which no two scholars read in the same way, is more pardonable, than to believe in the good-natured old king whom the elegant pen of Florian has idealized—Numa Pompilius.

Scepticism has attained its culminating point with respect to Homer, and the state of our Homeric knowledge may be described as a free permission to believe any theory, provided we throw overboard all written tradition, concerning the author or authors of the Iliad and Odyssey. What few authorities exist on the subject, are summarily dismissed, although the arguments appear to run in a circle. This cannot be true, because it is not true; and, that is not true, because it cannot be true. Such seems to be the style, in which testimony upon testimony, statement upon statement, is consigned to denial and oblivion.

It is, however, unfortunate that the professed biographies of Homer are partly forgeries, partly freaks of ingenuity and imagination, in which truth is the requisite most wanting. Before taking a brief review of the Homeric theory in its present conditions, some notice must be taken of the treatise on the Life of Homer which has been attributed to Herodotus.

According to this document, the city of Cumae in Æolia, was, at an early period, the seat of frequent immigrations from various parts of Greece. Among the immigrants was Menapolus, the son of Ithagenes. Although poor, he married, and the result of the union was a girl named Critheis. The girl was left an orphan at an early age, under the guardianship of Cleanax, of Argos. It is to the indiscretion of this maiden that we are indebted for so much happiness. Homer was the first fruit of her juvenile frailty, and received the name of Melesigenes, from having been born near the river Meles, in Boeotia, whither Critheis had been transported in order to save her reputation.

At this time, continues our narrative, there lived at Smyrna a man named Phemius, a teacher of literature and music, who, not being married, engaged Critheis to manage his household, and spin the flax he received as the price of his scholastic labours. So satisfactory was her performance of this task, and so modest her conduct, that he made proposals of marriage, declaring himself, as a further inducement, willing to adopt her son, who, he asserted, would become a clever man, if he were carefully brought up.

They were married; careful cultivation ripened the talents which nature had bestowed, and Melesigenes soon surpassed his schoolfellows in every attainment, and, when older, rivalled his preceptor in wisdom. Phemius died, leaving him sole heir to his property, and his mother soon followed. Melesigenes carried on his adopted father’s school with great success, exciting the admiration not only of the inhabitants of Smyrna, but also of the strangers whom the trade carried on there, especially in the exportation of corn, attracted to that city. Among these visitors, one Mentes, from Leucadia, the modern Santa Maura, who evinced a knowledge and intelligence rarely found in those times, persuaded Melesigenes to close his school, and accompany him on his travels. He promised not only to pay his expenses, but to furnish him with a further stipend, urging, that, While he was yet young, it was fitting that he should see with his own eyes the countries and cities which might hereafter be the subjects of his discourses. Melesigenes consented, and set out with his patron, examining all the curiosities of the countries they visited, and informing himself of everything by interrogating those whom he met. We may also suppose, that he wrote memoirs of all that he deemed worthy of preservation2 Having set sail from Tyrrhenia and Iberia, they reached Ithaca. Here Melesigenes, who had already suffered in his eyes, became much worse, and Mentes, who was about to leave for Leucadia, left him to the medical superintendence of a friend of his, named Mentor, the son of Alcinor. Under his hospitable and intelligent host, Melesigenes rapidly became acquainted with the legends respecting Ulysses, which afterwards formed the subject of the Odyssey. The inhabitants of Ithaca assert, that it was here that Melesigenes became blind, but the Colophomans make their city the seat of that misfortune. He then returned to Smyrna, where he applied himself to the study of poetry.³

But poverty soon drove him to Cumae. Having passed over the Hermaean plain, he arrived at Neon Teichos, the New Wall, a colony of Cumae. Here his misfortunes and poetical talent gained him the friendship of one Tychias, an armourer. And up to my time, continued the author, the inhabitants showed the place where he used to sit when giving a recitation of his verses, and they greatly honoured the spot. Here also a poplar grew, which they said had sprung up ever since Melesigenes arrived.⁴

But poverty still drove him on, and he went by way of Larissa, as being the most convenient road. Here, the Cumans say, he composed an epitaph on Gordius, king of Phrygia, which has however, and with greater probability, been attributed to Cleobulus of Lindus.⁵

Arrived at Cumae, he frequented the converzationes6 of the old men, and delighted all by the charms of his poetry. Encouraged by this favourable reception, he declared that, if they would allow him a public maintenance, he would render their city most gloriously renowned. They avowed their willingness to support him in the measure he proposed, and procured him an audience in the council. Having made the speech, with the purport of which our author has forgotten to acquaint us, he retired, and left them to debate respecting the answer to be given to his proposal.

The greater part of the assembly seemed favourable to the poet’s demand, but one man observed that "if they were to feed Homers, they would be encumbered with a multitude of useless people. From this circumstance, says the writer, Melesigenes acquired the name of Homer, for the Cumans call blind men Homers."7 With a love of economy, which shows how similar the world has always been in its treatment of literary men, the pension was denied, and the poet vented his disappointment in a wish that Cumoea might never produce a poet capable of giving it renown and glory.

At Phocoea, Homer was destined to experience another literary distress. One Thestorides, who aimed at the reputation of poetical genius, kept Homer in his own house, and allowed him a pittance, on condition of the verses of the poet passing in his name. Having collected sufficient poetry to be profitable, Thestorides, like some would-be-literary publishers, neglected the man whose brains he had sucked, and left him. At his departure, Homer is said to have observed: O Thestorides, of the many things hidden from the knowledge of man, nothing is more unintelligible than the human heart.

Homer continued his career of difficulty and distress, until some Chian merchants, struck by the similarity of the verses they heard him recite, acquainted him with the fact that Thestorides was pursuing a profitable livelihood by the recital of the very same poems. This at once determined him to set out for Chios. No vessel happened then to be setting sail thither, but he found one ready to Start for Erythrae, a town of Ionia, which faces that island, and he prevailed upon the seamen to allow him to accompany them. Having embarked, he invoked a favourable wind, and prayed that he might be able to expose the imposture of Thestorides, who, by his breach of hospitality, had drawn down the wrath of Jove the Hospitable.

At Erythrae, Homer fortunately met with a person who had known him in Phocoea, by whose assistance he at length, after some difficulty, reached the little hamlet of Pithys. Here he met with an adventure, which we will continue in the words of our author. "Having set out from Pithys, Homer went on, attracted by the cries of some goats that were pasturing. The dogs barked on his approach, and he cried out. Glaucus (for that was the name of the goat-herd) heard his voice, ran up quickly, called off his dogs, and drove them away from Homer. For or some time he stood wondering how a blind man should have reached such a place alone, and what could be his design in coming. He then went up to him, and inquired who he was, and how he had come to desolate places and untrodden spots, and of what he stood in need. Homer, by recounting to him the whole history of his misfortunes, moved him with compassion; and he took him, and led him to his cot, and having lit a fire, bade him sup.⁹

"The dogs, instead of eating, kept barking at the stranger, according to their usual habit. Whereupon Homer addressed Glaucus thus: O Glaucus, my friend, prythee attend to my behest. First give the dogs their supper at the doors of the hut: for so it is better, since, whilst they watch, nor thief nor wild beast will approach the fold.

Glaucus was pleased with the advice, and marvelled at its author. Having finished supper, they banqueted¹⁰ afresh on conversation, Homer narrating his wanderings, and telling of the cities he had visited.

At length they retired to rest; but on the following morning, Glaucus resolved to go to his master, and acquaint him with his meeting with Homer. Having left the goats in charge of a fellow-servant, he left Homer at home, promising to return quickly. Having arrived at Bolissus, a place near the farm, and finding his mate, he told him the whole story respecting Homer and his journey. He paid little attention to what he said, and blamed Glaucus for his stupidity in taking in and feeding maimed and enfeebled persons. However, he bade him bring the stranger to him.

Glaucus told Homer what had taken place, and bade him follow him, assuring him that good fortune would be the result. Conversation soon showed that the stranger was a man of much cleverness and general knowledge, and the Chian persuaded him to remain, and to undertake the charge of his children.¹¹

Besides the satisfaction of driving the impostor Thestorides from the island, Homer enjoyed considerable success as a teacher. In the town of Chios he established a school where he taught the precepts of poetry. To this day, says Chandler,¹² the most curious remain is that which has been named, without reason, the School of Homer. It is on the coast, at some distance from the city, northward, and appears to have been an open temple of Cybele, formed on the top of a rock. The shape is oval, and in the centre is the image of the goddess, the head and an arm wanting. She is represented, as usual, sitting. The chair has a lion carved on each side, and on the back. The area is bounded by a low rim, or seat, and about five yards over. The whole is hewn out of the mountain, is rude, indistinct, and probably of the most remote antiquity.

So successful was this school, that Homer realised a considerable fortune. He married, and had two daughters, one of whom died single, the other married a Chian.

The following passage betrays the same tendency to connect the personages of the poems with the history of the poet, which has already been mentioned:—

In his poetical compositions Homer displays great gratitude towards Mentor of Ithaca, in the Odyssey, whose name he has inserted in his poem as the companion of Ulysses,¹³ in return for the care taken of him when afflicted with blindness. He also testifies his gratitude to Phemius, who had given him both sustenance and instruction.

His celebrity continued to increase, and many persons advised him to visit Greece, whither his reputation had now extended. Having, it is said, made some additions to his poems calculated to please the vanity of the Athenians, of whose city he had hitherto made no mention,¹⁴ he sent out for Samos. Here being recognized by a Samian, who had met with him in Chios, he was handsomely received, and invited to join in celebrating the Apaturian festival. He recited some verses, which gave great satisfaction, and by singing the Eiresione at the New Moon festivals, he earned a subsistence, visiting the houses of the rich, with whose children he was very popular.

In the spring he sailed for Athens, and arrived at the island of Ios, now Ino, where he fell extremely ill, and died. It is said that his death arose from vexation, at not having been able to unravel an enigma proposed by some fishermen’s children.¹⁵

Such is, in brief, the substance of the earliest life of Homer we possess, and so broad are the evidences of its historical worthlessness, that it is scarcely necessary to point them out in detail. Let us now consider some of the opinions to which a persevering, patient, and learned—but by no means consistent—series of investigations has led. In doing so, I profess to bring forward statements, not to vouch for their reasonableness or probability.

Homer appeared. The history of this poet and his works is lost in doubtful obscurity, as is the history of many of the first minds who have done honour to humanity, because they rose amidst darkness. The majestic stream of his song, blessing and fertilizing, flows like the Nile, through many lands and nations; and, like the sources of the Nile, its fountains will ever remain concealed.

Such are the words in which one of the most judicious German critics has eloquently described the uncertainty in which the whole of the Homeric question is involved. With no less truth and feeling he proceeds:—

It seems here of chief importance to expect no more than the nature of things makes possible. If the period of tradition in history is the region of twilight, we should not expect in it perfect light. The creations of genius always seem like miracles, because they are, for the most part, created far out of the reach of observation. If we were in possession of all the historical testimonies, we never could wholly explain the origin of the Iliad and the Odyssey; for their origin, in all essential points, must have remained the secret of the poet. ¹⁶

From this criticism, which shows as much insight into the depths of human nature as into the minute wire-drawings of scholastic investigation, let us pass on to the main question at issue. Was Homer an individual?¹⁷ or were the Iliad and Odyssey the result of an ingenious arrangement of fragments by earlier poets?

Well has Landor remarked: Some tell us there were twenty Homers; some deny that there was ever one. It were idle and foolish to shake the contents of a vase, in order to let them settle at last. We are perpetually labouring to destroy our delights, our composure, our devotion to superior power. Of all the animals on earth we least know what is good for us. My opinion is, that what is best for us is our admiration of good. No man living venerates Homer more than I do. ¹⁸

But, greatly as we admire the generous enthusiasm which rests contented with the poetry on which its best impulses had been nurtured and fostered, without seeking to destroy the vividness of first impressions by minute analysis—our editorial office compels us to give some attention to the doubts and difficulties with which the Homeric question is beset, and to entreat our reader, for a brief period, to prefer his judgment to his imagination, and to condescend to dry details.

Before, however, entering into particulars respecting the question of this unity of the Homeric poems, (at least of the Iliad,) I must express my sympathy with the sentiments expressed in the following remarks:—

"We cannot but think the universal admiration of its unity by the better, the poetic age of Greece, almost conclusive testimony to its original composition. It was not till the age of the grammarians that its primitive integrity was called in question; nor is it injustice to assert, that the minute and analytical spirit of a grammarian is not the best qualification for the profound feeling, the comprehensive conception of an harmonious whole. The most exquisite anatomist may be no judge of the symmetry of the human frame: and we would take the opinion of Chantrey or Westmacott on the proportions and general beauty of a form, rather than that of Mr. Brodie or Sir Astley Cooper.

"There is some truth, though some malicious exaggeration, in the lines of Pope.—

"’The critic eye—that microscope of wit

Sees hairs and pores, examines bit by bit,

How parts relate to parts, or they to whole

The body’s harmony, the beaming soul,

Are things which Kuster, Burmann, Wasse, shall see,

When man’s whole frame is obvious to a flea.’"¹⁹

Long was the time which elapsed before any one dreamt of questioning the unity of the authorship of the Homeric poems. The grave and cautious Thucydides quoted without hesitation the Hymn to Apollo,²⁰ the authenticity of which has been already disclaimed by modern critics. Longinus, in an oft quoted passage, merely expressed an opinion touching the comparative inferiority of the Odyssey to the Iliad,²¹ and, among a mass of ancient authors, whose very names²² it would be tedious to detail, no suspicion of the personal non-existence of Homer ever arose. So far, the voice of antiquity seems to be in favour of our early ideas on the subject; let us now see what are the discoveries to which more modern investigations lay claim.

At the end of the seventeenth century, doubts had begun to awaken on the subject, and we find Bentley remarking that Homer wrote a sequel of songs and rhapsodies, to be sung by himself, for small comings and good cheer, at festivals and other days of merriment. These loose songs were not collected together, in the form of an epic poem, till about Peisistratus’ time, about five hundred years after.²³

Two French writers—Hedelin and Perrault—avowed a similar scepticism on the subject; but it is in the Scienza Nuova of Battista Vico, that we first meet with the germ of the theory, subsequently defended by Wolf with so much learning and acuteness. Indeed, it is with the Wolfian theory that we have chiefly to deal, and with the following bold hypothesis, which we will detail in the words of Grote²⁴—

"Half a century ago, the acute and valuable Prolegomena of F. A. Wolf, turning to account the Venetian Scholia, which had then been recently published, first opened philosophical discussion as to the history of the Homeric text. A considerable part of that dissertation (though by no means the whole) is employed in vindicating the position, previously announced by Bentley, amongst others, that the separate constituent portions of the Iliad and Odyssey had not been cemented together into any compact body and unchangeable order, until the days of Peisistratus, in the sixth century before Christ. As a step towards that conclusion, Wolf maintained that no written copies of either poem could be shown to have existed during the earlier times, to which their composition is referred; and that without writing, neither the perfect symmetry of so complicated a work could have been originally conceived by any poet, nor, if realized by him, transmitted with assurance to posterity. The absence of easy and convenient writing, such as must be indispensably supposed for long manuscripts, among the early Greeks, was thus one of the points in Wolf’s case against the primitive integrity of the Iliad and Odyssey. By Nitzsch, and other leading opponents of Wolf, the connection of the one with the other seems to have been accepted as he originally put it; and it has been considered incumbent on those who defended the ancient aggregate character of the Iliad and Odyssey, to maintain that they were written poems from the beginning.

"To me it appears, that the architectonic functions ascribed by Wolf to Peisistratus and his associates, in reference to the Homeric poems, are nowise admissible. But much would undoubtedly be gained towards that view of the question, if it could be shown, that, in order to controvert it, we were driven to the necessity of admitting long written poems, in the ninth century before the Christian aera. Few things, in my opinion, can be more improbable; and Mr. Payne Knight, opposed as he is to the Wolfian hypothesis, admits this no less than Wolf himself. The traces of writing in Greece, even in the seventh century before the Christian aera, are exceedingly trifling. We have no remaining inscription earlier than the fortieth Olympiad, and the early inscriptions are rude and unskilfully executed; nor can we even assure ourselves whether Archilochus, Simonides of Amorgus, Kallinus, Tyrtaeus, Xanthus, and the other early elegiac and lyric poets, committed their compositions to writing, or at what time the practice of doing so became familiar. The first positive ground which authorizes us to presume the existence of a manuscript of Homer, is in the famous ordinance of Solon, with regard to the rhapsodies at the Panathenaea: but for what length of time previously manuscripts had existed, we are unable to say.

Those who maintain the Homeric poems to have been written from the beginning, rest their case, not upon positive proofs, nor yet upon the existing habits of society with regard to poetry—for they admit generally that the Iliad and Odyssey were not read, but recited and heard,—but upon the supposed necessity that there must have been manuscripts to ensure the preservation of the poems—the unassisted memory of reciters being neither sufficient nor trustworthy. But here we only escape a smaller difficulty by running into a greater; for the existence of trained bards, gifted with extraordinary memory, ²⁵ is far less astonishing than that of long manuscripts, in an age essentially non-reading and non-writing, and when even suitable instruments and materials for the process are not obvious. Moreover, there is a strong positive reason for believing that the bard was under no necessity of refreshing his memory by consulting a manuscript; for if such had been the fact, blindness would have been a disqualification for the profession, which we know that it was not, as well from the example of Demodokus, in the Odyssey, as from that of the blind bard of Chios, in the Hymn to the Delian Apollo, whom Thucydides, as well as the general tenor of Grecian legend, identifies with Homer himself. The author of that hymn, be he who he may, could never have described a blind man as attaining the utmost perfection in his art, if he had been conscious that the memory of the bard was only maintained by constant reference to the manuscript in his chest.

The loss of the digamma, that crux of critics, that quicksand upon which even the acumen of Bentley was shipwrecked, seems to prove beyond a doubt, that the pronunciation of the Greek language had undergone a considerable change. Now it is certainly difficult to suppose that the Homeric poems could have suffered by this change, had written copies been preserved. If Chaucer’s poetry, for instance, had not been written, it could only have come down to us in a softened form, more like the effeminate version of Dryden, than the rough, quaint, noble original.

At what period, continues Grote, these poems, or indeed any other Greek poems, first began to be written, must be matter of conjecture, though there is ground for assurance that it was before the time of Solon. If, in the absence of evidence, we may venture upon naming any more determinate period, the question a once suggests itself, What were the purposes which, in that state of society, a manuscript at its first commencement must have been intended to answer? For whom was a written Iliad necessary? Not for the rhapsodes; for with them it was not only planted in the memory, but also interwoven with the feelings, and conceived in conjunction with all those flexions and intonations of voice, pauses, and other oral artifices which were required for emphatic delivery, and which the naked manuscript could never reproduce. Not for the general public—they were accustomed to receive it with its rhapsodic delivery, and with its accompaniments of a solemn and crowded festival. The only persons for whom the written Iliad would be suitable would be a select few; studious and curious men; a class of readers capable of analyzing the complicated emotions which they had experienced as hearers in the crowd, and who would, on perusing the written words, realize in their imaginations a sensible portion of the impression communicated by the reciter. Incredible as the statement may seem in an age like the present, there is in all early societies, and there was in early Greece, a time when no such reading class existed. If we could discover at what time such a class first began to be formed, we should be able to make a guess at the time when the old epic poems were first committed to writing. Now the period which may with the greatest probability be fixed upon as having first witnessed the formation even of the narrowest reading class in Greece, is the middle of the seventh century before the Christian aera (B.C. 660 to B.C. 630), the age of Terpander, Kallinus, Archilochus, Simonides of Amorgus, &c. I ground this supposition on the change then operated in the character and tendencies of Grecian poetry and music—the elegiac and the iambic measures having been introduced as rivals to the primitive hexameter, and poetical compositions having been transferred from the epical past to the affairs of present and real life. Such a change was important at a time when poetry was the only known mode of publication (to use a modern phrase not altogether suitable, yet the nearest approaching to the sense). It argued a new way of looking at the old epical treasures of the people as well as a thirst for new poetical effect; and the men who stood forward in it, may well be considered as desirous to study, and competent to criticize, from their own individual point of view, the written words of the Homeric rhapsodies, just as we are told that Kallinus both noticed and eulogized the Thebais as the production of Homer. There seems, therefore, ground for conjecturing that (for the use of this newly-formed and important, but very narrow class), manuscripts of the Homeric poems and other old epics,—the Thebais and the Cypria, as well as the Iliad and the Odyssey,—began to be compiled towards the middle of the seventh century (B.C. 1); and the opening of Egypt to Grecian commerce, which took place about the same period, would furnish increased facilities for obtaining the requisite papyrus to write upon. A reading class, when once formed, would doubtless slowly increase, and the number of manuscripts along with it; so that before the time of Solon, fifty years afterwards, both readers and manuscripts, though still comparatively few, might have attained a certain recognized authority, and formed a tribunal of reference against the carelessness of individual rhapsodes.²⁶

But even Peisistratus has not been suffered to remain in possession of the credit, and we cannot help feeling the force of the following observations—

"There are several incidental circumstances which, in our opinion, throw some suspicion over the whole history of the Peisistratid compilation, at least over the theory, that the Iliad was cast into its present stately and harmonious form by the directions of the Athenian ruler. If the great poets, who flourished at the bright period of Grecian song, of which, alas! we have inherited little more than the fame, and the faint echo, if Stesichorus, Anacreon, and Simonides were employed in the noble task of compiling the Iliad and Odyssey, so much must have been done to arrange, to connect, to harmonize, that it is almost incredible, that stronger marks of Athenian manufacture should not remain. Whatever occasional anomalies may be detected, anomalies which no doubt arise out of our own ignorance of the language of the Homeric age, however the irregular use of the digamma may have perplexed our Bentleys, to whom the name of Helen is said to have caused as much disquiet and distress as the fair one herself among the heroes of her age, however Mr. Knight may have failed in reducing the Homeric language to its primitive form; however, finally, the Attic dialect may not have assumed all its more marked and distinguishing characteristics—still it is difficult to suppose that the language, particularly in the joinings and transitions, and connecting parts, should not more clearly betray the incongruity between the more ancient and modern forms of expression. It is not quite in character with such a period to imitate an antique style, in order to piece out an imperfect poem in the character of the original, as Sir Walter Scott has done in his continuation of Sir Tristram.

"If, however, not even such faint and indistinct traces of Athenian compilation are discoverable in the language of the poems, the total absence of Athenian national feeling is perhaps no less worthy of observation. In later, and it may fairly be suspected in earlier times, the Athenians were more than ordinarily jealous of the fame of their ancestors. But, amid all the traditions of the glories of early Greece embodied in the Iliad, the Athenians play a most subordinate and insignificant part. Even the few passages which relate to their ancestors, Mr. Knight suspects to be interpolations. It is possible, indeed, that in its leading outline, the Iliad may be true to historic fact, that in the great maritime expedition of western Greece against the rival and half-kindred empire of the Laomedontiadae, the chieftain of Thessaly, from his valour and the number of his forces, may have been the most important ally of the Peloponnesian sovereign; the preeminent value of the ancient poetry on the Trojan war may thus have forced the national feeling of the Athenians to yield to their taste. The songs which spoke of their own great ancestor were, no doubt, of far inferior sublimity and popularity, or, at first sight, a Theseid would have been much more likely to have emanated from an Athenian synod of compilers of ancient song, than an Achilleid or an Olysseid. Could France have given birth to a Tasso, Tancred would have been the hero of the Jerusalem. If, however, the Homeric ballads, as they are sometimes called, which related the wrath of Achilles, with all its direful consequences, were so far superior to the rest of the poetic cycle, as to admit no rivalry,—it is still surprising, that throughout the whole poem the callida junctura should never betray the workmanship of an Athenian hand, and that the national spirit of a race, who have at a later period not inaptly been compared to our self admiring neighbours, the French, should submit with lofty self denial to the almost total exclusion of their own ancestors—or, at least, to the questionable dignity of only having produced a leader tolerably skilled in the military tactics of his age."²⁷

To return to the Wolfian theory. While it is to be confessed, that Wolf’s objections to the primitive integrity of the Iliad and Odyssey have never been wholly got over, we cannot help discovering that they have failed to enlighten us as to any substantial point, and that the difficulties with which the whole subject is beset, are rather augmented than otherwise, if we admit his hypothesis. Nor is Lachmann’s²⁸ modification of his theory any better. He divides the first twenty-two books of the Iliad into sixteen different songs, and treats as ridiculous the belief that their amalgamation into one regular poem belongs to a period earlier than the age of Peisistratus. This, as Grote observes, explains the gaps and contradictions in the narrative, but it explains nothing else. Moreover, we find no contradictions warranting this belief, and the so-called sixteen poets concur in getting rid of the following leading men in the first battle after the secession of Achilles: Elphenor, chief of the Euboeans; Tlepolemus, of the Rhodians; Pandarus, of the Lycians; Odius, of the Halizonians; Pirous and Acamas, of the Thracians. None of these heroes again make their appearance, and we can but agree with Colonel Mure, that it seems strange that any number of independent poets should have so harmoniously dispensed with the services of all six in the sequel. The discrepancy, by which Pylaemenes, who is represented as dead in the fifth book, weeps at his son’s funeral in the thirteenth, can only be regarded as the result of an interpolation.

Grote, although not very distinct in stating his own opinions on the subject, has done much to clearly show the incongruity of the Wolfian theory, and of Lachmann’s modifications with the character of Peisistratus. But he has also shown, and we think with equal success, that the two questions relative to the primitive unity of these poems, or, supposing that impossible, the unison of these parts by Peisistratus, and not before his time, are essentially distinct. In short, a man may believe the Iliad to have been put together out of pre-existing songs, without recognising the age of Peisistratus as the period of its first compilation. The friends or literary employes of Peisistratus must have found an Iliad that was already ancient, and the silence of the Alexandrine critics respecting the Peisistratic recension, goes far to prove, that, among the numerous manuscripts they examined, this was either wanting, or thought unworthy of attention.

Moreover, he continues, the whole tenor of the poems themselves confirms what is here remarked. There is nothing, either in the Iliad or Odyssey, which savours of modernism, applying that term to the age of Peisistratus—nothing which brings to our view the alterations brought about by two centuries, in the Greek language, the coined money, the habits of writing and reading, the despotisms and republican governments, the close military array, the improved construction of ships, the Amphiktyonic convocations, the mutual frequentation of religious festivals, the Oriental and Egyptian veins of religion, &c., familiar to the latter epoch. These alterations Onomakritus, and the other literary friends of Peisistratus, could hardly have failed to notice, even without design, had they then, for the first time, undertaken the task of piecing together many self existent epics into one large aggregate. Everything in the two great Homeric poems, both in substance and in language, belongs to an age two or three centuries earlier than Peisistratus. Indeed, even the interpolations (or those passages which, on the best grounds, are pronounced to be such) betray no trace of the sixth century before Christ, and may well have been heard by Archilochus and Kallinus—in some cases even by Arktinus and Hesiod—as genuine Homeric matter²⁹ As far as the evidences on the case, as well internal as external, enable us to judge, we seem warranted in believing that the Iliad and Odyssey were recited substantially as they now stand (always allowing for paitial divergences of text and interpolations) in 776 B.C., our first trustworthy mark of Grecian time; and this ancient date, let it be added, as it is the best-authenticated fact, so it is also the most important attribute of the Homeric poems, considered in reference to Grecian history; for they thus afford us an insight into the anti-historical character of the Greeks, enabling us to trace the subsequent forward march of the nation, and to seize instructive contrasts between their former and their later condition.³⁰

On the whole, I am inclined to believe, that the labours of Peisistratus were wholly of an editorial character, although, I must confess, that I can lay down nothing respecting the extent of his labours. At the same time, so far from believing that the composition or primary arrangement of these poems, in their present form, was the work of Peisistratus, I am rather persuaded that the fine taste and elegant mind of that Athenian³¹ would lead him to preserve an ancient and traditional order of the poems, rather than to patch and re-construct them according to a fanciful hypothesis. I will not repeat the many discussions respecting whether the poems were written or not, or whether the art of writing was known in the time of their reputed author. Suffice it to say, that the more we read, the less satisfied we are upon either subject.

I cannot, however, help thinking, that the story which attributes the preservation of these poems to Lycurgus, is little else than a version of the same story as that of Peisistratus, while its historical probability must be measured by that of many others relating to the Spartan Confucius.

I will conclude this sketch of the Homeric theories, with an attempt, made by an ingenious friend, to unite them into something like consistency. It is as follows:—

"No doubt the common soldiers of that age had, like the common sailors of some fifty years ago, some one qualified to ‘discourse in excellent music’ among them. Many of these, like those of the negroes in the United States, were extemporaneous, and allusive to events passing around them. But what was passing around them? The grand events of a spirit-stirring war; occurrences likely to impress themselves, as the mystical legends of former times had done, upon their memory; besides which, a retentive memory was deemed a virtue of the first water, and was cultivated accordingly in those ancient times. Ballads at first, and down to the beginning of the war with Troy, were merely recitations, with an intonation. Then followed a species of recitative, probably with an intoned burden. Tune next followed, as it aided the memory considerably.

"It was at this period, about four hundred years after the war, that a poet flourished of the name of Melesigenes, or Moeonides, but most probably the former. He saw that these ballads might be made of great utility to his purpose of writing a poem on the social position of Hellas, and, as a collection, he published these lays, connecting them by a tale of his own. This poem now exists, under the title of the ‘Odyssea.’ The author, however, did not affix his own name to the poem, which, in fact, was, great part of it, remodelled from the archaic dialect of Crete, in which tongue the ballads were found by him. He therefore called it the poem of Homeros, or the Collector; but this is rather a proof of his modesty and talent, than of his mere drudging arrangement of other people’s ideas; for, as Grote has finely observed, arguing for the unity of authorship, ‘a great poet might have re-cast pre-existing separate songs into one comprehensive whole; but no mere arrangers or compilers would be competent to do so.’

While employed on the wild legend of Odysseus, he met with a ballad, recording the quarrel of Achilles and Agamemnon. His noble mind seized the hint that there presented itself, and the Achilleis³² grew under his hand. Unity of design, however, caused him to publish the poem under the same pseudonyme as his former work: and the disjointed lays of the ancient bards were joined together, like those relating to the Cid, into a chronicle history, named the Iliad. Melesigenes knew that the poem was destined to be a lasting one, and so it has proved; but, first, the poems were destined to undergo many vicissitudes and corruptions, by the people who took to singing them in the streets, assemblies, and agoras. However, Solon first, and then Peisistratus, and afterwards Aristoteles and others, revised the poems, and restored the works of Melesigenes Homeros to their original integrity in a great measure.³³

Having thus given some general notion of the strange theories which have developed themselves respecting this most interesting subject, I must still express my conviction as to the unity of the authorship of the Homeric poems. To deny that many corruptions and interpolations disfigure them, and that the intrusive hand of the poetasters may here and there have inflicted a wound more serious than the negligence of the copyist, would be an absurd and captious assumption, but it is to a higher criticism that we must appeal, if we would either understand or enjoy these poems. In maintaining the authenticity and personality of their one author, be he Homer or Melesigenes, quocunque nomine vocari eum jus fasque sit, I feel conscious that, while the whole weight of historical evidence is against the hypothesis which would assign these great works to a plurality of authors, the most powerful internal evidence, and that which springs from the deepest and most immediate impulse of the soul, also speaks eloquently to the contrary.

The minutiae of verbal criticism I am far from seeking to despise. Indeed, considering the character of some of my own books, such an attempt would be gross inconsistency. But, while I appreciate its importance in a philological view, I am inclined to set little store on its aesthetic value, especially in poetry. Three parts of the emendations made upon poets are mere alterations, some of which, had they been suggested to the author by his Maecenas or Africanus, he would probably have adopted. Moreover, those who are most exact in laying down rules of verbal criticism and interpretation, are often least competent to carry out their own precepts. Grammarians are not poets by profession, but may be so per accidens. I do not at this moment remember two emendations on Homer, calculated to substantially improve the poetry of a passage, although a mass of remarks, from Herodotus down to Loewe, have given us the history of a thousand minute points, without which our Greek knowledge would be gloomy and jejune.

But it is not on words only that grammarians, mere grammarians, will exercise their elaborate and often tiresome ingenuity. Binding down an heroic or dramatic poet to the block upon which they have previously dissected his words and sentences, they proceed to use the axe and the pruning knife by wholesale, and inconsistent in everything but their wish to make out a case of unlawful affiliation, they cut out book after book, passage after passage, till the author is reduced to a collection of fragments, or till those, who fancied they possessed the works of some great man, find that they have been put off with a vile counterfeit got up at second hand. If we compare the theories of Knight, Wolf, Lachmann, and others, we shall feel better satisfied of the utter uncertainty of criticism than of the apocryphal position of Homer. One rejects what another considers the turning-point of his theory. One cuts a supposed knot by expunging what another would explain by omitting something else.

Nor is this morbid species of sagacity by any means to be looked upon as a literary novelty. Justus Lipsius, a scholar of no ordinary skill, seems to revel in the imaginary discovery, that the tragedies attributed to Seneca are by four different authors.³⁴ Now, I will venture to assert, that these tragedies are so uniform, not only in their borrowed phraseology—a phraseology with which writers like Boethius and Saxo Grammaticus were more charmed than ourselves—in their freedom from real poetry, and last, but not least, in an ultra-refined and consistent abandonment of good taste, that few writers of the present day would question the capabilities of the same gentleman, be he Seneca or not, to produce not only these, but a great many more equally bad. With equal sagacity, Father Hardouin astonished the world with the startling announcement that the Æneid of Virgil, and the satires of Horace, were literary deceptions. Now, without wishing to say one word of disrespect against the industry and learning—nay, the refined acuteness—which scholars, like Wolf, have bestowed upon this subject, I must express my fears, that many of our modern Homeric theories will become matter for the surprise and entertainment, rather than the instruction, of posterity. Nor can I help thinking, that the literary history of more recent times will account for many points of difficulty in the transmission of the Iliad and Odyssey to a period so remote from that of their first creation.

I have already expressed my belief that the labours of Peisistratus were of a purely editorial character; and there seems no more reason why corrupt and imperfect editions of Homer may not have been abroad in his day, than that the poems of Valerius Flaccus and Tibullus should have given so much trouble to Poggio, Scaliger, and others. But, after all, the main fault in all the Homeric theories is, that they demand too great a sacrifice of those feelings to which poetry most powerfully appeals, and which are its most fitting judges. The ingenuity which has sought to rob us of the name and existence of Homer, does too much violence to that inward emotion, which makes our whole soul yearn with love and admiration for the blind bard of Chios. To believe the author of the Iliad a mere compiler, is to degrade the powers of human invention; to elevate analytical judgment at the expense of the most ennobling impulses of the soul; and to forget the ocean in the contemplation of a polypus. There is a catholicity, so to speak, in the very name of Homer. Our faith in the author of the Iliad may be a mistaken one, but as yet nobody has taught us a better.

While, however, I look upon the belief in Homer as one that has nature herself for its mainspring; while I can join with old Ennius in believing in Homer as the ghost, who, like some patron saint, hovers round the bed of the poet, and even bestows rare gifts from that wealth of imagination which a host of imitators could not exhaust,—still I am far from wishing to deny that the author of these great poems found a rich fund of tradition, a well-stocked mythical storehouse from whence he might derive both subject and embellishment. But it is one thing to use existing romances in the embellishment of a poem, another to patch up the poem itself from such materials. What consistency of style and execution can be hoped for from such an attempt? or, rather, what bad taste and tedium will not be the infallible result?

A blending of popular legends, and a free use of the songs of other bards, are features perfectly consistent with poetical originality. In fact, the most original writer is still drawing upon outward impressions—nay, even his own thoughts are a kind of secondary agents which support and feed the impulses of imagination.

Enjoying the preview?
Page 1 of 1